Marcos 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Jisesi Kalaestiya Omaimidana ipaladamuya gala laloya sa-loko soto pibo maya ne.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Yamidana gawaya Omaimidana epaloti ga wetome okaka we Aesayakaho Omailimo ipalamidana lo mibo ga sa-loko luhuwa jibo ne:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Loko libo ga maya Jonito nisekaiyoko, mumusopa ebatoka woko nedanaki, Omailimo lihimanipo le hulobetatiye loko dukanipo li wili jikiki noku udatae loko lo beko ne.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Loko liyoko, Jelusalemu numutoka ito Judiya eba malokatiya wewena mukiya Joni nebotoka wiki lihimanipo li soto molikayoko, Jodani noku maya noku udobetaiye.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Joniya ya yupekaya lawolawolaya kamolo ja upaloti lolo abo nesa olo jekoko ja upaloti lolo abo ebelaya ohalalo jekoko pipiya nodenesa hituki lube nouvalakiya noko nebo ne.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Noko nedanaki, sa-loko lo beko nebo ne: Nemesaloka nonisibo weya elewoleyalalimo nemo elewoleyanemidana kohako ne. Nemoya aha we minoe. Emotoya kohamonako, emodaya elekele oetoko yowanu lasolamaki letatuboto kohamoe.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nemoya aha noku udolibetobo neboya, emokahoya Omaimidana weuna oluholalotiya noku udolibetakolaiye, loko lo biye. 2 Mal 3:1 3 Aes 40:3 6 2 Kin 1:8
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ya yupekaya Galeli mikaukaya eba mako neboya uliwa Naseleti. Jisesi maya Naseleti numutokati Joni neboto nisiyoko noku udotaiye.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nokuti maya sinaiyoko, okulumama golotiyoko mudaboya Omaimidana weuna oluhoya nama luhukidana oko lemeko Jisesida elelaloma neyoko mudae.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Sa-iyoko, okulumauti maya ga mako sa-loko soto piye: Emoya nukane eme-minobo ipane maya minaninako, emodaya muda-elo lalo okoe. 11 Jen 22:2; Sam 2:7; Aes 42:1; Mat 12:18; Mak 9:7
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Sa-loko liyoko, weuna oluholimo Jisesida maya oli hekaiyoko mumusopa mikaloka wiye.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Yaloka maya woko onawa we lowesida di dadeloka suwoko le nohulaiyoko Olohalimoya niseko odalau hego mologo oko ne. Sa-iboya, Jisesi maya liwe aha-namasida luwanipouya neyoko, Omaimidana okanaki welalesiya nasahili itiki minae.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Sa-iboya, Jonida maya nala numuku hulitikayoko neyoko, Jisesimamoya Galeli ebakuka woko Omaimidana gala lalo maya wetome oko sa-loko lo biye:
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Aloya onawa okaiyo, Omailimo ujapa olibetatibo onawa maya alili okaiye, yamuya duka li wili jiki maya ga laloya eli elewole ilo, loko lo biye. 15 Mat 3:2
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Sakoya minoko yu makoya Galeli no apilaloka nomoniyoko, Saimoniko unala Endulukoya lahawa hikaka we minainako, lahawa owo maya huli nohuku ikiki minaiyoko, mudaidokoko sa-loko ju liye:
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Hulikiki nemoki magoina wetune. Lahawa niheibo nesa liki wewenanelesitoya yowanu liki dilipi-liki nemotoka nisisaiye loko dilipe nomoloyo.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Loko liyoko, enemane iki lahawa owoma hulikaidanaki Jisesiki magoina wae.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Sa-ikaiyoko, Jisesimamo lasolasima nowidanaki, Jebetida ipala lowe Jemisiko unala Joniko maya asaiki noku lapeu maya miniki lahawa owo li wati wati niaiyoko mudaidokadanaki,
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ju liyoko ahonipo Jebetile elekele oluholalesida maya aha noku lapeu minalo liki hulibitikiki Jisesiki maya magoina wae.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Sakikiya Kapaniyamu numuto maya wayoko, monoka onawa maya alili okaiyoko, Jisesimamo monoka numuku maya yoweko monoka lo biye.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Monoka libo maya monoka monawa api-napi ibikaka abo wesi nesa leko lamiye. Aito wewenasida ganipolo emesalo molatae loko neyopa, eimola elewoleyalaki gala maya nenako, emesalo molatae loko lo bekaka ibo nenako, aiyo liki lae.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Sa-iyoko aya yupekaya olohamidana weuna oluho makolimo we makomidana madona le opa ibo we mako nebo ne.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Aya wemamoya alukada moloko Naseleti we Jisesiyo, emoya nenahalo lahelamibo nesa lolo oletakolo noane. Lilime opa etuwe loko nonisepe. Emodaya muda-elo wehe lo-minoe. Emoya Omailokati eto oko minadawo we maya minane.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Loko liyoko, Jisesimamo auha meko epaka mumukeikoko moletoko ukautiya lemeko wo.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Loko liyoko, ukala le opa noibo olohamamoya ilime momoga okoko opa napa ga nolidanaki ukalauti maya lemeko wiye.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Sa-iyoko, muki wewenasiya agae ni-liki maya nena nesa iye liki emo okepau mudao emo okepau mudao liki lae. Emoya monoka aitomidana abuha-wowolaki lobetokaka noiyoko, olohasidaya wilo liboto maya emesalo moliki wikaka niae.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Liki layoko, Jisesidamuya labo ga maya enemane oko Galeli ebakuka pou loko wiye. 22 Mat 7:28-29
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Sa-okaiyoko, hetoka limikikiya Jemisile Jonilemaki wiki akuya li Saimoniko Endulukosida numudanipou maya yowe.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Saimonida iloho dola maya upau jo libo nesa eloneyoko, Jisesida maya enemane iki li me.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Sakiya li meyoko, Jisesimamoya woko aya menamidana maya adelo leko ilime sinaiyoko, aya nesa maya suwoetokaiyoko sinokoko Jisesilemaki nasahili obetaiye.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Sakoya ho maya lemekaiyoko, muki saina delaibo wewenahena ito olohamidana weuna oluho dukau nebo wewenahena maya dilipi-liki Jisesitoka maya nisi nisi aboya,
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 numuda ahola maya muki nisiki ateto maya li esa abo iliye.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Sa-ikayoko, aito aito nesa delaibo wewenahena ito olohamidana weuna oluho dukau nebo wewenahena maya dilipe lato-lato oko aya olohasida maya doli heko le hula hula iye. Sa-iboto maya muda-eli wehe layoko, sa-ibo nesa maya wetome amitae loko lo hukobetaiye.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Okululuwa hokekolo sa-ibolawa maya, Jisesima sinoko hetoka lemekoko ametoka woko nedanaki Omailoka loko ne.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Sa-okaiyoko, Saimoni maya wewenalaleki ijaka hiki wadanaki,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 wiki muda-elikiki muki wewena maya emokumuya ohu nije liki li me.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Liki layoko, muki ebaya wavu-leko alililoka ne loko lo biye. Sa-onenako, yatoka ebatoya woko monoka lo soto molatuwe loko wetune. Aya yowanu maya lituwe loko nonisoe.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Loko lokoko Galeli ebakuka moneko suwokadanaki, monoka numuda neboto neboto moneko monoka lo beikaka oko nedanaki, olohahena maya wewena dukautima oli heko le hula hula oko nebo ne. 39 Mat 4:23; Mat 9:35
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Mika ihi jelibo we makolimo maya Jisesitoka niseko i bola heko sa-loko lo miye: Emoya nilime olutetuwe loko maya aha nilime olutonetamane.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Loko liyoko, Jisesi maya ukala hekaiyoko adela moloko upaloka leko sa-loko lo miye: Olutetane loko noloyo, oluto.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Loko liyoko aya mika ihi maya enemane oko olutoetokaiyoko,
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Jisesimamoya aya we maya numudalaloka oli heko sa-loko lo miye:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Ele-minape. Olutadawo gaya wetome oko wewenakalesida olotiya lo bamo. Alo olutokane liki eli wehe litae loko woko Omailoka jokila he mekaka wema netiboto upaka maya ilipekadeko alo uliwitokane loko mudatiyo. Ito ulijedawomuya Mosesekaho libo nesa leko Omaitoka jokila hi mikadeko olutadawomidana monawa maya muki wewenasi eli wehe litayo.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Sa-loko lokaiyoko, aya wemamoya woko wetome-katome oko lo-lele moniye. Sa-okaiyoko, Jisesimamo taoniloka wetuboya wewena wavu-liki nisikilanako lokoko numuda lasolaukagoya neyoko, muki numutotiya maloka gala elebo wewenasiya nisi nisi ayoko, magoinaya minae. 44 Liv 14:1-32
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.