Marcos 5

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nohuda yola helegaloka woko Gelasa wewenasikuka maya hetiye.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Aya ebakukaya ukauya oloha lahelamibo nebo welimoya ehada numuku ono molikaka ebakuka nebototiya niseko anulo maya ne.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Aya welimoya ehada numukuya udokaka noiyoko, wewena malokasi adelo likiki liki nisiki seni nalalotiya adelo jeboya pasiye.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Muki yupekaya adelo liki nisiki senilotiya ilo adelo etoha iki nala jikaka aboya, aya nala maya jeko hukoko le hulikaka iyoko, wewena makolimoya adelo litibo nesa lamiye.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Muki yupekaya lubuka ito ho yowibotoka ehada numukuki ito bolaukiya minoko opa napa ga loko minokaka idanaki, ehadalotiya eimola upala maya huko nako oko minokaka iye.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Sa-okaka noibo we nenako, Jisesima noku lapeuti maya lemekoko nisiyoko, aya we maya hoto apulu oko Jisesida mudakoko lolosa jeko niseko Jisesida ilau maya apu-napu oko udokadanaki, i bola noheko,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 amowa jeko sa-loko liye: Jisesiyo, Omai napamidana ipalalika, nenahalo lahelamibo nesa lolo onetakolo nonisene. Loko liyoko, Jisesimamo ulika ekahimae loko loka oetaiyoko, olohamamoya lemoya muki minudanako, ulineya Etipa minoe. Loko liyoko, Jisesimamo oloha lahelamibomidana uliwa noloko maya wemidana ukalautiya yoweko wamane loko libokumuye loko aya wemamoya Omaimidana owisalo noloko miluma yowanu nemametane loko lo hukowo loko emekeme ga lokadanaki aya ebaloti loli hametane loko imiya liye.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 — ausente —
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 — ausente —
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Loko lokaiyoko, mudaibo maya jahena bolau matokaya yomi niki minayoko mudaikikiya,
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 olohamasiya loka loka iki jasida dukau loli hekadeko lemetune liki lae.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Sa-liki layoko, Jisesimamoya ele bekoko doli heko hulo tu tauseni jasida dukau maya molaiyoko yowiki suwikiki lakiwa epaloti nisiki limiki nohuku jiki niki hutikiki heliki esa ae.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Helikayoko, ja ujapalo wemasiya oli taoniloka ito numuda emesaloka maya wiki moniki wetome iki muki wewenasida maya li bikayoko,
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 muki wewenasiya aya soto pibo nesama mudatune liki Jisesitoka nisiki mudabo maya, olohasidaya ukauti doli hibo we maya olo jekaka ibo lawo-lawo maya olo jekoko gahena elekaka nesala maya wati oko neyoko muda-elikiki domodanipo wiye.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Sa-iyoko, aya nesa mudabo wewenasiya olohasidaya ukauti doli hiyoko wiki jasida dukau yowikayoko jamasi wiki noku sima nabo nesamuya wetome iki li bikayoko,
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Jisesikako aha netiboya alika sainahenanida mako le opa okatihe liki maya alo hulikoko wetiye liki emekeme ga lae.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Sa-liki likayoko, Jisesimamoya noku lapeu noyowiyoko, olohasida ukauti doli heko le hulaibo wemamoya Jisesiki magoina minasiye loko loka loka ibo neboya,
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Jisesimamoya onoto lamoko sa-loko lo miye: Numudakaloka woko maya we napalimo emoda eke loetaidanaki sa-ogetaibo nesaya wetome oko wewenakalesida lo bo.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Loko liyoko, aku wili jeko Tekapoli ebatoka widanaki, Jisesimamo lolo oetaibo nesamuya lo bekaiyoko, muki wewenasiya Jisesidamuya adoha eliki minae.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Sa-ikayoko, Jisesi maya noku lapeuma yowekoko aku ma helegaloka niseko akelo maya neyoko, muki wavu-liki wewena nisiki li esa ae.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Sa-ikayoko, monoka numuku we napa maya Jaelusiyo loko nebo welimo niseko
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Jisesida maya mudakadanaki, niseko i bola heko emekeme ga sa-loko liye: Nemo olune lasola mako alo helekolo alili oko anada nohiyoko noloyo, sinokoko omuda lenetiye loko nisekoko adeloti maku mitane loko nonisoe.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Loko lo mekaiyoko, magoinaya niwaiyoko, yalo li esa iki minabo wewenamakiya dupalo dupalo iki niwabokuya,
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 luwawanipouya mena makoya ukada anu meleke 12 oko wiyoko molowa molowa oko nebo mena ne.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Muki lusalo wewenasiya lusa vitimi wayoko ehada bemo woko niseko iboya, aya nesa maya suwoetametibo nesa lekaiyoko, alika napa-napa nesa jeleko ne.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Sa-onebo nenako, aya menalimoya Jisesida gala maya elekoko wavu-liki wewena li esa iki niwabokuya Jisesida emesaloka maya nisekadanaki,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Jisesida upalalo jenebo nesalohe ito upalalohe lekoko haka letuyo loko ata elekoko upalo nesa atawaloka liye.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Sakoya ade liyoko, enemane oko aya oladala maya sepo jiyoko, sainane maya aloya suwiye loko ata kiye.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Sakoya sa-iyoko, Jisesimamoya abuha-wowola upaloti maya wokaiyoko elekoko mino wili jeko nemo nupaloya ekahimamo liye loko wewena wavu-liki niniseboku maya loka obetaiye.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Loko liyoko, unala ipapalalesiya emoya wewena wavu-liki li esa aboku maya nemoda ekahikaho nupalo liye lape, liki layoko,
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 ekahimamo lihelae loko mino wili jeko mudamo monibo maya,
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 aya menamamoya wewenasiya huma jenebo menamamo Jisesida upalo liye liki likatahe loko Jisesikaho sa-oetaibo nesamamuya omodala wokaiyoko ololo noidanaki akuya niseko aya nesamidana monawa maya wetome oko Jisesida maya lo meko suwiye.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Lo soto moloko lo mekaiyoko, Jisesimamoya sa-loko lo miye: Olunelika, nemodamu elewole oko eledawolimo ilime haka lokaiye. Mulukauka lahelepa ideko aya nesaka maya alo suetadeko dowa loko mino.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Loko noliyoko, monoka ujapa wemidana numudalauti maya wewena maloka nisikiki sa-liki lae: Oluka maya alo helekaiyo, tisateya nenahamu osele anuya nisitiye.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Sa-liki layoko, Jisesimamoya gaya sa-liki labo maya ele hulokadanaki monoka ujapa wemidana maya sa-liki labomuya omodaka woko eke lamoko elewole okogo ata keko mino, loko lo miye.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Sa-loko lokoko wewena muki demesalo moliki wamitae lokoko, Pitale Jemisile unala Jonilemakogoya dilipe-loko wiye.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Sakoya dilipe-loko woko monoka numuku ujapa ibo wemamidana numudalau maya mudaiboya ga napa-napa liki wije nama liki witaga niheyoko mudaiye.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Mudakoko Jisesimamoya aya numuku yoweko ohaku le ilime sinatubone loko aka koko wije nama liki witaga nihebo wewenasida maya, nenahamuya sa-niae, aya olu yaitaya helamiye, aha omuda udonehao loko liye.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Sa-loko liyoko, ija napa itayoko muki wewenasida maya doli heko le hulo hetoka ikoko, aya olumidana dolaki aholaki ito magoina minabo wewenamakiya dilipe-loko aya olu udonebotoka maya yowiye.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yowekoko aya olumidana maya adelo noleko emo galauti Talita, kumi loko liye. Yamidana monawaya lemo gateukati olu lasolao, sinatane loko noloe loko ne.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Loko liyoko, aya olumamo enemane oko sinokadanaki anu moneko ne. Sa-iboya aya olumidana melekelaya 12-pala ne. Sa-iyoko nenako, muki wewenamasiya mudaikiki aiyo liki lae.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Sa-iyoko, aya nesamuya muki wewenasida maya wetome iki li bikatae loko li-lili monamitae loko lo hukobetaiye. Sakokoya aya olumidana maya nodenesa milo liyoko nodenesa liki nisiki me.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.