Marcos 7

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Palasisi wewenahenaki ito Jelusalemu numutokati monoka monawa api-napi ibikaka abo wewenahenakiya Jisesi nebotokaya nisiki li esa ae.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Sa-niayoko, oluholale malokasiya dade maya nokalawe amiki nodenesa ninayoko mudae.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Palasisi wewenaki ito Juda wewena malokakiya lahelamo okatune liki latanipolesi labo galoya elikikiya dade maya wavu-liki nokalawe amikima nodenesa maya namae.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ito maketiloti meina hiki liki nisebo nodenesayaki nokalawe iki uluwitikigo nikaka ae. Ya sabogoya minamiye. Aito aitomidana nesa lolo ikaka niabo ne. No odahena ito somohena, lapehena, ito sipakiya lukateukaya huma jeko lahelametiye liki nokalawe ikaka aboya latanipolesi liminaboto emesalo moliki lolo ikaka abo ne.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Sa-ikaka niabo nenako, Palasisi wewenamaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wewenamakiya Jisesida oluholalesiya dade nokalawe amiki nodenesa ninayoko mudaikiki Jisesida maya sa-liki loka itae: Oluhokale yuhasiya lemo latatele monawanipo maya li-minamikili nenahamuya hulikae. Nodenesa natune liki dadeya nokalawe ikiki namaha dukanipoya li huma jikaka niae.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Liki layoko, Jisesimamoya sa-loko lo biye: Depa ulumatipo lowe nebo wewena yamalae Aesayakahoya iha hukoko libo ga maya wehe loko edimokumuya lonebo maya ne. Omailimo libo ga sa-loko luhuwa jenebo maya ne:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Edimoya Omailimo libo ga maya li hulikiki edimotipo ma mikau wewenasi labo gamagoya li-minikaka niae.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Loko lokadanaki sa-loko lo biye: Edimoya latatipolesida ganipo eletune liki Omailimo lo hukolibetaibo ga maya li demesaloka hulikaka niaboya wehe libo nesa lolo une liki likaka niahe.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mosesemamoya dokako ahokakosida ganipo eleko le sino. Ito wewena makolimoya dolako aholakosida dupaloka lahelametibo ga lo molatiboya oijo mideko helekolaiye.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Loko liboya, edimosiya sa-liki likaka niae: Wewena makolimo dolako aholakosida nasahili obetatuwe loko sa-iboya kolopani nesa lolo okaiye. Yamidana monawaya Omaimidana alo mekoe.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Loko letibokumuya edimosiya dolako aholakosida nasahili obetatibo anuwa maya hiki li likaka niae.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Edimoya sa-ikadanaki Omaimidana gala maya wasa jikiki edimotipo ahotipole dotipolesida ganipo maya li sawa jiki li-minikaka niae. Ito yagoya minamiye. Muki ayamidana nesago lolo ikaka niae. 6 Aes 29:13 10 Eks 20:12; Dut 5:16; Eks 21:17; Liv 20:9
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Sa-lokoko muki menakipasida maya ju liyoko nisiki li esa ikayoko, nemoya wehe loko lo libekoloyo, elilo.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Niki mikili ikayoko ohumatipou lemekaka noibo nesalimoya duka le huma jametibo ne. Depauti yowekaka noibo nesalimoyago duka le opa etibo ne. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Edimoya dataki minune likima monawaya eli wehe lilo.]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Loko lokoko muki wewenasida maya hulobetokoko le numuku yowiyoko, unala ipalale yuha maya aya koha moloko libo gamuya loka itikayoko, sa-loko lo biye:
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 I'i, edimoya asaiki data golotamibo minahe, ito ga monawa maya eli wehe lamahe. Sainahenaya nokuniyoko enoteu lemeko le ohumateu lemekaka noibo nenako, ohumatipou lemekaka noibo nesalimoya duka le opa amiye. Loko liboya nodenesa mukiya nokaka nesagoya ne loko liye.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Loko lokadanaki, makoma sa-loko lo biye: Depauti yowekaka noibo nesalimoya duka le opa napa okaka noiye.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Wewenasiya lahelamibo data kikaka niabo nesaya, ukele ito anu napalo monikaka, ito wewena kohaidi helikaka, mena ukele okaka, ito we ukele okaka,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 muda lalo-talo okaka, ito lahelamibo nesa lolo okaka, dokepa jekaka, ito hokoliya ito mesaha jekaka, ito ga pelesa jekaka, dupa liki yowi yowi ikaka, yogo-yogo jekaka,
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 yatoka lahelamibo nesa nolepobolimoya dukauti yoweko dilipe opa napa okaka noiye.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Sa-lokoko Taeya numuda ilikalokaya woko numuda makomauya yoweko saina lolo ibo nesahenamuya elamitae loko halukoko lolo etuwe loko eliha, haluketibo nesa lolo amiye.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ya numutoya mena makomidana oluwaya oloha makolimo ukalau yowekoko ilime opa napa okaiyoko, aya menamamoya Jisesidamuya gala layoko elekoko enemane oko woko Jisesida iguka maya i bola hiye.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Aya menaya Juda mena minamiye, hetoka menaya Poinikiya ebaya Siliya mikauka soto pibo menalimoya oluwada ukauti maya oloha lahelamibo mako neboya kohako oli hitane loko loetaiyoko,
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jisesimamoya Isilaelo wewenasiya Omainipomidana makula omutiki li litabomuya elenedanaki koha moloko ga mako sa-loko liye: Oluhotipolesida nodenesanipoya hipo ikiki huli ulasida bitaboya wehe laminako, oluhotipolesiya omutiki niki ohumatipo itae.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Loko liyoko, aya hetoka menamamo elibo maya eimolakiya Omaimidana makula litibomuya ata elekoko, we napalika, wehe loko lokaniyo, nemo ma letuwe. Nodenesa nokaka namabetalotiya oluhosi niki lanawa hulayoko lemo jiboya ulasi nesa lolo okaka noiye.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Loko liyoko, Jisesimamoya sa-loko ladawomuya epoka loyo, wili jeko numudakaloka wo, oloha lahelamibomamo olukada ukalauti maya alo huloetokoko lemeko wokaiyo.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Loko lokaiyoko, woko numudalau mudaiboya oloha lahelamibo maya alo oluwada hulotokoko ukalauti maya lemeko wokaiyoko sipalo udoneyoko mudaonebo ne.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Sa-okaiyoko, Jisesimamoya Taeya numuda maya hulikoko wili jeko Sidoni numuda maya aseko Tekapoli numuda maya aseko okoko le Galeli nohuda ilikaloka maya woko hetiye.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Woko hetokaiyoko, nei we mako epa uluma le wilijenebo weya Jisesi maya adeloti sisiwa jetadeko wehe letiye liki ilimi-liki nisikayoko,
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 wavu-liki wewena li esa abokuti maya ilime aitoloka moloko edimonipogoya minaiyoko, ade ilehaladunuya atau hekadanaki etehu o molokoko epa ulumalo ade nolidanaki,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 okulumauka nomudako sa-loko lo miye: Epata. Yamidana monawaya lemo gateutiya golotideyo.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Loko liyoko, atala maya golotoko ga lalo liye.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Sa-okaiyoko Jisesimamoya li li-lili monamilo loko lo hukaibo maya nene liki liki liki mone.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Edimoya ayo wuiye liki minadanaki sa-liki lae: Muki nesaya lolo iboya dowa lokogo lolo okaka noiye. Data molaibo wewenasida maya le golotobetokaiyoko gahena elikaka niae. Ito depa lagoli ibo wewenasidaya le golotobetaiyoko gahena likaka niae, liki lae.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.