Marcos 5

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nohuda yola helegaloka woko Gelasa wewenasikuka maya hetiye.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Aya ebakukaya ukauya oloha lahelamibo nebo welimoya ehada numuku ono molikaka ebakuka nebototiya niseko anulo maya ne.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Aya welimoya ehada numukuya udokaka noiyoko, wewena malokasi adelo likiki liki nisiki seni nalalotiya adelo jeboya pasiye.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Muki yupekaya adelo liki nisiki senilotiya ilo adelo etoha iki nala jikaka aboya, aya nala maya jeko hukoko le hulikaka iyoko, wewena makolimoya adelo litibo nesa lamiye.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Muki yupekaya lubuka ito ho yowibotoka ehada numukuki ito bolaukiya minoko opa napa ga loko minokaka idanaki, ehadalotiya eimola upala maya huko nako oko minokaka iye.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Sa-okaka noibo we nenako, Jisesima noku lapeuti maya lemekoko nisiyoko, aya we maya hoto apulu oko Jisesida mudakoko lolosa jeko niseko Jisesida ilau maya apu-napu oko udokadanaki, i bola noheko,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 amowa jeko sa-loko liye: Jisesiyo, Omai napamidana ipalalika, nenahalo lahelamibo nesa lolo onetakolo nonisene. Loko liyoko, Jisesimamo ulika ekahimae loko loka oetaiyoko, olohamamoya lemoya muki minudanako, ulineya Etipa minoe. Loko liyoko, Jisesimamo oloha lahelamibomidana uliwa noloko maya wemidana ukalautiya yoweko wamane loko libokumuye loko aya wemamoya Omaimidana owisalo noloko miluma yowanu nemametane loko lo hukowo loko emekeme ga lokadanaki aya ebaloti loli hametane loko imiya liye.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 — ausente —
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 — ausente —
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Loko lokaiyoko, mudaibo maya jahena bolau matokaya yomi niki minayoko mudaikikiya,
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 olohamasiya loka loka iki jasida dukau loli hekadeko lemetune liki lae.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Sa-liki layoko, Jisesimamoya ele bekoko doli heko hulo tu tauseni jasida dukau maya molaiyoko yowiki suwikiki lakiwa epaloti nisiki limiki nohuku jiki niki hutikiki heliki esa ae.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Helikayoko, ja ujapalo wemasiya oli taoniloka ito numuda emesaloka maya wiki moniki wetome iki muki wewenasida maya li bikayoko,
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 muki wewenasiya aya soto pibo nesama mudatune liki Jisesitoka nisiki mudabo maya, olohasidaya ukauti doli hibo we maya olo jekaka ibo lawo-lawo maya olo jekoko gahena elekaka nesala maya wati oko neyoko muda-elikiki domodanipo wiye.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Sa-iyoko, aya nesa mudabo wewenasiya olohasidaya ukauti doli hiyoko wiki jasida dukau yowikayoko jamasi wiki noku sima nabo nesamuya wetome iki li bikayoko,
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Jisesikako aha netiboya alika sainahenanida mako le opa okatihe liki maya alo hulikoko wetiye liki emekeme ga lae.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Sa-liki likayoko, Jisesimamoya noku lapeu noyowiyoko, olohasida ukauti doli heko le hulaibo wemamoya Jisesiki magoina minasiye loko loka loka ibo neboya,
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jisesimamoya onoto lamoko sa-loko lo miye: Numudakaloka woko maya we napalimo emoda eke loetaidanaki sa-ogetaibo nesaya wetome oko wewenakalesida lo bo.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Loko liyoko, aku wili jeko Tekapoli ebatoka widanaki, Jisesimamo lolo oetaibo nesamuya lo bekaiyoko, muki wewenasiya Jisesidamuya adoha eliki minae.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Sa-ikayoko, Jisesi maya noku lapeuma yowekoko aku ma helegaloka niseko akelo maya neyoko, muki wavu-liki wewena nisiki li esa ae.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Sa-ikayoko, monoka numuku we napa maya Jaelusiyo loko nebo welimo niseko
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Jisesida maya mudakadanaki, niseko i bola heko emekeme ga sa-loko liye: Nemo olune lasola mako alo helekolo alili oko anada nohiyoko noloyo, sinokoko omuda lenetiye loko nisekoko adeloti maku mitane loko nonisoe.
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Loko lo mekaiyoko, magoinaya niwaiyoko, yalo li esa iki minabo wewenamakiya dupalo dupalo iki niwabokuya,
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 luwawanipouya mena makoya ukada anu meleke 12 oko wiyoko molowa molowa oko nebo mena ne.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Muki lusalo wewenasiya lusa vitimi wayoko ehada bemo woko niseko iboya, aya nesa maya suwoetametibo nesa lekaiyoko, alika napa-napa nesa jeleko ne.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Sa-onebo nenako, aya menalimoya Jisesida gala maya elekoko wavu-liki wewena li esa iki niwabokuya Jisesida emesaloka maya nisekadanaki,
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Jisesida upalalo jenebo nesalohe ito upalalohe lekoko haka letuyo loko ata elekoko upalo nesa atawaloka liye.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Sakoya ade liyoko, enemane oko aya oladala maya sepo jiyoko, sainane maya aloya suwiye loko ata kiye.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Sakoya sa-iyoko, Jisesimamoya abuha-wowola upaloti maya wokaiyoko elekoko mino wili jeko nemo nupaloya ekahimamo liye loko wewena wavu-liki niniseboku maya loka obetaiye.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Loko liyoko, unala ipapalalesiya emoya wewena wavu-liki li esa aboku maya nemoda ekahikaho nupalo liye lape, liki layoko,
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 ekahimamo lihelae loko mino wili jeko mudamo monibo maya,
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 aya menamamoya wewenasiya huma jenebo menamamo Jisesida upalo liye liki likatahe loko Jisesikaho sa-oetaibo nesamamuya omodala wokaiyoko ololo noidanaki akuya niseko aya nesamidana monawa maya wetome oko Jisesida maya lo meko suwiye.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Lo soto moloko lo mekaiyoko, Jisesimamoya sa-loko lo miye: Olunelika, nemodamu elewole oko eledawolimo ilime haka lokaiye. Mulukauka lahelepa ideko aya nesaka maya alo suetadeko dowa loko mino.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Loko noliyoko, monoka ujapa wemidana numudalauti maya wewena maloka nisikiki sa-liki lae: Oluka maya alo helekaiyo, tisateya nenahamu osele anuya nisitiye.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Sa-liki layoko, Jisesimamoya gaya sa-liki labo maya ele hulokadanaki monoka ujapa wemidana maya sa-liki labomuya omodaka woko eke lamoko elewole okogo ata keko mino, loko lo miye.
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Sa-loko lokoko wewena muki demesalo moliki wamitae lokoko, Pitale Jemisile unala Jonilemakogoya dilipe-loko wiye.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Sakoya dilipe-loko woko monoka numuku ujapa ibo wemamidana numudalau maya mudaiboya ga napa-napa liki wije nama liki witaga niheyoko mudaiye.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Mudakoko Jisesimamoya aya numuku yoweko ohaku le ilime sinatubone loko aka koko wije nama liki witaga nihebo wewenasida maya, nenahamuya sa-niae, aya olu yaitaya helamiye, aha omuda udonehao loko liye.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Sa-loko liyoko, ija napa itayoko muki wewenasida maya doli heko le hulo hetoka ikoko, aya olumidana dolaki aholaki ito magoina minabo wewenamakiya dilipe-loko aya olu udonebotoka maya yowiye.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yowekoko aya olumidana maya adelo noleko emo galauti Talita, kumi loko liye. Yamidana monawaya lemo gateukati olu lasolao, sinatane loko noloe loko ne.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Loko liyoko, aya olumamo enemane oko sinokadanaki anu moneko ne. Sa-iboya aya olumidana melekelaya 12-pala ne. Sa-iyoko nenako, muki wewenamasiya mudaikiki aiyo liki lae.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Sa-iyoko, aya nesamuya muki wewenasida maya wetome iki li bikatae loko li-lili monamitae loko lo hukobetaiye. Sakokoya aya olumidana maya nodenesa milo liyoko nodenesa liki nisiki me.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.