Marcos 7
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Palasisi wewenahenaki ito Jelusalemu numutokati monoka monawa api-napi ibikaka abo wewenahenakiya Jisesi nebotokaya nisiki li esa ae.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Sa-niayoko, oluholale malokasiya dade maya nokalawe amiki nodenesa ninayoko mudae.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Palasisi wewenaki ito Juda wewena malokakiya lahelamo okatune liki latanipolesi labo galoya elikikiya dade maya wavu-liki nokalawe amikima nodenesa maya namae.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ito maketiloti meina hiki liki nisebo nodenesayaki nokalawe iki uluwitikigo nikaka ae. Ya sabogoya minamiye. Aito aitomidana nesa lolo ikaka niabo ne. No odahena ito somohena, lapehena, ito sipakiya lukateukaya huma jeko lahelametiye liki nokalawe ikaka aboya latanipolesi liminaboto emesalo moliki lolo ikaka abo ne.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Sa-ikaka niabo nenako, Palasisi wewenamaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wewenamakiya Jisesida oluholalesiya dade nokalawe amiki nodenesa ninayoko mudaikiki Jisesida maya sa-liki loka itae: Oluhokale yuhasiya lemo latatele monawanipo maya li-minamikili nenahamuya hulikae. Nodenesa natune liki dadeya nokalawe ikiki namaha dukanipoya li huma jikaka niae.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Liki layoko, Jisesimamoya sa-loko lo biye: Depa ulumatipo lowe nebo wewena yamalae Aesayakahoya iha hukoko libo ga maya wehe loko edimokumuya lonebo maya ne. Omailimo libo ga sa-loko luhuwa jenebo maya ne:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Edimoya Omailimo libo ga maya li hulikiki edimotipo ma mikau wewenasi labo gamagoya li-minikaka niae.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Loko lokadanaki sa-loko lo biye: Edimoya latatipolesida ganipo eletune liki Omailimo lo hukolibetaibo ga maya li demesaloka hulikaka niaboya wehe libo nesa lolo une liki likaka niahe.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Mosesemamoya dokako ahokakosida ganipo eleko le sino. Ito wewena makolimoya dolako aholakosida dupaloka lahelametibo ga lo molatiboya oijo mideko helekolaiye.
10 Pois Moisés disse:
11 Loko liboya, edimosiya sa-liki likaka niae: Wewena makolimo dolako aholakosida nasahili obetatuwe loko sa-iboya kolopani nesa lolo okaiye. Yamidana monawaya Omaimidana alo mekoe.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Loko letibokumuya edimosiya dolako aholakosida nasahili obetatibo anuwa maya hiki li likaka niae.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Edimoya sa-ikadanaki Omaimidana gala maya wasa jikiki edimotipo ahotipole dotipolesida ganipo maya li sawa jiki li-minikaka niae. Ito yagoya minamiye. Muki ayamidana nesago lolo ikaka niae. 6 Aes 29:13 10 Eks 20:12; Dut 5:16; Eks 21:17; Liv 20:9
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Sa-lokoko muki menakipasida maya ju liyoko nisiki li esa ikayoko, nemoya wehe loko lo libekoloyo, elilo.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Niki mikili ikayoko ohumatipou lemekaka noibo nesalimoya duka le huma jametibo ne. Depauti yowekaka noibo nesalimoyago duka le opa etibo ne. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Edimoya dataki minune likima monawaya eli wehe lilo.]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Loko lokoko muki wewenasida maya hulobetokoko le numuku yowiyoko, unala ipalale yuha maya aya koha moloko libo gamuya loka itikayoko, sa-loko lo biye:
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 I'i, edimoya asaiki data golotamibo minahe, ito ga monawa maya eli wehe lamahe. Sainahenaya nokuniyoko enoteu lemeko le ohumateu lemekaka noibo nenako, ohumatipou lemekaka noibo nesalimoya duka le opa amiye. Loko liboya nodenesa mukiya nokaka nesagoya ne loko liye.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Loko lokadanaki, makoma sa-loko lo biye: Depauti yowekaka noibo nesalimoya duka le opa napa okaka noiye.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Wewenasiya lahelamibo data kikaka niabo nesaya, ukele ito anu napalo monikaka, ito wewena kohaidi helikaka, mena ukele okaka, ito we ukele okaka,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 muda lalo-talo okaka, ito lahelamibo nesa lolo okaka, dokepa jekaka, ito hokoliya ito mesaha jekaka, ito ga pelesa jekaka, dupa liki yowi yowi ikaka, yogo-yogo jekaka,
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 yatoka lahelamibo nesa nolepobolimoya dukauti yoweko dilipe opa napa okaka noiye.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Sa-lokoko Taeya numuda ilikalokaya woko numuda makomauya yoweko saina lolo ibo nesahenamuya elamitae loko halukoko lolo etuwe loko eliha, haluketibo nesa lolo amiye.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ya numutoya mena makomidana oluwaya oloha makolimo ukalau yowekoko ilime opa napa okaiyoko, aya menamamoya Jisesidamuya gala layoko elekoko enemane oko woko Jisesida iguka maya i bola hiye.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Aya menaya Juda mena minamiye, hetoka menaya Poinikiya ebaya Siliya mikauka soto pibo menalimoya oluwada ukauti maya oloha lahelamibo mako neboya kohako oli hitane loko loetaiyoko,
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jisesimamoya Isilaelo wewenasiya Omainipomidana makula omutiki li litabomuya elenedanaki koha moloko ga mako sa-loko liye: Oluhotipolesida nodenesanipoya hipo ikiki huli ulasida bitaboya wehe laminako, oluhotipolesiya omutiki niki ohumatipo itae.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Loko liyoko, aya hetoka menamamo elibo maya eimolakiya Omaimidana makula litibomuya ata elekoko, we napalika, wehe loko lokaniyo, nemo ma letuwe. Nodenesa nokaka namabetalotiya oluhosi niki lanawa hulayoko lemo jiboya ulasi nesa lolo okaka noiye.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Loko liyoko, Jisesimamoya sa-loko ladawomuya epoka loyo, wili jeko numudakaloka wo, oloha lahelamibomamo olukada ukalauti maya alo huloetokoko lemeko wokaiyo.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Loko lokaiyoko, woko numudalau mudaiboya oloha lahelamibo maya alo oluwada hulotokoko ukalauti maya lemeko wokaiyoko sipalo udoneyoko mudaonebo ne.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Sa-okaiyoko, Jisesimamoya Taeya numuda maya hulikoko wili jeko Sidoni numuda maya aseko Tekapoli numuda maya aseko okoko le Galeli nohuda ilikaloka maya woko hetiye.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Woko hetokaiyoko, nei we mako epa uluma le wilijenebo weya Jisesi maya adeloti sisiwa jetadeko wehe letiye liki ilimi-liki nisikayoko,
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 wavu-liki wewena li esa abokuti maya ilime aitoloka moloko edimonipogoya minaiyoko, ade ilehaladunuya atau hekadanaki etehu o molokoko epa ulumalo ade nolidanaki,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 okulumauka nomudako sa-loko lo miye: Epata. Yamidana monawaya lemo gateutiya golotideyo.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Loko liyoko, atala maya golotoko ga lalo liye.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Sa-okaiyoko Jisesimamoya li li-lili monamilo loko lo hukaibo maya nene liki liki liki mone.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Edimoya ayo wuiye liki minadanaki sa-liki lae: Muki nesaya lolo iboya dowa lokogo lolo okaka noiye. Data molaibo wewenasida maya le golotobetokaiyoko gahena elikaka niae. Ito depa lagoli ibo wewenasidaya le golotobetaiyoko gahena likaka niae, liki lae.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.