Marcos 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Jisesi Kalaestiya Omaimidana ipaladamuya gala laloya sa-loko soto pibo maya ne.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Yamidana gawaya Omaimidana epaloti ga wetome okaka we Aesayakaho Omailimo ipalamidana lo mibo ga sa-loko luhuwa jibo ne:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Loko libo ga maya Jonito nisekaiyoko, mumusopa ebatoka woko nedanaki, Omailimo lihimanipo le hulobetatiye loko dukanipo li wili jikiki noku udatae loko lo beko ne.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Loko liyoko, Jelusalemu numutoka ito Judiya eba malokatiya wewena mukiya Joni nebotoka wiki lihimanipo li soto molikayoko, Jodani noku maya noku udobetaiye.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Joniya ya yupekaya lawolawolaya kamolo ja upaloti lolo abo nesa olo jekoko ja upaloti lolo abo ebelaya ohalalo jekoko pipiya nodenesa hituki lube nouvalakiya noko nebo ne.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Noko nedanaki, sa-loko lo beko nebo ne: Nemesaloka nonisibo weya elewoleyalalimo nemo elewoleyanemidana kohako ne. Nemoya aha we minoe. Emotoya kohamonako, emodaya elekele oetoko yowanu lasolamaki letatuboto kohamoe.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nemoya aha noku udolibetobo neboya, emokahoya Omaimidana weuna oluholalotiya noku udolibetakolaiye, loko lo biye. 2 Mal 3:1 3 Aes 40:3 6 2 Kin 1:8
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ya yupekaya Galeli mikaukaya eba mako neboya uliwa Naseleti. Jisesi maya Naseleti numutokati Joni neboto nisiyoko noku udotaiye.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nokuti maya sinaiyoko, okulumama golotiyoko mudaboya Omaimidana weuna oluhoya nama luhukidana oko lemeko Jisesida elelaloma neyoko mudae.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Sa-iyoko, okulumauti maya ga mako sa-loko soto piye: Emoya nukane eme-minobo ipane maya minaninako, emodaya muda-elo lalo okoe. 11 Jen 22:2; Sam 2:7; Aes 42:1; Mat 12:18; Mak 9:7
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Sa-loko liyoko, weuna oluholimo Jisesida maya oli hekaiyoko mumusopa mikaloka wiye.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yaloka maya woko onawa we lowesida di dadeloka suwoko le nohulaiyoko Olohalimoya niseko odalau hego mologo oko ne. Sa-iboya, Jisesi maya liwe aha-namasida luwanipouya neyoko, Omaimidana okanaki welalesiya nasahili itiki minae.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Sa-iboya, Jonida maya nala numuku hulitikayoko neyoko, Jisesimamoya Galeli ebakuka woko Omaimidana gala lalo maya wetome oko sa-loko lo biye:
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Aloya onawa okaiyo, Omailimo ujapa olibetatibo onawa maya alili okaiye, yamuya duka li wili jiki maya ga laloya eli elewole ilo, loko lo biye. 15 Mat 3:2
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Sakoya minoko yu makoya Galeli no apilaloka nomoniyoko, Saimoniko unala Endulukoya lahawa hikaka we minainako, lahawa owo maya huli nohuku ikiki minaiyoko, mudaidokoko sa-loko ju liye:
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Hulikiki nemoki magoina wetune. Lahawa niheibo nesa liki wewenanelesitoya yowanu liki dilipi-liki nemotoka nisisaiye loko dilipe nomoloyo.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Loko liyoko, enemane iki lahawa owoma hulikaidanaki Jisesiki magoina wae.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Sa-ikaiyoko, Jisesimamo lasolasima nowidanaki, Jebetida ipala lowe Jemisiko unala Joniko maya asaiki noku lapeu maya miniki lahawa owo li wati wati niaiyoko mudaidokadanaki,
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 ju liyoko ahonipo Jebetile elekele oluholalesida maya aha noku lapeu minalo liki hulibitikiki Jisesiki maya magoina wae.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Sakikiya Kapaniyamu numuto maya wayoko, monoka onawa maya alili okaiyoko, Jisesimamo monoka numuku maya yoweko monoka lo biye.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Monoka libo maya monoka monawa api-napi ibikaka abo wesi nesa leko lamiye. Aito wewenasida ganipolo emesalo molatae loko neyopa, eimola elewoleyalaki gala maya nenako, emesalo molatae loko lo bekaka ibo nenako, aiyo liki lae.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Sa-iyoko aya yupekaya olohamidana weuna oluho makolimo we makomidana madona le opa ibo we mako nebo ne.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Aya wemamoya alukada moloko Naseleti we Jisesiyo, emoya nenahalo lahelamibo nesa lolo oletakolo noane. Lilime opa etuwe loko nonisepe. Emodaya muda-elo wehe lo-minoe. Emoya Omailokati eto oko minadawo we maya minane.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Loko liyoko, Jisesimamo auha meko epaka mumukeikoko moletoko ukautiya lemeko wo.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Loko liyoko, ukala le opa noibo olohamamoya ilime momoga okoko opa napa ga nolidanaki ukalauti maya lemeko wiye.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Sa-iyoko, muki wewenasiya agae ni-liki maya nena nesa iye liki emo okepau mudao emo okepau mudao liki lae. Emoya monoka aitomidana abuha-wowolaki lobetokaka noiyoko, olohasidaya wilo liboto maya emesalo moliki wikaka niae.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Liki layoko, Jisesidamuya labo ga maya enemane oko Galeli ebakuka pou loko wiye. 22 Mat 7:28-29
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Sa-okaiyoko, hetoka limikikiya Jemisile Jonilemaki wiki akuya li Saimoniko Endulukosida numudanipou maya yowe.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Saimonida iloho dola maya upau jo libo nesa eloneyoko, Jisesida maya enemane iki li me.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Sakiya li meyoko, Jisesimamoya woko aya menamidana maya adelo leko ilime sinaiyoko, aya nesa maya suwoetokaiyoko sinokoko Jisesilemaki nasahili obetaiye.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Sakoya ho maya lemekaiyoko, muki saina delaibo wewenahena ito olohamidana weuna oluho dukau nebo wewenahena maya dilipi-liki Jisesitoka maya nisi nisi aboya,
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 numuda ahola maya muki nisiki ateto maya li esa abo iliye.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Sa-ikayoko, aito aito nesa delaibo wewenahena ito olohamidana weuna oluho dukau nebo wewenahena maya dilipe lato-lato oko aya olohasida maya doli heko le hula hula iye. Sa-iboto maya muda-eli wehe layoko, sa-ibo nesa maya wetome amitae loko lo hukobetaiye.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Okululuwa hokekolo sa-ibolawa maya, Jisesima sinoko hetoka lemekoko ametoka woko nedanaki Omailoka loko ne.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Sa-okaiyoko, Saimoni maya wewenalaleki ijaka hiki wadanaki,
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 wiki muda-elikiki muki wewena maya emokumuya ohu nije liki li me.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Liki layoko, muki ebaya wavu-leko alililoka ne loko lo biye. Sa-onenako, yatoka ebatoya woko monoka lo soto molatuwe loko wetune. Aya yowanu maya lituwe loko nonisoe.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Loko lokoko Galeli ebakuka moneko suwokadanaki, monoka numuda neboto neboto moneko monoka lo beikaka oko nedanaki, olohahena maya wewena dukautima oli heko le hula hula oko nebo ne. 39 Mat 4:23; Mat 9:35
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Mika ihi jelibo we makolimo maya Jisesitoka niseko i bola heko sa-loko lo miye: Emoya nilime olutetuwe loko maya aha nilime olutonetamane.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Loko liyoko, Jisesi maya ukala hekaiyoko adela moloko upaloka leko sa-loko lo miye: Olutetane loko noloyo, oluto.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Loko liyoko aya mika ihi maya enemane oko olutoetokaiyoko,
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Jisesimamoya aya we maya numudalaloka oli heko sa-loko lo miye:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Ele-minape. Olutadawo gaya wetome oko wewenakalesida olotiya lo bamo. Alo olutokane liki eli wehe litae loko woko Omailoka jokila he mekaka wema netiboto upaka maya ilipekadeko alo uliwitokane loko mudatiyo. Ito ulijedawomuya Mosesekaho libo nesa leko Omaitoka jokila hi mikadeko olutadawomidana monawa maya muki wewenasi eli wehe litayo.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Sa-loko lokaiyoko, aya wemamoya woko wetome-katome oko lo-lele moniye. Sa-okaiyoko, Jisesimamo taoniloka wetuboya wewena wavu-liki nisikilanako lokoko numuda lasolaukagoya neyoko, muki numutotiya maloka gala elebo wewenasiya nisi nisi ayoko, magoinaya minae. 44 Liv 14:1-32
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.