Marcos 13

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisesi maya monoka numukuti nolimiyoko, unala ipalale yuhauti makomalimo Jisesida maya tisane yamalae, mudao, maya ehada numudaya li lalo iki viminabo maya ne.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Loko liyoko, Jisesimamo maya numuda napamuya nolape loko liye. Olotiya numudaya aha neyoko mudaboya alikaya ulanipolo wesiya nisiki ehada mupilalo mupilalo iki moliki viliki yowebokutiya kohaiki leda jikadeko, muki ehadaya hululuka jeko lemeko suwekolaiye.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Loko lokadanaki, Jisesimamo unala ipalalesida maya hulobetokoko Oliwi ya bolau maya yoweko neyoko, ito monoka numuda napama yolaloka neyoko, Pitale Jemisile Jonile ito Endulule maya emotoka nisiki sa-liki loka itae:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Oloti ladawo nesaya nena yulaka soto pitiye, ito emo ladawo onawaya alili noidekoma, anewa maya nena nenako oko soto pideko mudatupe, lo lemo.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Ehe, ujapa ilo. We makolimo dokepa jekatiyo.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Muki wewenasiya ninisiki nemo nulinelo we napa maya nonisoe liki suwaki liki dokepa jikilae.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ito wavu-liki lowa gahena nieliki ito lowahena hikilae liki nilidekoma, mulutipouti hugili amideyo. Yatoka nesaya soto pitibo neboya, muki nesahenaya owaha suwamekolaiye.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Numuto namato wewenasiya lowa napa hitabo ne, ito uliki we makomidana wewenalaki ito uliki we makomidana wewenalakiya sinikiki lowa napa hitabo ne. Ito muki numuto namato nodemu napa helitabo onawa soto pitibo ne. Aya nesaya soto pitiboya, menakipasi oluhonipo etakili miluma nielebo nesamidana asetoko miluma elitadawo ne.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Sa-etiboya, edimoya mudaki ujapa ilo. Dadelo likiki obilo dilipi-liki wikilae. Ito monoka numuku numukuya moniki monoka litabo wewenasida maya seida oija kohaidakilae. Ito nulineya edimotoka nebomuye liki dilipi-liki we napanipole minaboto ito kiyapenipole minaboto wiki dilipe sini-minadeko nemo gane maya wetome iki we napanipomidana omudalo likilae.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Sa-itaboya, onawa enemane oko suwamekolaiye. Omutikiya ga lalo maya muki numuto namato pou loko wetiye liki li hutili iki li bitabo nesa ne.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Dadelo likiki dilipi-liki wiki obi ilibitatabo yupekaya nenae loko letudawo ne liki data etipa kamilo. Sa-itabo yupekaya Omaimidana weuna oluholimoya gaya le dukauya moladeko yagoya litabo ne. Lemo ga ludawo nehe lamiki Omaimidana weuna oluhomidana gala lolo ideyo.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Aya yupekaya yalakahoya unalada maya adelo lekoko obi oetadeko, unalada maya kohai helikilae. Aholakaho ipalada maya adelo lekoko obi oetadeko, ipalada maya kohai helikilae. Oluhonipolesiya donipole ahonipolesida obi ibitadeko, kohaidi helikilae.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Nemo nuline maya edimotoka netibomuya asowalaki nesa lolo ilibitataboya, wewena malokasiya onawanipo owaha suwametibotoya monoka hulamiki elewole iki li-minataboya Omailimoya aya wewenasidaya dilimekolaiye. 9 Mat 10:17-20; Luk 12:11-12 13 Mat 10:22
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Sa-onenako, edimoya miniki omusepatipo yowitibo eba le opa okaka nesaya eto onebo ebato sinonedeko mudatae. Maya gaya lepitadawo wewenalikaya, wehe loko elo. Sa-ideko aya yupeka Judiya ebakuka minatabo wewenasiya oli li bolalokago yowitanage.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ito numuda hetoka minatabototiya oli li numuku yowikiki uvaminanipo liki wamitanage.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ito mijakuka nimonitabo wewenasiya aku numudanitoka wiki dupalo nesa lamikilae.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kee, menakipa oluhonipoki minatabo ito oluhonipo owaha etiki amida nilijitabo menakipasiya ya yupekaya nenaha itabo nehelae.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Edimo maya nolobo nesaya go onawalo soto pametiye liki Omailoka domuda likigo minalo.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Ya yupekaya edawaki nesaya soto pitiboya Omaimo api oko saina-maina le soto molaibo onawaloti yeimaya soto pamibo nesa maya minokoko yoweko oloti maya onawaloya soto pamiye. Sa-onenako, oloti maya nemo nolobo onawalo soto pekoko mino-loko woko aku soto pamekolaiye.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 We napalimoya milumate elitibo onawaya le minawa ametiboya, muki wewenaya domuda lamikilanako, aya yupekaya dilipe eto onebo wewenamuye loko le minawa ekolaiye.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Sa-etibo onawaloya wewena makolimo niseko mudalo, olisauti lilimitiye loko libo we maya niseko yaloka ne, ito maloka maya ne loko letibo maya wati ga liye liki li madotipou molamilo.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Aya onawaloya suwaki loko olisauti lilimitiye loko libo we ito suwa omaimidana epaloti suwa ga wetome ikaka we soto pikiki, wewenasi lepoka litae liki suwa anehena lolo ikiki Omaimo dilipe eto onebo wewenasida maya dokepa jetune liki sa-ikilae.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ehe, nolobo nesahenaya owaha soto pamiyoko alo lo libe suwokoyo, ujapa iki minalo. 14 Den 9:27; Den 11:31; Den 12:11 15-16 Luk 17:31 19 Den 12:1; Lev 7:14
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Aya yupekaya aya edawaki nesaya suwokadeko, ho maya yowekoko enemane oko lubu jitiye, ito ukada maya lameda lametiye,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 ito sonohihena maya okulumaloti ululutiki nilimideko, okulumauti abuha-wowolaki nebo nesa maya momoga noideko,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 okulumauti we uti nemomamoya elewoleyaneki, ito lamedanekiya okuluma ijopa mupilalo minoko nolemoyoko muda-nelakilae.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Sakokoya okananipoki wenele maya doli hekoyoko, moniki muki okana malokati ho noyowibotokati ho nolimibotokatiya Omailimo dilipe eto ibo wewenasida maya dilipi nupa ikilae. 24 Joe 2:10,31; Lev 6:12 25 Aes 34:4; Lev 6:13 26 Den 7:13
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Sigolokidana yalo koha moloko libo gala maya mudaki wehe liki elilo. Yamidana akawau maya noya wavu-leko minokoko aila uluma siliyoko, muki wewenasiya mudaikiki ho onawa maya alili okaiye liki likaka niabo maya ne.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Sa-liki likaka niabo nesa liki nemo lo libobo nesahena maya soto nopideko mudaikikima we napate maya nisekolo atetoya sinone liki lilo.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Sa-oneboya, wehe loko lo libituyo, elilo. Oloti maya muki nesa lolo obo nesa mudabo wewena maloka muki heliki suwamideko, muki nolobo nesaya soto pemo wekolaiye.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Sa-etibo neboya, okulumaki ito maya mikakiya suwisaibo neha nemo ganeya ma aha nesa lolo oko suwamekolaiye.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Sa-oneboya, nemo nisitubo onawaya muki wewenasiya ma elamae, ito okulumau okananipoki wesikiya ma elamae, ito Omaimidana ipala wehe loko nemo minoboya nemokiya aya onawaya elemoboya, ahone Omai makokolimogo elene.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Nemo nisitubo onawaya edimokiya ma elamanako, ujapa lalo nesa iki minalo.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Saina makoya yowanu we napalimoya wenoka numudala ebala maya hulikoko wekolo noidanaki, elekele oluholalesidaya muki yowanu maya dadeu moloko numudala ujapa etibo wemidana maya atetoma hulomikoko, yaloya ujapa iki minalo lokoko nowibo nesa maya ne.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Sa-iboya, aya numuda aholaya nisitibo onawaya ludakahe, lubukahe, ito okululuwa hokitibolawahe, ito nekewahe, ma elamae.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Sakiya ma elamanako, yamuya mudaki ujapa lalo nesa iki minalo.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Maya lobo gaya edimodamugo lamoe, muki wewenasidamukiya noloyo, mudaki ujapa iki minalo. 34 Luk 12:35-38
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.