Marcos 16
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Onawa makokoma minikiki holi onawa maya alo suwokaiye likiki Magadala numutoti mena Mele ito Mele mako Jemisida dola ito mena Salomelekiya Jisesida ono upalaloma nuwalaki netupama hiletatune liki meina hitae.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Sakiya meina hiki likiki nekewa napa yeikamaya Sadeu maya ono molabotoka maya wiwa wiwa niayoko, ho maya yowiye.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Sakiya ono molaboto alili wikadanaki edimonipolokaya wetome-katome iki ehada napa maya ale epaloti maya ekahimamo ipisoko le huloletatiye liki lae.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Liki likiki mudabo maya, aya ehada maya alo ipisiki li ilikaloka molikayoko, ale epawa maya golotoneyoko mudai-minae.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Sa-okaiyoko, aya aleu maya yowiki mudabo maya okanaki we owahakidana makoya ukulo lawo-lawo hana olo jekoko lamawaka sinoneyoko, mudaikiki aya menakipa maya ololo ae.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Sakiya ololo niayoko, aya wemamoya ololo amilo loko lo biye. Edimoya Naseleti we Jisesida yoho yaha yalo kohaiki tebo we maya muda-elakili nisehe. Aya we maya mauya minamiye. Alo sinokaiyo, onowa molaboku maya mudalo.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Mudaikiki wiki unala ipapala yuha malokasida maya ito Pitalesidamakiya omutoko lo libibo nesa leko le omutokoya Galeli mikauka maya wetibo nenako, yaloka maya wiki muda-elakilae, liki li bilo.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Loko liyoko, luwo-luwo nijedanaki ololo abo nenako, ayauti maya hetoka maya limikiki oli wae. Sakiya domoda adoha wokaiyoko nenako, oli niwiki we makomidana wetome iki li mamae. 7 Mat 26:32; Mak 14:28 Jisesimamoya Magadala numutoti mena Meleda omudalo soto piye. (Jon 20:11-18) [
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Jisesi maya Sadeu nekewa napa aleuti lubukaya sinokadanaki Magadala numutoti mena Mele oloha lahelamibo 7-palasidaya ukauti kohaidoko doli hibo menamidana omudaloya ada soto piye.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Sa-okaiyoko aya menamamoya woko wewenalale maya miluma-aluma eliki wije nama nileyoko wetome oko lo biye.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Helenebokuti maya sinokoko aha neyoko mudaoe loko libo maya aya wewenasiya elewole iki data kamae.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Sa-okaiyoko, we loweya ohuguka maya niwaiyoko Jisesi maya omutoko nebokidana amoko aito aweyaha oko domudalo soto piye.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Sa-okaiyoko, edimosiya wiki maloka wewenasida maya wetome iki li beiboya, aya wewenasiya elewole iki data kamae.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Alikaya Jisesi maya unala ipalale yuha 11-pala maya edimonipogo li esa iki miniki nodenesa ninayoko, soto pe bekadanaki aleuti maya sinokoko niseko neyoko emoda ada muda-elabo wewenasida ganipo maya wati ga lae liki lamabo ito data elewole iki elamabo maya nenako, yamuya auha biye.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Sakokoya edimoya numuto namatoya wiki ho noyowibotoka ho nolimibotoka moniki muki wewenasidaya nemo ane lalo maya wetome iki li bilo.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Sa-ideko edimo gatipo eli elewole ikiki monoka noku udatabo wewenasida maya olisauti dilimekoyoko minatabo ne, ito gatipolo eli elewole amitabo wewena maya jomidana epa nesala lolo ikilae.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ito maya ganeya elewole iki elitabo wewenalokaya sako soto pebetakolaiye: Nemo nulinelotiya oloha lahelamabosida maya kohaidiki doli hitae. Ito aito aito dono jiki ga liki likilae.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Ito oletehaya opa li sawa jiki minatabo ito nalisa no nataboya, yatoka nesalimoya dilipe opa napa amekolaiye. Ito saina delatibo wewenasida maya dadeloti sisiwanipo jitaboya, haka likilae. 15 Apo 1:8
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Sa-loko we napa Jisesimamoya lo bekaiyoko, Omailimoya ilime-loko okulumau yoweko ade lamawakaloka hulotoneyoko ne.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Sa-iyoko, unala ipalale yuhamasiya muki numuto namato maya wikadanaki gala maya li nibeyoko, We napamamo dilipe wati idanaki oliwaki elewole nesa le soto pibodunuya ganipo maya le elewole obetaiye.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.