Marcos 16

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onawa makokoma minikiki holi onawa maya alo suwokaiye likiki Magadala numutoti mena Mele ito Mele mako Jemisida dola ito mena Salomelekiya Jisesida ono upalaloma nuwalaki netupama hiletatune liki meina hitae.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Sakiya meina hiki likiki nekewa napa yeikamaya Sadeu maya ono molabotoka maya wiwa wiwa niayoko, ho maya yowiye.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Sakiya ono molaboto alili wikadanaki edimonipolokaya wetome-katome iki ehada napa maya ale epaloti maya ekahimamo ipisoko le huloletatiye liki lae.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Liki likiki mudabo maya, aya ehada maya alo ipisiki li ilikaloka molikayoko, ale epawa maya golotoneyoko mudai-minae.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Sa-okaiyoko, aya aleu maya yowiki mudabo maya okanaki we owahakidana makoya ukulo lawo-lawo hana olo jekoko lamawaka sinoneyoko, mudaikiki aya menakipa maya ololo ae.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Sakiya ololo niayoko, aya wemamoya ololo amilo loko lo biye. Edimoya Naseleti we Jisesida yoho yaha yalo kohaiki tebo we maya muda-elakili nisehe. Aya we maya mauya minamiye. Alo sinokaiyo, onowa molaboku maya mudalo.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Mudaikiki wiki unala ipapala yuha malokasida maya ito Pitalesidamakiya omutoko lo libibo nesa leko le omutokoya Galeli mikauka maya wetibo nenako, yaloka maya wiki muda-elakilae, liki li bilo.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Loko liyoko, luwo-luwo nijedanaki ololo abo nenako, ayauti maya hetoka maya limikiki oli wae. Sakiya domoda adoha wokaiyoko nenako, oli niwiki we makomidana wetome iki li mamae. 7 Mat 26:32; Mak 14:28 Jisesimamoya Magadala numutoti mena Meleda omudalo soto piye. (Jon 20:11-18) [
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Jisesi maya Sadeu nekewa napa aleuti lubukaya sinokadanaki Magadala numutoti mena Mele oloha lahelamibo 7-palasidaya ukauti kohaidoko doli hibo menamidana omudaloya ada soto piye.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Sa-okaiyoko aya menamamoya woko wewenalale maya miluma-aluma eliki wije nama nileyoko wetome oko lo biye.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Helenebokuti maya sinokoko aha neyoko mudaoe loko libo maya aya wewenasiya elewole iki data kamae.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Sa-okaiyoko, we loweya ohuguka maya niwaiyoko Jisesi maya omutoko nebokidana amoko aito aweyaha oko domudalo soto piye.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Sa-okaiyoko, edimosiya wiki maloka wewenasida maya wetome iki li beiboya, aya wewenasiya elewole iki data kamae.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Alikaya Jisesi maya unala ipalale yuha 11-pala maya edimonipogo li esa iki miniki nodenesa ninayoko, soto pe bekadanaki aleuti maya sinokoko niseko neyoko emoda ada muda-elabo wewenasida ganipo maya wati ga lae liki lamabo ito data elewole iki elamabo maya nenako, yamuya auha biye.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Sakokoya edimoya numuto namatoya wiki ho noyowibotoka ho nolimibotoka moniki muki wewenasidaya nemo ane lalo maya wetome iki li bilo.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Sa-ideko edimo gatipo eli elewole ikiki monoka noku udatabo wewenasida maya olisauti dilimekoyoko minatabo ne, ito gatipolo eli elewole amitabo wewena maya jomidana epa nesala lolo ikilae.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ito maya ganeya elewole iki elitabo wewenalokaya sako soto pebetakolaiye: Nemo nulinelotiya oloha lahelamabosida maya kohaidiki doli hitae. Ito aito aito dono jiki ga liki likilae.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Ito oletehaya opa li sawa jiki minatabo ito nalisa no nataboya, yatoka nesalimoya dilipe opa napa amekolaiye. Ito saina delatibo wewenasida maya dadeloti sisiwanipo jitaboya, haka likilae. 15 Apo 1:8
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Sa-loko we napa Jisesimamoya lo bekaiyoko, Omailimoya ilime-loko okulumau yoweko ade lamawakaloka hulotoneyoko ne.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Sa-iyoko, unala ipalale yuhamasiya muki numuto namato maya wikadanaki gala maya li nibeyoko, We napamamo dilipe wati idanaki oliwaki elewole nesa le soto pibodunuya ganipo maya le elewole obetaiye.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.