Marcos 5
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Nohuda yola helegaloka woko Gelasa wewenasikuka maya hetiye.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Aya ebakukaya ukauya oloha lahelamibo nebo welimoya ehada numuku ono molikaka ebakuka nebototiya niseko anulo maya ne.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Aya welimoya ehada numukuya udokaka noiyoko, wewena malokasi adelo likiki liki nisiki seni nalalotiya adelo jeboya pasiye.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Muki yupekaya adelo liki nisiki senilotiya ilo adelo etoha iki nala jikaka aboya, aya nala maya jeko hukoko le hulikaka iyoko, wewena makolimoya adelo litibo nesa lamiye.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Muki yupekaya lubuka ito ho yowibotoka ehada numukuki ito bolaukiya minoko opa napa ga loko minokaka idanaki, ehadalotiya eimola upala maya huko nako oko minokaka iye.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Sa-okaka noibo we nenako, Jisesima noku lapeuti maya lemekoko nisiyoko, aya we maya hoto apulu oko Jisesida mudakoko lolosa jeko niseko Jisesida ilau maya apu-napu oko udokadanaki, i bola noheko,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 amowa jeko sa-loko liye: Jisesiyo, Omai napamidana ipalalika, nenahalo lahelamibo nesa lolo onetakolo nonisene. Loko liyoko, Jisesimamo ulika ekahimae loko loka oetaiyoko, olohamamoya lemoya muki minudanako, ulineya Etipa minoe. Loko liyoko, Jisesimamo oloha lahelamibomidana uliwa noloko maya wemidana ukalautiya yoweko wamane loko libokumuye loko aya wemamoya Omaimidana owisalo noloko miluma yowanu nemametane loko lo hukowo loko emekeme ga lokadanaki aya ebaloti loli hametane loko imiya liye.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 — ausente —
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 — ausente —
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Loko lokaiyoko, mudaibo maya jahena bolau matokaya yomi niki minayoko mudaikikiya,
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 olohamasiya loka loka iki jasida dukau loli hekadeko lemetune liki lae.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Sa-liki layoko, Jisesimamoya ele bekoko doli heko hulo tu tauseni jasida dukau maya molaiyoko yowiki suwikiki lakiwa epaloti nisiki limiki nohuku jiki niki hutikiki heliki esa ae.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Helikayoko, ja ujapalo wemasiya oli taoniloka ito numuda emesaloka maya wiki moniki wetome iki muki wewenasida maya li bikayoko,
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 muki wewenasiya aya soto pibo nesama mudatune liki Jisesitoka nisiki mudabo maya, olohasidaya ukauti doli hibo we maya olo jekaka ibo lawo-lawo maya olo jekoko gahena elekaka nesala maya wati oko neyoko muda-elikiki domodanipo wiye.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Sa-iyoko, aya nesa mudabo wewenasiya olohasidaya ukauti doli hiyoko wiki jasida dukau yowikayoko jamasi wiki noku sima nabo nesamuya wetome iki li bikayoko,
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Jisesikako aha netiboya alika sainahenanida mako le opa okatihe liki maya alo hulikoko wetiye liki emekeme ga lae.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Sa-liki likayoko, Jisesimamoya noku lapeu noyowiyoko, olohasida ukauti doli heko le hulaibo wemamoya Jisesiki magoina minasiye loko loka loka ibo neboya,
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Jisesimamoya onoto lamoko sa-loko lo miye: Numudakaloka woko maya we napalimo emoda eke loetaidanaki sa-ogetaibo nesaya wetome oko wewenakalesida lo bo.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Loko liyoko, aku wili jeko Tekapoli ebatoka widanaki, Jisesimamo lolo oetaibo nesamuya lo bekaiyoko, muki wewenasiya Jisesidamuya adoha eliki minae.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Sa-ikayoko, Jisesi maya noku lapeuma yowekoko aku ma helegaloka niseko akelo maya neyoko, muki wavu-liki wewena nisiki li esa ae.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Sa-ikayoko, monoka numuku we napa maya Jaelusiyo loko nebo welimo niseko
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Jisesida maya mudakadanaki, niseko i bola heko emekeme ga sa-loko liye: Nemo olune lasola mako alo helekolo alili oko anada nohiyoko noloyo, sinokoko omuda lenetiye loko nisekoko adeloti maku mitane loko nonisoe.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Loko lo mekaiyoko, magoinaya niwaiyoko, yalo li esa iki minabo wewenamakiya dupalo dupalo iki niwabokuya,
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 luwawanipouya mena makoya ukada anu meleke 12 oko wiyoko molowa molowa oko nebo mena ne.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Muki lusalo wewenasiya lusa vitimi wayoko ehada bemo woko niseko iboya, aya nesa maya suwoetametibo nesa lekaiyoko, alika napa-napa nesa jeleko ne.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Sa-onebo nenako, aya menalimoya Jisesida gala maya elekoko wavu-liki wewena li esa iki niwabokuya Jisesida emesaloka maya nisekadanaki,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Jisesida upalalo jenebo nesalohe ito upalalohe lekoko haka letuyo loko ata elekoko upalo nesa atawaloka liye.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Sakoya ade liyoko, enemane oko aya oladala maya sepo jiyoko, sainane maya aloya suwiye loko ata kiye.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Sakoya sa-iyoko, Jisesimamoya abuha-wowola upaloti maya wokaiyoko elekoko mino wili jeko nemo nupaloya ekahimamo liye loko wewena wavu-liki niniseboku maya loka obetaiye.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Loko liyoko, unala ipapalalesiya emoya wewena wavu-liki li esa aboku maya nemoda ekahikaho nupalo liye lape, liki layoko,
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 ekahimamo lihelae loko mino wili jeko mudamo monibo maya,
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 aya menamamoya wewenasiya huma jenebo menamamo Jisesida upalo liye liki likatahe loko Jisesikaho sa-oetaibo nesamamuya omodala wokaiyoko ololo noidanaki akuya niseko aya nesamidana monawa maya wetome oko Jisesida maya lo meko suwiye.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Lo soto moloko lo mekaiyoko, Jisesimamoya sa-loko lo miye: Olunelika, nemodamu elewole oko eledawolimo ilime haka lokaiye. Mulukauka lahelepa ideko aya nesaka maya alo suetadeko dowa loko mino.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Loko noliyoko, monoka ujapa wemidana numudalauti maya wewena maloka nisikiki sa-liki lae: Oluka maya alo helekaiyo, tisateya nenahamu osele anuya nisitiye.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Sa-liki layoko, Jisesimamoya gaya sa-liki labo maya ele hulokadanaki monoka ujapa wemidana maya sa-liki labomuya omodaka woko eke lamoko elewole okogo ata keko mino, loko lo miye.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Sa-loko lokoko wewena muki demesalo moliki wamitae lokoko, Pitale Jemisile unala Jonilemakogoya dilipe-loko wiye.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Sakoya dilipe-loko woko monoka numuku ujapa ibo wemamidana numudalau maya mudaiboya ga napa-napa liki wije nama liki witaga niheyoko mudaiye.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Mudakoko Jisesimamoya aya numuku yoweko ohaku le ilime sinatubone loko aka koko wije nama liki witaga nihebo wewenasida maya, nenahamuya sa-niae, aya olu yaitaya helamiye, aha omuda udonehao loko liye.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Sa-loko liyoko, ija napa itayoko muki wewenasida maya doli heko le hulo hetoka ikoko, aya olumidana dolaki aholaki ito magoina minabo wewenamakiya dilipe-loko aya olu udonebotoka maya yowiye.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yowekoko aya olumidana maya adelo noleko emo galauti Talita, kumi loko liye. Yamidana monawaya lemo gateukati olu lasolao, sinatane loko noloe loko ne.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Loko liyoko, aya olumamo enemane oko sinokadanaki anu moneko ne. Sa-iboya aya olumidana melekelaya 12-pala ne. Sa-iyoko nenako, muki wewenamasiya mudaikiki aiyo liki lae.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Sa-iyoko, aya nesamuya muki wewenasida maya wetome iki li bikatae loko li-lili monamitae loko lo hukobetaiye. Sakokoya aya olumidana maya nodenesa milo liyoko nodenesa liki nisiki me.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.