Marcos 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Jisesi Kalaestiya Omaimidana ipaladamuya gala laloya sa-loko soto pibo maya ne.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Yamidana gawaya Omaimidana epaloti ga wetome okaka we Aesayakaho Omailimo ipalamidana lo mibo ga sa-loko luhuwa jibo ne:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 — ausente —
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Loko libo ga maya Jonito nisekaiyoko, mumusopa ebatoka woko nedanaki, Omailimo lihimanipo le hulobetatiye loko dukanipo li wili jikiki noku udatae loko lo beko ne.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Loko liyoko, Jelusalemu numutoka ito Judiya eba malokatiya wewena mukiya Joni nebotoka wiki lihimanipo li soto molikayoko, Jodani noku maya noku udobetaiye.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Joniya ya yupekaya lawolawolaya kamolo ja upaloti lolo abo nesa olo jekoko ja upaloti lolo abo ebelaya ohalalo jekoko pipiya nodenesa hituki lube nouvalakiya noko nebo ne.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Noko nedanaki, sa-loko lo beko nebo ne: Nemesaloka nonisibo weya elewoleyalalimo nemo elewoleyanemidana kohako ne. Nemoya aha we minoe. Emotoya kohamonako, emodaya elekele oetoko yowanu lasolamaki letatuboto kohamoe.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nemoya aha noku udolibetobo neboya, emokahoya Omaimidana weuna oluholalotiya noku udolibetakolaiye, loko lo biye. 2 Mal 3:1 3 Aes 40:3 6 2 Kin 1:8
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ya yupekaya Galeli mikaukaya eba mako neboya uliwa Naseleti. Jisesi maya Naseleti numutokati Joni neboto nisiyoko noku udotaiye.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Nokuti maya sinaiyoko, okulumama golotiyoko mudaboya Omaimidana weuna oluhoya nama luhukidana oko lemeko Jisesida elelaloma neyoko mudae.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Sa-iyoko, okulumauti maya ga mako sa-loko soto piye: Emoya nukane eme-minobo ipane maya minaninako, emodaya muda-elo lalo okoe. 11 Jen 22:2; Sam 2:7; Aes 42:1; Mat 12:18; Mak 9:7
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Sa-loko liyoko, weuna oluholimo Jisesida maya oli hekaiyoko mumusopa mikaloka wiye.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yaloka maya woko onawa we lowesida di dadeloka suwoko le nohulaiyoko Olohalimoya niseko odalau hego mologo oko ne. Sa-iboya, Jisesi maya liwe aha-namasida luwanipouya neyoko, Omaimidana okanaki welalesiya nasahili itiki minae.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Sa-iboya, Jonida maya nala numuku hulitikayoko neyoko, Jisesimamoya Galeli ebakuka woko Omaimidana gala lalo maya wetome oko sa-loko lo biye:
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Aloya onawa okaiyo, Omailimo ujapa olibetatibo onawa maya alili okaiye, yamuya duka li wili jiki maya ga laloya eli elewole ilo, loko lo biye. 15 Mat 3:2
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Sakoya minoko yu makoya Galeli no apilaloka nomoniyoko, Saimoniko unala Endulukoya lahawa hikaka we minainako, lahawa owo maya huli nohuku ikiki minaiyoko, mudaidokoko sa-loko ju liye:
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Hulikiki nemoki magoina wetune. Lahawa niheibo nesa liki wewenanelesitoya yowanu liki dilipi-liki nemotoka nisisaiye loko dilipe nomoloyo.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Loko liyoko, enemane iki lahawa owoma hulikaidanaki Jisesiki magoina wae.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Sa-ikaiyoko, Jisesimamo lasolasima nowidanaki, Jebetida ipala lowe Jemisiko unala Joniko maya asaiki noku lapeu maya miniki lahawa owo li wati wati niaiyoko mudaidokadanaki,
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 ju liyoko ahonipo Jebetile elekele oluholalesida maya aha noku lapeu minalo liki hulibitikiki Jisesiki maya magoina wae.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Sakikiya Kapaniyamu numuto maya wayoko, monoka onawa maya alili okaiyoko, Jisesimamo monoka numuku maya yoweko monoka lo biye.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Monoka libo maya monoka monawa api-napi ibikaka abo wesi nesa leko lamiye. Aito wewenasida ganipolo emesalo molatae loko neyopa, eimola elewoleyalaki gala maya nenako, emesalo molatae loko lo bekaka ibo nenako, aiyo liki lae.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Sa-iyoko aya yupekaya olohamidana weuna oluho makolimo we makomidana madona le opa ibo we mako nebo ne.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Aya wemamoya alukada moloko Naseleti we Jisesiyo, emoya nenahalo lahelamibo nesa lolo oletakolo noane. Lilime opa etuwe loko nonisepe. Emodaya muda-elo wehe lo-minoe. Emoya Omailokati eto oko minadawo we maya minane.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Loko liyoko, Jisesimamo auha meko epaka mumukeikoko moletoko ukautiya lemeko wo.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Loko liyoko, ukala le opa noibo olohamamoya ilime momoga okoko opa napa ga nolidanaki ukalauti maya lemeko wiye.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Sa-iyoko, muki wewenasiya agae ni-liki maya nena nesa iye liki emo okepau mudao emo okepau mudao liki lae. Emoya monoka aitomidana abuha-wowolaki lobetokaka noiyoko, olohasidaya wilo liboto maya emesalo moliki wikaka niae.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Liki layoko, Jisesidamuya labo ga maya enemane oko Galeli ebakuka pou loko wiye. 22 Mat 7:28-29
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Sa-okaiyoko, hetoka limikikiya Jemisile Jonilemaki wiki akuya li Saimoniko Endulukosida numudanipou maya yowe.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimonida iloho dola maya upau jo libo nesa eloneyoko, Jisesida maya enemane iki li me.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Sakiya li meyoko, Jisesimamoya woko aya menamidana maya adelo leko ilime sinaiyoko, aya nesa maya suwoetokaiyoko sinokoko Jisesilemaki nasahili obetaiye.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Sakoya ho maya lemekaiyoko, muki saina delaibo wewenahena ito olohamidana weuna oluho dukau nebo wewenahena maya dilipi-liki Jisesitoka maya nisi nisi aboya,
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 numuda ahola maya muki nisiki ateto maya li esa abo iliye.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Sa-ikayoko, aito aito nesa delaibo wewenahena ito olohamidana weuna oluho dukau nebo wewenahena maya dilipe lato-lato oko aya olohasida maya doli heko le hula hula iye. Sa-iboto maya muda-eli wehe layoko, sa-ibo nesa maya wetome amitae loko lo hukobetaiye.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Okululuwa hokekolo sa-ibolawa maya, Jisesima sinoko hetoka lemekoko ametoka woko nedanaki Omailoka loko ne.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Sa-okaiyoko, Saimoni maya wewenalaleki ijaka hiki wadanaki,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 wiki muda-elikiki muki wewena maya emokumuya ohu nije liki li me.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Liki layoko, muki ebaya wavu-leko alililoka ne loko lo biye. Sa-onenako, yatoka ebatoya woko monoka lo soto molatuwe loko wetune. Aya yowanu maya lituwe loko nonisoe.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Loko lokoko Galeli ebakuka moneko suwokadanaki, monoka numuda neboto neboto moneko monoka lo beikaka oko nedanaki, olohahena maya wewena dukautima oli heko le hula hula oko nebo ne. 39 Mat 4:23; Mat 9:35
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Mika ihi jelibo we makolimo maya Jisesitoka niseko i bola heko sa-loko lo miye: Emoya nilime olutetuwe loko maya aha nilime olutonetamane.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Loko liyoko, Jisesi maya ukala hekaiyoko adela moloko upaloka leko sa-loko lo miye: Olutetane loko noloyo, oluto.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Loko liyoko aya mika ihi maya enemane oko olutoetokaiyoko,
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Jisesimamoya aya we maya numudalaloka oli heko sa-loko lo miye:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Ele-minape. Olutadawo gaya wetome oko wewenakalesida olotiya lo bamo. Alo olutokane liki eli wehe litae loko woko Omailoka jokila he mekaka wema netiboto upaka maya ilipekadeko alo uliwitokane loko mudatiyo. Ito ulijedawomuya Mosesekaho libo nesa leko Omaitoka jokila hi mikadeko olutadawomidana monawa maya muki wewenasi eli wehe litayo.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Sa-loko lokaiyoko, aya wemamoya woko wetome-katome oko lo-lele moniye. Sa-okaiyoko, Jisesimamo taoniloka wetuboya wewena wavu-liki nisikilanako lokoko numuda lasolaukagoya neyoko, muki numutotiya maloka gala elebo wewenasiya nisi nisi ayoko, magoinaya minae. 44 Liv 14:1-32
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.