Marcos 13
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Jisesi maya monoka numukuti nolimiyoko, unala ipalale yuhauti makomalimo Jisesida maya tisane yamalae, mudao, maya ehada numudaya li lalo iki viminabo maya ne.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Loko liyoko, Jisesimamo maya numuda napamuya nolape loko liye. Olotiya numudaya aha neyoko mudaboya alikaya ulanipolo wesiya nisiki ehada mupilalo mupilalo iki moliki viliki yowebokutiya kohaiki leda jikadeko, muki ehadaya hululuka jeko lemeko suwekolaiye.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Loko lokadanaki, Jisesimamo unala ipalalesida maya hulobetokoko Oliwi ya bolau maya yoweko neyoko, ito monoka numuda napama yolaloka neyoko, Pitale Jemisile Jonile ito Endulule maya emotoka nisiki sa-liki loka itae:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Oloti ladawo nesaya nena yulaka soto pitiye, ito emo ladawo onawaya alili noidekoma, anewa maya nena nenako oko soto pideko mudatupe, lo lemo.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Ehe, ujapa ilo. We makolimo dokepa jekatiyo.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Muki wewenasiya ninisiki nemo nulinelo we napa maya nonisoe liki suwaki liki dokepa jikilae.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ito wavu-liki lowa gahena nieliki ito lowahena hikilae liki nilidekoma, mulutipouti hugili amideyo. Yatoka nesaya soto pitibo neboya, muki nesahenaya owaha suwamekolaiye.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Numuto namato wewenasiya lowa napa hitabo ne, ito uliki we makomidana wewenalaki ito uliki we makomidana wewenalakiya sinikiki lowa napa hitabo ne. Ito muki numuto namato nodemu napa helitabo onawa soto pitibo ne. Aya nesaya soto pitiboya, menakipasi oluhonipo etakili miluma nielebo nesamidana asetoko miluma elitadawo ne.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Sa-etiboya, edimoya mudaki ujapa ilo. Dadelo likiki obilo dilipi-liki wikilae. Ito monoka numuku numukuya moniki monoka litabo wewenasida maya seida oija kohaidakilae. Ito nulineya edimotoka nebomuye liki dilipi-liki we napanipole minaboto ito kiyapenipole minaboto wiki dilipe sini-minadeko nemo gane maya wetome iki we napanipomidana omudalo likilae.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Sa-itaboya, onawa enemane oko suwamekolaiye. Omutikiya ga lalo maya muki numuto namato pou loko wetiye liki li hutili iki li bitabo nesa ne.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Dadelo likiki dilipi-liki wiki obi ilibitatabo yupekaya nenae loko letudawo ne liki data etipa kamilo. Sa-itabo yupekaya Omaimidana weuna oluholimoya gaya le dukauya moladeko yagoya litabo ne. Lemo ga ludawo nehe lamiki Omaimidana weuna oluhomidana gala lolo ideyo.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Aya yupekaya yalakahoya unalada maya adelo lekoko obi oetadeko, unalada maya kohai helikilae. Aholakaho ipalada maya adelo lekoko obi oetadeko, ipalada maya kohai helikilae. Oluhonipolesiya donipole ahonipolesida obi ibitadeko, kohaidi helikilae.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Nemo nuline maya edimotoka netibomuya asowalaki nesa lolo ilibitataboya, wewena malokasiya onawanipo owaha suwametibotoya monoka hulamiki elewole iki li-minataboya Omailimoya aya wewenasidaya dilimekolaiye. 9 Mat 10:17-20; Luk 12:11-12 13 Mat 10:22
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Sa-onenako, edimoya miniki omusepatipo yowitibo eba le opa okaka nesaya eto onebo ebato sinonedeko mudatae. Maya gaya lepitadawo wewenalikaya, wehe loko elo. Sa-ideko aya yupeka Judiya ebakuka minatabo wewenasiya oli li bolalokago yowitanage.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ito numuda hetoka minatabototiya oli li numuku yowikiki uvaminanipo liki wamitanage.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ito mijakuka nimonitabo wewenasiya aku numudanitoka wiki dupalo nesa lamikilae.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Kee, menakipa oluhonipoki minatabo ito oluhonipo owaha etiki amida nilijitabo menakipasiya ya yupekaya nenaha itabo nehelae.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Edimo maya nolobo nesaya go onawalo soto pametiye liki Omailoka domuda likigo minalo.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ya yupekaya edawaki nesaya soto pitiboya Omaimo api oko saina-maina le soto molaibo onawaloti yeimaya soto pamibo nesa maya minokoko yoweko oloti maya onawaloya soto pamiye. Sa-onenako, oloti maya nemo nolobo onawalo soto pekoko mino-loko woko aku soto pamekolaiye.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 We napalimoya milumate elitibo onawaya le minawa ametiboya, muki wewenaya domuda lamikilanako, aya yupekaya dilipe eto onebo wewenamuye loko le minawa ekolaiye.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Sa-etibo onawaloya wewena makolimo niseko mudalo, olisauti lilimitiye loko libo we maya niseko yaloka ne, ito maloka maya ne loko letibo maya wati ga liye liki li madotipou molamilo.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Aya onawaloya suwaki loko olisauti lilimitiye loko libo we ito suwa omaimidana epaloti suwa ga wetome ikaka we soto pikiki, wewenasi lepoka litae liki suwa anehena lolo ikiki Omaimo dilipe eto onebo wewenasida maya dokepa jetune liki sa-ikilae.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ehe, nolobo nesahenaya owaha soto pamiyoko alo lo libe suwokoyo, ujapa iki minalo. 14 Den 9:27; Den 11:31; Den 12:11 15-16 Luk 17:31 19 Den 12:1; Lev 7:14
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Aya yupekaya aya edawaki nesaya suwokadeko, ho maya yowekoko enemane oko lubu jitiye, ito ukada maya lameda lametiye,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 ito sonohihena maya okulumaloti ululutiki nilimideko, okulumauti abuha-wowolaki nebo nesa maya momoga noideko,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 okulumauti we uti nemomamoya elewoleyaneki, ito lamedanekiya okuluma ijopa mupilalo minoko nolemoyoko muda-nelakilae.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Sakokoya okananipoki wenele maya doli hekoyoko, moniki muki okana malokati ho noyowibotokati ho nolimibotokatiya Omailimo dilipe eto ibo wewenasida maya dilipi nupa ikilae. 24 Joe 2:10,31; Lev 6:12 25 Aes 34:4; Lev 6:13 26 Den 7:13
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Sigolokidana yalo koha moloko libo gala maya mudaki wehe liki elilo. Yamidana akawau maya noya wavu-leko minokoko aila uluma siliyoko, muki wewenasiya mudaikiki ho onawa maya alili okaiye liki likaka niabo maya ne.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Sa-liki likaka niabo nesa liki nemo lo libobo nesahena maya soto nopideko mudaikikima we napate maya nisekolo atetoya sinone liki lilo.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Sa-oneboya, wehe loko lo libituyo, elilo. Oloti maya muki nesa lolo obo nesa mudabo wewena maloka muki heliki suwamideko, muki nolobo nesaya soto pemo wekolaiye.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Sa-etibo neboya, okulumaki ito maya mikakiya suwisaibo neha nemo ganeya ma aha nesa lolo oko suwamekolaiye.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Sa-oneboya, nemo nisitubo onawaya muki wewenasiya ma elamae, ito okulumau okananipoki wesikiya ma elamae, ito Omaimidana ipala wehe loko nemo minoboya nemokiya aya onawaya elemoboya, ahone Omai makokolimogo elene.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Nemo nisitubo onawaya edimokiya ma elamanako, ujapa lalo nesa iki minalo.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Saina makoya yowanu we napalimoya wenoka numudala ebala maya hulikoko wekolo noidanaki, elekele oluholalesidaya muki yowanu maya dadeu moloko numudala ujapa etibo wemidana maya atetoma hulomikoko, yaloya ujapa iki minalo lokoko nowibo nesa maya ne.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Sa-iboya, aya numuda aholaya nisitibo onawaya ludakahe, lubukahe, ito okululuwa hokitibolawahe, ito nekewahe, ma elamae.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Sakiya ma elamanako, yamuya mudaki ujapa lalo nesa iki minalo.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Maya lobo gaya edimodamugo lamoe, muki wewenasidamukiya noloyo, mudaki ujapa iki minalo. 34 Luk 12:35-38
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.