Marcos 7
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Palasisi wewenahenaki ito Jelusalemu numutokati monoka monawa api-napi ibikaka abo wewenahenakiya Jisesi nebotokaya nisiki li esa ae.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Sa-niayoko, oluholale malokasiya dade maya nokalawe amiki nodenesa ninayoko mudae.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Palasisi wewenaki ito Juda wewena malokakiya lahelamo okatune liki latanipolesi labo galoya elikikiya dade maya wavu-liki nokalawe amikima nodenesa maya namae.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ito maketiloti meina hiki liki nisebo nodenesayaki nokalawe iki uluwitikigo nikaka ae. Ya sabogoya minamiye. Aito aitomidana nesa lolo ikaka niabo ne. No odahena ito somohena, lapehena, ito sipakiya lukateukaya huma jeko lahelametiye liki nokalawe ikaka aboya latanipolesi liminaboto emesalo moliki lolo ikaka abo ne.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Sa-ikaka niabo nenako, Palasisi wewenamaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wewenamakiya Jisesida oluholalesiya dade nokalawe amiki nodenesa ninayoko mudaikiki Jisesida maya sa-liki loka itae: Oluhokale yuhasiya lemo latatele monawanipo maya li-minamikili nenahamuya hulikae. Nodenesa natune liki dadeya nokalawe ikiki namaha dukanipoya li huma jikaka niae.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Liki layoko, Jisesimamoya sa-loko lo biye: Depa ulumatipo lowe nebo wewena yamalae Aesayakahoya iha hukoko libo ga maya wehe loko edimokumuya lonebo maya ne. Omailimo libo ga sa-loko luhuwa jenebo maya ne:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Edimoya Omailimo libo ga maya li hulikiki edimotipo ma mikau wewenasi labo gamagoya li-minikaka niae.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Loko lokadanaki sa-loko lo biye: Edimoya latatipolesida ganipo eletune liki Omailimo lo hukolibetaibo ga maya li demesaloka hulikaka niaboya wehe libo nesa lolo une liki likaka niahe.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Mosesemamoya dokako ahokakosida ganipo eleko le sino. Ito wewena makolimoya dolako aholakosida dupaloka lahelametibo ga lo molatiboya oijo mideko helekolaiye.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Loko liboya, edimosiya sa-liki likaka niae: Wewena makolimo dolako aholakosida nasahili obetatuwe loko sa-iboya kolopani nesa lolo okaiye. Yamidana monawaya Omaimidana alo mekoe.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Loko letibokumuya edimosiya dolako aholakosida nasahili obetatibo anuwa maya hiki li likaka niae.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Edimoya sa-ikadanaki Omaimidana gala maya wasa jikiki edimotipo ahotipole dotipolesida ganipo maya li sawa jiki li-minikaka niae. Ito yagoya minamiye. Muki ayamidana nesago lolo ikaka niae. 6 Aes 29:13 10 Eks 20:12; Dut 5:16; Eks 21:17; Liv 20:9
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Sa-lokoko muki menakipasida maya ju liyoko nisiki li esa ikayoko, nemoya wehe loko lo libekoloyo, elilo.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Niki mikili ikayoko ohumatipou lemekaka noibo nesalimoya duka le huma jametibo ne. Depauti yowekaka noibo nesalimoyago duka le opa etibo ne. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Edimoya dataki minune likima monawaya eli wehe lilo.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Loko lokoko muki wewenasida maya hulobetokoko le numuku yowiyoko, unala ipalale yuha maya aya koha moloko libo gamuya loka itikayoko, sa-loko lo biye:
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 I'i, edimoya asaiki data golotamibo minahe, ito ga monawa maya eli wehe lamahe. Sainahenaya nokuniyoko enoteu lemeko le ohumateu lemekaka noibo nenako, ohumatipou lemekaka noibo nesalimoya duka le opa amiye. Loko liboya nodenesa mukiya nokaka nesagoya ne loko liye.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Loko lokadanaki, makoma sa-loko lo biye: Depauti yowekaka noibo nesalimoya duka le opa napa okaka noiye.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Wewenasiya lahelamibo data kikaka niabo nesaya, ukele ito anu napalo monikaka, ito wewena kohaidi helikaka, mena ukele okaka, ito we ukele okaka,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 muda lalo-talo okaka, ito lahelamibo nesa lolo okaka, dokepa jekaka, ito hokoliya ito mesaha jekaka, ito ga pelesa jekaka, dupa liki yowi yowi ikaka, yogo-yogo jekaka,
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 yatoka lahelamibo nesa nolepobolimoya dukauti yoweko dilipe opa napa okaka noiye.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Sa-lokoko Taeya numuda ilikalokaya woko numuda makomauya yoweko saina lolo ibo nesahenamuya elamitae loko halukoko lolo etuwe loko eliha, haluketibo nesa lolo amiye.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ya numutoya mena makomidana oluwaya oloha makolimo ukalau yowekoko ilime opa napa okaiyoko, aya menamamoya Jisesidamuya gala layoko elekoko enemane oko woko Jisesida iguka maya i bola hiye.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Aya menaya Juda mena minamiye, hetoka menaya Poinikiya ebaya Siliya mikauka soto pibo menalimoya oluwada ukauti maya oloha lahelamibo mako neboya kohako oli hitane loko loetaiyoko,
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jisesimamoya Isilaelo wewenasiya Omainipomidana makula omutiki li litabomuya elenedanaki koha moloko ga mako sa-loko liye: Oluhotipolesida nodenesanipoya hipo ikiki huli ulasida bitaboya wehe laminako, oluhotipolesiya omutiki niki ohumatipo itae.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Loko liyoko, aya hetoka menamamo elibo maya eimolakiya Omaimidana makula litibomuya ata elekoko, we napalika, wehe loko lokaniyo, nemo ma letuwe. Nodenesa nokaka namabetalotiya oluhosi niki lanawa hulayoko lemo jiboya ulasi nesa lolo okaka noiye.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Loko liyoko, Jisesimamoya sa-loko ladawomuya epoka loyo, wili jeko numudakaloka wo, oloha lahelamibomamo olukada ukalauti maya alo huloetokoko lemeko wokaiyo.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Loko lokaiyoko, woko numudalau mudaiboya oloha lahelamibo maya alo oluwada hulotokoko ukalauti maya lemeko wokaiyoko sipalo udoneyoko mudaonebo ne.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Sa-okaiyoko, Jisesimamoya Taeya numuda maya hulikoko wili jeko Sidoni numuda maya aseko Tekapoli numuda maya aseko okoko le Galeli nohuda ilikaloka maya woko hetiye.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Woko hetokaiyoko, nei we mako epa uluma le wilijenebo weya Jisesi maya adeloti sisiwa jetadeko wehe letiye liki ilimi-liki nisikayoko,
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 wavu-liki wewena li esa abokuti maya ilime aitoloka moloko edimonipogoya minaiyoko, ade ilehaladunuya atau hekadanaki etehu o molokoko epa ulumalo ade nolidanaki,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 okulumauka nomudako sa-loko lo miye: Epata. Yamidana monawaya lemo gateutiya golotideyo.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Loko liyoko, atala maya golotoko ga lalo liye.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Sa-okaiyoko Jisesimamoya li li-lili monamilo loko lo hukaibo maya nene liki liki liki mone.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Edimoya ayo wuiye liki minadanaki sa-liki lae: Muki nesaya lolo iboya dowa lokogo lolo okaka noiye. Data molaibo wewenasida maya le golotobetokaiyoko gahena elikaka niae. Ito depa lagoli ibo wewenasidaya le golotobetaiyoko gahena likaka niae, liki lae.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.