Marcos 5
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Nohuda yola helegaloka woko Gelasa wewenasikuka maya hetiye.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Aya ebakukaya ukauya oloha lahelamibo nebo welimoya ehada numuku ono molikaka ebakuka nebototiya niseko anulo maya ne.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Aya welimoya ehada numukuya udokaka noiyoko, wewena malokasi adelo likiki liki nisiki seni nalalotiya adelo jeboya pasiye.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Muki yupekaya adelo liki nisiki senilotiya ilo adelo etoha iki nala jikaka aboya, aya nala maya jeko hukoko le hulikaka iyoko, wewena makolimoya adelo litibo nesa lamiye.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Muki yupekaya lubuka ito ho yowibotoka ehada numukuki ito bolaukiya minoko opa napa ga loko minokaka idanaki, ehadalotiya eimola upala maya huko nako oko minokaka iye.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Sa-okaka noibo we nenako, Jisesima noku lapeuti maya lemekoko nisiyoko, aya we maya hoto apulu oko Jisesida mudakoko lolosa jeko niseko Jisesida ilau maya apu-napu oko udokadanaki, i bola noheko,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 amowa jeko sa-loko liye: Jisesiyo, Omai napamidana ipalalika, nenahalo lahelamibo nesa lolo onetakolo nonisene. Loko liyoko, Jisesimamo ulika ekahimae loko loka oetaiyoko, olohamamoya lemoya muki minudanako, ulineya Etipa minoe. Loko liyoko, Jisesimamo oloha lahelamibomidana uliwa noloko maya wemidana ukalautiya yoweko wamane loko libokumuye loko aya wemamoya Omaimidana owisalo noloko miluma yowanu nemametane loko lo hukowo loko emekeme ga lokadanaki aya ebaloti loli hametane loko imiya liye.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 — ausente —
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 — ausente —
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Loko lokaiyoko, mudaibo maya jahena bolau matokaya yomi niki minayoko mudaikikiya,
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 olohamasiya loka loka iki jasida dukau loli hekadeko lemetune liki lae.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Sa-liki layoko, Jisesimamoya ele bekoko doli heko hulo tu tauseni jasida dukau maya molaiyoko yowiki suwikiki lakiwa epaloti nisiki limiki nohuku jiki niki hutikiki heliki esa ae.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Helikayoko, ja ujapalo wemasiya oli taoniloka ito numuda emesaloka maya wiki moniki wetome iki muki wewenasida maya li bikayoko,
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 muki wewenasiya aya soto pibo nesama mudatune liki Jisesitoka nisiki mudabo maya, olohasidaya ukauti doli hibo we maya olo jekaka ibo lawo-lawo maya olo jekoko gahena elekaka nesala maya wati oko neyoko muda-elikiki domodanipo wiye.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Sa-iyoko, aya nesa mudabo wewenasiya olohasidaya ukauti doli hiyoko wiki jasida dukau yowikayoko jamasi wiki noku sima nabo nesamuya wetome iki li bikayoko,
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Jisesikako aha netiboya alika sainahenanida mako le opa okatihe liki maya alo hulikoko wetiye liki emekeme ga lae.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Sa-liki likayoko, Jisesimamoya noku lapeu noyowiyoko, olohasida ukauti doli heko le hulaibo wemamoya Jisesiki magoina minasiye loko loka loka ibo neboya,
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Jisesimamoya onoto lamoko sa-loko lo miye: Numudakaloka woko maya we napalimo emoda eke loetaidanaki sa-ogetaibo nesaya wetome oko wewenakalesida lo bo.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Loko liyoko, aku wili jeko Tekapoli ebatoka widanaki, Jisesimamo lolo oetaibo nesamuya lo bekaiyoko, muki wewenasiya Jisesidamuya adoha eliki minae.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Sa-ikayoko, Jisesi maya noku lapeuma yowekoko aku ma helegaloka niseko akelo maya neyoko, muki wavu-liki wewena nisiki li esa ae.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Sa-ikayoko, monoka numuku we napa maya Jaelusiyo loko nebo welimo niseko
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Jisesida maya mudakadanaki, niseko i bola heko emekeme ga sa-loko liye: Nemo olune lasola mako alo helekolo alili oko anada nohiyoko noloyo, sinokoko omuda lenetiye loko nisekoko adeloti maku mitane loko nonisoe.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Loko lo mekaiyoko, magoinaya niwaiyoko, yalo li esa iki minabo wewenamakiya dupalo dupalo iki niwabokuya,
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 luwawanipouya mena makoya ukada anu meleke 12 oko wiyoko molowa molowa oko nebo mena ne.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Muki lusalo wewenasiya lusa vitimi wayoko ehada bemo woko niseko iboya, aya nesa maya suwoetametibo nesa lekaiyoko, alika napa-napa nesa jeleko ne.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Sa-onebo nenako, aya menalimoya Jisesida gala maya elekoko wavu-liki wewena li esa iki niwabokuya Jisesida emesaloka maya nisekadanaki,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Jisesida upalalo jenebo nesalohe ito upalalohe lekoko haka letuyo loko ata elekoko upalo nesa atawaloka liye.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Sakoya ade liyoko, enemane oko aya oladala maya sepo jiyoko, sainane maya aloya suwiye loko ata kiye.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Sakoya sa-iyoko, Jisesimamoya abuha-wowola upaloti maya wokaiyoko elekoko mino wili jeko nemo nupaloya ekahimamo liye loko wewena wavu-liki niniseboku maya loka obetaiye.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Loko liyoko, unala ipapalalesiya emoya wewena wavu-liki li esa aboku maya nemoda ekahikaho nupalo liye lape, liki layoko,
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 ekahimamo lihelae loko mino wili jeko mudamo monibo maya,
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 aya menamamoya wewenasiya huma jenebo menamamo Jisesida upalo liye liki likatahe loko Jisesikaho sa-oetaibo nesamamuya omodala wokaiyoko ololo noidanaki akuya niseko aya nesamidana monawa maya wetome oko Jisesida maya lo meko suwiye.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Lo soto moloko lo mekaiyoko, Jisesimamoya sa-loko lo miye: Olunelika, nemodamu elewole oko eledawolimo ilime haka lokaiye. Mulukauka lahelepa ideko aya nesaka maya alo suetadeko dowa loko mino.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Loko noliyoko, monoka ujapa wemidana numudalauti maya wewena maloka nisikiki sa-liki lae: Oluka maya alo helekaiyo, tisateya nenahamu osele anuya nisitiye.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Sa-liki layoko, Jisesimamoya gaya sa-liki labo maya ele hulokadanaki monoka ujapa wemidana maya sa-liki labomuya omodaka woko eke lamoko elewole okogo ata keko mino, loko lo miye.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Sa-loko lokoko wewena muki demesalo moliki wamitae lokoko, Pitale Jemisile unala Jonilemakogoya dilipe-loko wiye.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Sakoya dilipe-loko woko monoka numuku ujapa ibo wemamidana numudalau maya mudaiboya ga napa-napa liki wije nama liki witaga niheyoko mudaiye.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Mudakoko Jisesimamoya aya numuku yoweko ohaku le ilime sinatubone loko aka koko wije nama liki witaga nihebo wewenasida maya, nenahamuya sa-niae, aya olu yaitaya helamiye, aha omuda udonehao loko liye.
39 Ao entrar, disse:
40 Sa-loko liyoko, ija napa itayoko muki wewenasida maya doli heko le hulo hetoka ikoko, aya olumidana dolaki aholaki ito magoina minabo wewenamakiya dilipe-loko aya olu udonebotoka maya yowiye.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yowekoko aya olumidana maya adelo noleko emo galauti Talita, kumi loko liye. Yamidana monawaya lemo gateukati olu lasolao, sinatane loko noloe loko ne.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Loko liyoko, aya olumamo enemane oko sinokadanaki anu moneko ne. Sa-iboya aya olumidana melekelaya 12-pala ne. Sa-iyoko nenako, muki wewenamasiya mudaikiki aiyo liki lae.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Sa-iyoko, aya nesamuya muki wewenasida maya wetome iki li bikatae loko li-lili monamitae loko lo hukobetaiye. Sakokoya aya olumidana maya nodenesa milo liyoko nodenesa liki nisiki me.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.