Marcos 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa-loko lokadanaki, Jisesimamoya kolo meko wati gaya lekoloyo elilo, lokoko sa-loko lo biye: Edimokutiya malokawaya owaha helamideko Omailimo ujapa obetatibomidana elewoleyalaya soto pideko mudakilae.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Sa-loko lokadanaki, onawa 6-pala oko wokaiyoko, Pitale Jemisile Jonilesidagoya dilipe-loko bola hanau yowiye. Yowiki bolau maya domudalokaya upalama aitomidana soto pekaiyoko minoko,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 upalo nesaloti maya okuluma ijopa libomidana oko maya mikau wewenasi samitabo nesa leko sa-iye.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Sa-okaiyoko, Ilaijako Mosesekoma okulumauti limiki Jisesimakiya gahena li yolalo malo iki minayoko mudae.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Sa-inayoko, Pitamamoya Jisesidama sa-loko lo miye: Monoka ujapa wenelika, maloya minudawoya dowa lokaiye. Sa-okainako, olowala numuda loweki makoki volibetatuniyo, makoya emodae, ito makoya Mosesedae ito makoya Ilaijadae.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Loko liboya, domoda adoha wokaiyoko nenae loko lo mituhe loko letibo ga minamiyoko opa napa ga liye.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Loko noliyoko, lubu napa lemeko jeko hitobikaiyoko, ayauti maya ga mako sa-loko liye: Maya nemo nukane meminobo ipanema neyo, emo galama eliki emesalo molalo.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Loko lokaiyoko, ilipe iki demesaloka mudabo maya Jisesima eimolago neyoko mudai-minabo ne.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Sakiya mudaikiki bolauti nilimiki bolau mudabo nesamuya wetome iki li bamitae loko, alikaya okulumauti we uti maya helekoko sinokadeko wetome itae loko lo hukobetaiye.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Sa-loko libo ga maya elikadanaki, helitabokuti aku sinikaka gamuya loka loka ae.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Edimoya alo Ilaijada muda-elaboya, emoya Jisesida anu le wiletoko saina mako lolo amibo nenako, Sa-liki loka itae: Monoka monawa api-napi ibikaka wesiya lahelametibo olisauti lilimitibo we maya owaha soto pamideko, Ilaijaya omutoko soto pitibo ne liki nenahamuya likaka niae.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Liki loka itayoko, Jisesimamo noku udobetokaka we Jonimamu ga mako sa-loko lo biye: Ilaijakidana welimoya omutoko nisekoko sainahena anu wileko le wehe letiye liki laboya wehe liki lae. Sa-oneboya, nemo okulumauti we uti mupilaneloya miluma nesa li ohinitatabo ne liki monoka bukuguya luhuwa ji-minabo gamidana monawamu data kitae loko noloe.
12 Ele respondeu:
13 Ito Ilaijakidana we maya alo soto pekaiyoko emokumu monoka bukugu luhuwa jiki li-minabo galo maya data eleboto lahelamibo nesa lolo itikayoko aloya helekaiye. 7 Mat 3:17; 2 Pit 1:17-18 11 Mal 4:5; Mat 11:14
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Sa-loko lokaiyoko, unala ipapalale maloka minabotoka maya wiki mudabo maya wavu-liki wewena li esa iki miniki monawa api-napi ibikaka wekiya lowa moila hiki minayoko muda-minabo ne.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Sakiya wayoko, muki wewenasiya Jisesida maya muda-elikiki topa ikiki lolosa jiki Jisesi nebotoka wiki eke-woke liki epoka litae.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Sa-inayoko, Jisesimamoya edimo nenahamuya lowa moila nihe loko loka obetaiye.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Sa-loko loka obetaiyoko, edimokuti we makolimoya enemane oko sinokadanaki monoka ujapa wenelika, oloha lahelamibo makolimo ipaneda ukau maya lemeko minokadanaki epala maya heko lagoli okaiyoko gahena lametibo nesa liyoko ilime-loko emotoka maya nonisoe, loko liye.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ipanedaya oloha makolimoya ilime opa napa okaiyoko, muki yupekaya lemeko mikauya pou loko udokaka noiye. Sakoya epalauya etehulimogo waitokaiyoko, epa tala-mitala oko ilo adelo lekaiyoko, momoga amoko minokaka noiye. Sa-okaiyoko, ipakale yuhasiya aya oloha maya kohaki oli hitae loko loboya, sa-itabo nesa lamiye.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Loko liyoko, Jisesimamoya unala ipalalesida maya edimoya elewole iki elamabokumuya oselene nelokaiye, loko liye. Edimokiya nenaki onawa magoina minoko eda delonetibo nesaya lewa lewa oko minatubo ne. Loko auha bekoko aya oluho maya nemo minoboto ilimi-liki nisilo liyoko,
19 Jesus disse:
20 ilimi-liki nisikayoko, oloha lahelamibomamo Jisesida maya muda-elokoko opa napa ga loko aya oluhomidana maya ilime ololo okoko ipiso hulikaiyoko, lemeko mikau maya pou loko udoko wiliye aliye oko noudaiyoko, epauti maya etehu alakala wiliye.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Sa-noiyoko, Jisesimamoya aholada maya nena yupekama jelibo nesa ne loko loka oetaiyoko, aholamamoya oluho lasolaloti jelenebo ne, loko liye.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Muki yupekaya aya olohalimoya ipanedaya ilime leso ekolo ipisoko hulo jokuhena ito nokuhena hulokaka noiyoko, eke adoha loetokaka nobo neyo, elewoleya emotoka nedeko maya eke loletoko le huloeto.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Loko liyoko, Jisesimamoya abuha-wowo emotoka nedekoe loko ladawoya nenaha iyoko lane. Wewena malokasiya sainahena lolo etune liki elewole iki data kitabo wewenasiya muki nesaya li lolowa ikikigo lolo itabo maya ne.
23 Jesus respondeu:
24 Loko liyoko, aya ipamidana aholamamoya enemane oko alukada moloko sa-loko liye: Lasolasi elewole oko eleminoboya, napa oko luhawane le ilitideko elituwe loko noloe.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Loko lokaiyoko, Jisesimamo mudaibo maya wavu-liki weloti menaloti nisiki li esa niayoko mudakoko oloha lahelamibomidana maya lowa moila he meko oli nohidanaki sa-loko lo miye: Oloha lahelamadawo emolika atala ito epala heko lagoli adawolika, aya oluhomidanama hulotokoko lemeko wowo. Sako wokoko maya aku le wili jeko nisametane loko lo nohukoetoe.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Loko liyoko, opa ga lidanaki aya oluhomidana maya aku ilime ololo okoko ukalautiya yoweko wiye. Sakoya yoweko wokaiyoko, aya oluho maya wewena helebokidana oko mikalo maya lemeko udoneyoko, maloka wewenasiya aloya helekaiye, liki lae.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Liki layoko, Jisesimamo adelo leko aya oluhomidana maya ilime sinaiyoko sinoko ne.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Sa-okaiyoko, Jisesi maya oluho unala ipapalalekiya numuku yowiki edimonipogo miniki Jisesida maya lemoyamo nenahamuya kohako oli hamune, liki loka itae.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Liki layoko, Jisesimamoya olohasidaya saina makoloti kohaidoko doli hekaka nesa minamiye. Omailoka domuda likokaka nesalotigoya kohaidoko doli hekolune loko lo biye.
29 Jesus respondeu:
30 Sa-lokaiyoko, aya eba maya hulikiki Galeli ebakuka wae. Wiki yalokaya Jisesimamoya oluho unala ipapalalesida maya sa-loko lo bebe iye: Okulumauti we uti nemodaya nilimi ulanelo wesida dadeu molikadeko kohaneli helitabo ne. Sakiya kohaneli helikadeko maya, onawa loweki makoki yupeka minokoko akuya sinatubo ne. Loko lo bekadanaki, maloka wewenasiki aya gama elikatae loko lokadanaki moletokosi wiyoko,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 aya gama eli wehe lamiki loka oetatune liki laboya, domodanipo wokaiyoko loka itamae.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Sakiya Kapaniyamu numuto maya wiki hetikiki li numuda makomauya yowiki Jisesimamo anuloka nenahamuya wetome-katome ae.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Loko loka obetaiboma, anuloka niwikiya Jisesiya uliki we napa lolo etibo onawaloya ekahimamo lemokutiya aseletoko ulilaki we lolo etiye liki laboma nenako loka obetaibo gama onoto lamiki depa molikiki minae.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Sa-inayoko, Jisesimamoya mikalo minadanaki unala ipalale yuha 12-palasidama ju loko dilipe nupa okoko we mako uliki we minatuwe loko ata kitibo welimoya lemeko minoko muki wewenasida elekele obetoko minakolaiye, loko lo biye.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Sa-loko lokoko oluho lasola mako luwanipou ilime sinoko apusa jenedanaki sa-loko liye:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 Wewena malokasiya maya oluho lasolamidana iki nemokumuye liki nasahili ibitataboya nemoda nasahili initabo ilitibo ne. Ito nemoda nasahili initatabo nesaya ahone noli hibo wemidanaki nasahili itabo lolo etibo ne, loko lo biye. 34 Luk 22:24; 35 Mat 20:26-27; Mat 23:11; Mak 10:43-44; Luk 22:26 37 Mat 10:40; Luk 10:16; Jon 13:20
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Sa-okaiyoko, Jonimamoya Jisesidama sa-loko lo miye: Tisanelika, we makolimoya oloha lahelamibosidaya ulikalo loko wewenasida dukauti kohaidoko doli nohiyoko mudaudawoya, lemoki magoina monekaka noudawo we minamiyoko auha mune.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Loko liyoko, Jisesimamoya auha mamilo loko liye. Wewena makolimo nemo nulinelo oliwaki nesa lolo etiboya enemane oko nemodamuya lewo letowo amekolaiye, loko liye.
39 Jesus respondeu:
40 Wewena mako lemo ulatelo we minametiboya, lemo wete minakolaiye.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Wewena makolimo olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we makoya nemo wewenane yuha minabokumuye loko nogo hiki libitiboya, woko aha nesa lolo amekolaiye, aya nesalotiya meinawa litibo nesago ne, loko lo biye. 40 Mat 12:30; Luk 11:23 41 Mat 10:42
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Nemodamu elewole iki eli-minabo unane ipapaneleutiya lemeko nebo wemidanaya edimokutiya we makolimo lahelamibo nesa litiye loko okepa jeko letiboya, agae, Omailimo edawaki adoha nesa lolo oetatibo ne. Enolaloya ehada napaloti nala jikiki huli ela noku molatabomidana asetoko adoha nesa lolo oetatibo ne.
42 Jesus continuou:
43 Sa-oneyo, adekalimoya lihima lekaka anugu ilime molakoladekoma adekaya huko huliko. Emoya ya adekalimo letiboto hametibo lowa lowa oko netibo jokuya hilekataniyo, adeka huko netibo minoko okulumau yowitadawoya wati oko ne. [
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Ito aya jokuya woko inida hitadawoya suwametibo ne, joyaki hametibo nenako.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ito ikalimoya ilime lihima lekaka anugu molakoladeko maya, huko huliko. Emoya ika loweki minoko jo ebaku ipisikatae, ebili minoko okulumauya yowitadawoya wehe loko ne. [
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Ito aya jokuya woko inida hitadawoya suwametibo ne, joyaki hametibo nenako.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ito omudakalimoya ilime olisa lekaka anugu nomoladekoma, adekalotiya omudaka malokaya heko likoko huliko. Omudaka maloka likonedeko okulumau yowitadawoya wehe lone.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Jo ebaku woko minatadawoya, upakau inida molo heko suwametibo jokuya woko minakolane.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Nodenesauya wati etiye loko soleya hulokaka noune. Yamidana oko muki wewenasida lahelamibo weunipo molikaka niabo nesa maya jo jeko nokalawe oko dilipe lalo etibo ne.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Ito soleya lalo nesa neboya, nodenesauya lahelepa ametiboya nena nena ikima aku li lahelepa itabo ne. Ma samitabo nesa neyo, edimoya solekidana iki hulu iki minalo, loko liye. 43 Mat 5:30 47 Mat 5:29 48 Aes 66:24 50 Mat 5:13; Luk 14:34-35
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.