Marcos 7
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Palasisi wewenahenaki ito Jelusalemu numutokati monoka monawa api-napi ibikaka abo wewenahenakiya Jisesi nebotokaya nisiki li esa ae.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Sa-niayoko, oluholale malokasiya dade maya nokalawe amiki nodenesa ninayoko mudae.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Palasisi wewenaki ito Juda wewena malokakiya lahelamo okatune liki latanipolesi labo galoya elikikiya dade maya wavu-liki nokalawe amikima nodenesa maya namae.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ito maketiloti meina hiki liki nisebo nodenesayaki nokalawe iki uluwitikigo nikaka ae. Ya sabogoya minamiye. Aito aitomidana nesa lolo ikaka niabo ne. No odahena ito somohena, lapehena, ito sipakiya lukateukaya huma jeko lahelametiye liki nokalawe ikaka aboya latanipolesi liminaboto emesalo moliki lolo ikaka abo ne.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Sa-ikaka niabo nenako, Palasisi wewenamaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wewenamakiya Jisesida oluholalesiya dade nokalawe amiki nodenesa ninayoko mudaikiki Jisesida maya sa-liki loka itae: Oluhokale yuhasiya lemo latatele monawanipo maya li-minamikili nenahamuya hulikae. Nodenesa natune liki dadeya nokalawe ikiki namaha dukanipoya li huma jikaka niae.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Liki layoko, Jisesimamoya sa-loko lo biye: Depa ulumatipo lowe nebo wewena yamalae Aesayakahoya iha hukoko libo ga maya wehe loko edimokumuya lonebo maya ne. Omailimo libo ga sa-loko luhuwa jenebo maya ne:
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Edimoya Omailimo libo ga maya li hulikiki edimotipo ma mikau wewenasi labo gamagoya li-minikaka niae.
8 E continuou:
9 Loko lokadanaki sa-loko lo biye: Edimoya latatipolesida ganipo eletune liki Omailimo lo hukolibetaibo ga maya li demesaloka hulikaka niaboya wehe libo nesa lolo une liki likaka niahe.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mosesemamoya dokako ahokakosida ganipo eleko le sino. Ito wewena makolimoya dolako aholakosida dupaloka lahelametibo ga lo molatiboya oijo mideko helekolaiye.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Loko liboya, edimosiya sa-liki likaka niae: Wewena makolimo dolako aholakosida nasahili obetatuwe loko sa-iboya kolopani nesa lolo okaiye. Yamidana monawaya Omaimidana alo mekoe.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Loko letibokumuya edimosiya dolako aholakosida nasahili obetatibo anuwa maya hiki li likaka niae.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Edimoya sa-ikadanaki Omaimidana gala maya wasa jikiki edimotipo ahotipole dotipolesida ganipo maya li sawa jiki li-minikaka niae. Ito yagoya minamiye. Muki ayamidana nesago lolo ikaka niae. 6 Aes 29:13 10 Eks 20:12; Dut 5:16; Eks 21:17; Liv 20:9
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Sa-lokoko muki menakipasida maya ju liyoko nisiki li esa ikayoko, nemoya wehe loko lo libekoloyo, elilo.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Niki mikili ikayoko ohumatipou lemekaka noibo nesalimoya duka le huma jametibo ne. Depauti yowekaka noibo nesalimoyago duka le opa etibo ne. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Edimoya dataki minune likima monawaya eli wehe lilo.]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Loko lokoko muki wewenasida maya hulobetokoko le numuku yowiyoko, unala ipalale yuha maya aya koha moloko libo gamuya loka itikayoko, sa-loko lo biye:
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 I'i, edimoya asaiki data golotamibo minahe, ito ga monawa maya eli wehe lamahe. Sainahenaya nokuniyoko enoteu lemeko le ohumateu lemekaka noibo nenako, ohumatipou lemekaka noibo nesalimoya duka le opa amiye. Loko liboya nodenesa mukiya nokaka nesagoya ne loko liye.
18 Então ele disse:
19 — ausente —
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Loko lokadanaki, makoma sa-loko lo biye: Depauti yowekaka noibo nesalimoya duka le opa napa okaka noiye.
20 Ele continuou:
21 Wewenasiya lahelamibo data kikaka niabo nesaya, ukele ito anu napalo monikaka, ito wewena kohaidi helikaka, mena ukele okaka, ito we ukele okaka,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 muda lalo-talo okaka, ito lahelamibo nesa lolo okaka, dokepa jekaka, ito hokoliya ito mesaha jekaka, ito ga pelesa jekaka, dupa liki yowi yowi ikaka, yogo-yogo jekaka,
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 yatoka lahelamibo nesa nolepobolimoya dukauti yoweko dilipe opa napa okaka noiye.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Sa-lokoko Taeya numuda ilikalokaya woko numuda makomauya yoweko saina lolo ibo nesahenamuya elamitae loko halukoko lolo etuwe loko eliha, haluketibo nesa lolo amiye.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ya numutoya mena makomidana oluwaya oloha makolimo ukalau yowekoko ilime opa napa okaiyoko, aya menamamoya Jisesidamuya gala layoko elekoko enemane oko woko Jisesida iguka maya i bola hiye.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Aya menaya Juda mena minamiye, hetoka menaya Poinikiya ebaya Siliya mikauka soto pibo menalimoya oluwada ukauti maya oloha lahelamibo mako neboya kohako oli hitane loko loetaiyoko,
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Jisesimamoya Isilaelo wewenasiya Omainipomidana makula omutiki li litabomuya elenedanaki koha moloko ga mako sa-loko liye: Oluhotipolesida nodenesanipoya hipo ikiki huli ulasida bitaboya wehe laminako, oluhotipolesiya omutiki niki ohumatipo itae.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Loko liyoko, aya hetoka menamamo elibo maya eimolakiya Omaimidana makula litibomuya ata elekoko, we napalika, wehe loko lokaniyo, nemo ma letuwe. Nodenesa nokaka namabetalotiya oluhosi niki lanawa hulayoko lemo jiboya ulasi nesa lolo okaka noiye.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Loko liyoko, Jisesimamoya sa-loko ladawomuya epoka loyo, wili jeko numudakaloka wo, oloha lahelamibomamo olukada ukalauti maya alo huloetokoko lemeko wokaiyo.
29 Jesus disse:
30 Loko lokaiyoko, woko numudalau mudaiboya oloha lahelamibo maya alo oluwada hulotokoko ukalauti maya lemeko wokaiyoko sipalo udoneyoko mudaonebo ne.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Sa-okaiyoko, Jisesimamoya Taeya numuda maya hulikoko wili jeko Sidoni numuda maya aseko Tekapoli numuda maya aseko okoko le Galeli nohuda ilikaloka maya woko hetiye.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Woko hetokaiyoko, nei we mako epa uluma le wilijenebo weya Jisesi maya adeloti sisiwa jetadeko wehe letiye liki ilimi-liki nisikayoko,
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 wavu-liki wewena li esa abokuti maya ilime aitoloka moloko edimonipogoya minaiyoko, ade ilehaladunuya atau hekadanaki etehu o molokoko epa ulumalo ade nolidanaki,
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 okulumauka nomudako sa-loko lo miye: Epata. Yamidana monawaya lemo gateutiya golotideyo.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Loko liyoko, atala maya golotoko ga lalo liye.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Sa-okaiyoko Jisesimamoya li li-lili monamilo loko lo hukaibo maya nene liki liki liki mone.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Edimoya ayo wuiye liki minadanaki sa-liki lae: Muki nesaya lolo iboya dowa lokogo lolo okaka noiye. Data molaibo wewenasida maya le golotobetokaiyoko gahena elikaka niae. Ito depa lagoli ibo wewenasidaya le golotobetaiyoko gahena likaka niae, liki lae.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.