Marcos 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisesi Kalaestiya Omaimidana ipaladamuya gala laloya sa-loko soto pibo maya ne.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Yamidana gawaya Omaimidana epaloti ga wetome okaka we Aesayakaho Omailimo ipalamidana lo mibo ga sa-loko luhuwa jibo ne:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Loko libo ga maya Jonito nisekaiyoko, mumusopa ebatoka woko nedanaki, Omailimo lihimanipo le hulobetatiye loko dukanipo li wili jikiki noku udatae loko lo beko ne.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Loko liyoko, Jelusalemu numutoka ito Judiya eba malokatiya wewena mukiya Joni nebotoka wiki lihimanipo li soto molikayoko, Jodani noku maya noku udobetaiye.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Joniya ya yupekaya lawolawolaya kamolo ja upaloti lolo abo nesa olo jekoko ja upaloti lolo abo ebelaya ohalalo jekoko pipiya nodenesa hituki lube nouvalakiya noko nebo ne.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Noko nedanaki, sa-loko lo beko nebo ne: Nemesaloka nonisibo weya elewoleyalalimo nemo elewoleyanemidana kohako ne. Nemoya aha we minoe. Emotoya kohamonako, emodaya elekele oetoko yowanu lasolamaki letatuboto kohamoe.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nemoya aha noku udolibetobo neboya, emokahoya Omaimidana weuna oluholalotiya noku udolibetakolaiye, loko lo biye. 2 Mal 3:1 3 Aes 40:3 6 2 Kin 1:8
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ya yupekaya Galeli mikaukaya eba mako neboya uliwa Naseleti. Jisesi maya Naseleti numutokati Joni neboto nisiyoko noku udotaiye.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Nokuti maya sinaiyoko, okulumama golotiyoko mudaboya Omaimidana weuna oluhoya nama luhukidana oko lemeko Jisesida elelaloma neyoko mudae.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Sa-iyoko, okulumauti maya ga mako sa-loko soto piye: Emoya nukane eme-minobo ipane maya minaninako, emodaya muda-elo lalo okoe. 11 Jen 22:2; Sam 2:7; Aes 42:1; Mat 12:18; Mak 9:7
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Sa-loko liyoko, weuna oluholimo Jisesida maya oli hekaiyoko mumusopa mikaloka wiye.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Yaloka maya woko onawa we lowesida di dadeloka suwoko le nohulaiyoko Olohalimoya niseko odalau hego mologo oko ne. Sa-iboya, Jisesi maya liwe aha-namasida luwanipouya neyoko, Omaimidana okanaki welalesiya nasahili itiki minae.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Sa-iboya, Jonida maya nala numuku hulitikayoko neyoko, Jisesimamoya Galeli ebakuka woko Omaimidana gala lalo maya wetome oko sa-loko lo biye:
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Aloya onawa okaiyo, Omailimo ujapa olibetatibo onawa maya alili okaiye, yamuya duka li wili jiki maya ga laloya eli elewole ilo, loko lo biye. 15 Mat 3:2
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Sakoya minoko yu makoya Galeli no apilaloka nomoniyoko, Saimoniko unala Endulukoya lahawa hikaka we minainako, lahawa owo maya huli nohuku ikiki minaiyoko, mudaidokoko sa-loko ju liye:
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Hulikiki nemoki magoina wetune. Lahawa niheibo nesa liki wewenanelesitoya yowanu liki dilipi-liki nemotoka nisisaiye loko dilipe nomoloyo.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Loko liyoko, enemane iki lahawa owoma hulikaidanaki Jisesiki magoina wae.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Sa-ikaiyoko, Jisesimamo lasolasima nowidanaki, Jebetida ipala lowe Jemisiko unala Joniko maya asaiki noku lapeu maya miniki lahawa owo li wati wati niaiyoko mudaidokadanaki,
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ju liyoko ahonipo Jebetile elekele oluholalesida maya aha noku lapeu minalo liki hulibitikiki Jisesiki maya magoina wae.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Sakikiya Kapaniyamu numuto maya wayoko, monoka onawa maya alili okaiyoko, Jisesimamo monoka numuku maya yoweko monoka lo biye.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Monoka libo maya monoka monawa api-napi ibikaka abo wesi nesa leko lamiye. Aito wewenasida ganipolo emesalo molatae loko neyopa, eimola elewoleyalaki gala maya nenako, emesalo molatae loko lo bekaka ibo nenako, aiyo liki lae.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Sa-iyoko aya yupekaya olohamidana weuna oluho makolimo we makomidana madona le opa ibo we mako nebo ne.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Aya wemamoya alukada moloko Naseleti we Jisesiyo, emoya nenahalo lahelamibo nesa lolo oletakolo noane. Lilime opa etuwe loko nonisepe. Emodaya muda-elo wehe lo-minoe. Emoya Omailokati eto oko minadawo we maya minane.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Loko liyoko, Jisesimamo auha meko epaka mumukeikoko moletoko ukautiya lemeko wo.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Loko liyoko, ukala le opa noibo olohamamoya ilime momoga okoko opa napa ga nolidanaki ukalauti maya lemeko wiye.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Sa-iyoko, muki wewenasiya agae ni-liki maya nena nesa iye liki emo okepau mudao emo okepau mudao liki lae. Emoya monoka aitomidana abuha-wowolaki lobetokaka noiyoko, olohasidaya wilo liboto maya emesalo moliki wikaka niae.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Liki layoko, Jisesidamuya labo ga maya enemane oko Galeli ebakuka pou loko wiye. 22 Mat 7:28-29
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Sa-okaiyoko, hetoka limikikiya Jemisile Jonilemaki wiki akuya li Saimoniko Endulukosida numudanipou maya yowe.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Saimonida iloho dola maya upau jo libo nesa eloneyoko, Jisesida maya enemane iki li me.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Sakiya li meyoko, Jisesimamoya woko aya menamidana maya adelo leko ilime sinaiyoko, aya nesa maya suwoetokaiyoko sinokoko Jisesilemaki nasahili obetaiye.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Sakoya ho maya lemekaiyoko, muki saina delaibo wewenahena ito olohamidana weuna oluho dukau nebo wewenahena maya dilipi-liki Jisesitoka maya nisi nisi aboya,
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 numuda ahola maya muki nisiki ateto maya li esa abo iliye.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Sa-ikayoko, aito aito nesa delaibo wewenahena ito olohamidana weuna oluho dukau nebo wewenahena maya dilipe lato-lato oko aya olohasida maya doli heko le hula hula iye. Sa-iboto maya muda-eli wehe layoko, sa-ibo nesa maya wetome amitae loko lo hukobetaiye.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Okululuwa hokekolo sa-ibolawa maya, Jisesima sinoko hetoka lemekoko ametoka woko nedanaki Omailoka loko ne.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Sa-okaiyoko, Saimoni maya wewenalaleki ijaka hiki wadanaki,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 wiki muda-elikiki muki wewena maya emokumuya ohu nije liki li me.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Liki layoko, muki ebaya wavu-leko alililoka ne loko lo biye. Sa-onenako, yatoka ebatoya woko monoka lo soto molatuwe loko wetune. Aya yowanu maya lituwe loko nonisoe.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Loko lokoko Galeli ebakuka moneko suwokadanaki, monoka numuda neboto neboto moneko monoka lo beikaka oko nedanaki, olohahena maya wewena dukautima oli heko le hula hula oko nebo ne. 39 Mat 4:23; Mat 9:35
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Mika ihi jelibo we makolimo maya Jisesitoka niseko i bola heko sa-loko lo miye: Emoya nilime olutetuwe loko maya aha nilime olutonetamane.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Loko liyoko, Jisesi maya ukala hekaiyoko adela moloko upaloka leko sa-loko lo miye: Olutetane loko noloyo, oluto.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Loko liyoko aya mika ihi maya enemane oko olutoetokaiyoko,
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Jisesimamoya aya we maya numudalaloka oli heko sa-loko lo miye:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Ele-minape. Olutadawo gaya wetome oko wewenakalesida olotiya lo bamo. Alo olutokane liki eli wehe litae loko woko Omailoka jokila he mekaka wema netiboto upaka maya ilipekadeko alo uliwitokane loko mudatiyo. Ito ulijedawomuya Mosesekaho libo nesa leko Omaitoka jokila hi mikadeko olutadawomidana monawa maya muki wewenasi eli wehe litayo.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Sa-loko lokaiyoko, aya wemamoya woko wetome-katome oko lo-lele moniye. Sa-okaiyoko, Jisesimamo taoniloka wetuboya wewena wavu-liki nisikilanako lokoko numuda lasolaukagoya neyoko, muki numutotiya maloka gala elebo wewenasiya nisi nisi ayoko, magoinaya minae. 44 Liv 14:1-32
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.