Marcos 16
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Onawa makokoma minikiki holi onawa maya alo suwokaiye likiki Magadala numutoti mena Mele ito Mele mako Jemisida dola ito mena Salomelekiya Jisesida ono upalaloma nuwalaki netupama hiletatune liki meina hitae.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Sakiya meina hiki likiki nekewa napa yeikamaya Sadeu maya ono molabotoka maya wiwa wiwa niayoko, ho maya yowiye.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Sakiya ono molaboto alili wikadanaki edimonipolokaya wetome-katome iki ehada napa maya ale epaloti maya ekahimamo ipisoko le huloletatiye liki lae.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Liki likiki mudabo maya, aya ehada maya alo ipisiki li ilikaloka molikayoko, ale epawa maya golotoneyoko mudai-minae.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Sa-okaiyoko, aya aleu maya yowiki mudabo maya okanaki we owahakidana makoya ukulo lawo-lawo hana olo jekoko lamawaka sinoneyoko, mudaikiki aya menakipa maya ololo ae.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Sakiya ololo niayoko, aya wemamoya ololo amilo loko lo biye. Edimoya Naseleti we Jisesida yoho yaha yalo kohaiki tebo we maya muda-elakili nisehe. Aya we maya mauya minamiye. Alo sinokaiyo, onowa molaboku maya mudalo.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Mudaikiki wiki unala ipapala yuha malokasida maya ito Pitalesidamakiya omutoko lo libibo nesa leko le omutokoya Galeli mikauka maya wetibo nenako, yaloka maya wiki muda-elakilae, liki li bilo.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Loko liyoko, luwo-luwo nijedanaki ololo abo nenako, ayauti maya hetoka maya limikiki oli wae. Sakiya domoda adoha wokaiyoko nenako, oli niwiki we makomidana wetome iki li mamae. 7 Mat 26:32; Mak 14:28 Jisesimamoya Magadala numutoti mena Meleda omudalo soto piye. (Jon 20:11-18) [
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Jisesi maya Sadeu nekewa napa aleuti lubukaya sinokadanaki Magadala numutoti mena Mele oloha lahelamibo 7-palasidaya ukauti kohaidoko doli hibo menamidana omudaloya ada soto piye.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Sa-okaiyoko aya menamamoya woko wewenalale maya miluma-aluma eliki wije nama nileyoko wetome oko lo biye.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Helenebokuti maya sinokoko aha neyoko mudaoe loko libo maya aya wewenasiya elewole iki data kamae.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Sa-okaiyoko, we loweya ohuguka maya niwaiyoko Jisesi maya omutoko nebokidana amoko aito aweyaha oko domudalo soto piye.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Sa-okaiyoko, edimosiya wiki maloka wewenasida maya wetome iki li beiboya, aya wewenasiya elewole iki data kamae.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Alikaya Jisesi maya unala ipalale yuha 11-pala maya edimonipogo li esa iki miniki nodenesa ninayoko, soto pe bekadanaki aleuti maya sinokoko niseko neyoko emoda ada muda-elabo wewenasida ganipo maya wati ga lae liki lamabo ito data elewole iki elamabo maya nenako, yamuya auha biye.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Sakokoya edimoya numuto namatoya wiki ho noyowibotoka ho nolimibotoka moniki muki wewenasidaya nemo ane lalo maya wetome iki li bilo.
15 E disse-lhes:
16 Sa-ideko edimo gatipo eli elewole ikiki monoka noku udatabo wewenasida maya olisauti dilimekoyoko minatabo ne, ito gatipolo eli elewole amitabo wewena maya jomidana epa nesala lolo ikilae.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ito maya ganeya elewole iki elitabo wewenalokaya sako soto pebetakolaiye: Nemo nulinelotiya oloha lahelamabosida maya kohaidiki doli hitae. Ito aito aito dono jiki ga liki likilae.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ito oletehaya opa li sawa jiki minatabo ito nalisa no nataboya, yatoka nesalimoya dilipe opa napa amekolaiye. Ito saina delatibo wewenasida maya dadeloti sisiwanipo jitaboya, haka likilae. 15 Apo 1:8
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Sa-loko we napa Jisesimamoya lo bekaiyoko, Omailimoya ilime-loko okulumau yoweko ade lamawakaloka hulotoneyoko ne.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Sa-iyoko, unala ipalale yuhamasiya muki numuto namato maya wikadanaki gala maya li nibeyoko, We napamamo dilipe wati idanaki oliwaki elewole nesa le soto pibodunuya ganipo maya le elewole obetaiye.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.