Marcos 13
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Jisesi maya monoka numukuti nolimiyoko, unala ipalale yuhauti makomalimo Jisesida maya tisane yamalae, mudao, maya ehada numudaya li lalo iki viminabo maya ne.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Loko liyoko, Jisesimamo maya numuda napamuya nolape loko liye. Olotiya numudaya aha neyoko mudaboya alikaya ulanipolo wesiya nisiki ehada mupilalo mupilalo iki moliki viliki yowebokutiya kohaiki leda jikadeko, muki ehadaya hululuka jeko lemeko suwekolaiye.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Loko lokadanaki, Jisesimamo unala ipalalesida maya hulobetokoko Oliwi ya bolau maya yoweko neyoko, ito monoka numuda napama yolaloka neyoko, Pitale Jemisile Jonile ito Endulule maya emotoka nisiki sa-liki loka itae:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Oloti ladawo nesaya nena yulaka soto pitiye, ito emo ladawo onawaya alili noidekoma, anewa maya nena nenako oko soto pideko mudatupe, lo lemo.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Ehe, ujapa ilo. We makolimo dokepa jekatiyo.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Muki wewenasiya ninisiki nemo nulinelo we napa maya nonisoe liki suwaki liki dokepa jikilae.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ito wavu-liki lowa gahena nieliki ito lowahena hikilae liki nilidekoma, mulutipouti hugili amideyo. Yatoka nesaya soto pitibo neboya, muki nesahenaya owaha suwamekolaiye.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Numuto namato wewenasiya lowa napa hitabo ne, ito uliki we makomidana wewenalaki ito uliki we makomidana wewenalakiya sinikiki lowa napa hitabo ne. Ito muki numuto namato nodemu napa helitabo onawa soto pitibo ne. Aya nesaya soto pitiboya, menakipasi oluhonipo etakili miluma nielebo nesamidana asetoko miluma elitadawo ne.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Sa-etiboya, edimoya mudaki ujapa ilo. Dadelo likiki obilo dilipi-liki wikilae. Ito monoka numuku numukuya moniki monoka litabo wewenasida maya seida oija kohaidakilae. Ito nulineya edimotoka nebomuye liki dilipi-liki we napanipole minaboto ito kiyapenipole minaboto wiki dilipe sini-minadeko nemo gane maya wetome iki we napanipomidana omudalo likilae.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Sa-itaboya, onawa enemane oko suwamekolaiye. Omutikiya ga lalo maya muki numuto namato pou loko wetiye liki li hutili iki li bitabo nesa ne.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Dadelo likiki dilipi-liki wiki obi ilibitatabo yupekaya nenae loko letudawo ne liki data etipa kamilo. Sa-itabo yupekaya Omaimidana weuna oluholimoya gaya le dukauya moladeko yagoya litabo ne. Lemo ga ludawo nehe lamiki Omaimidana weuna oluhomidana gala lolo ideyo.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Aya yupekaya yalakahoya unalada maya adelo lekoko obi oetadeko, unalada maya kohai helikilae. Aholakaho ipalada maya adelo lekoko obi oetadeko, ipalada maya kohai helikilae. Oluhonipolesiya donipole ahonipolesida obi ibitadeko, kohaidi helikilae.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Nemo nuline maya edimotoka netibomuya asowalaki nesa lolo ilibitataboya, wewena malokasiya onawanipo owaha suwametibotoya monoka hulamiki elewole iki li-minataboya Omailimoya aya wewenasidaya dilimekolaiye. 9 Mat 10:17-20; Luk 12:11-12 13 Mat 10:22
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Sa-onenako, edimoya miniki omusepatipo yowitibo eba le opa okaka nesaya eto onebo ebato sinonedeko mudatae. Maya gaya lepitadawo wewenalikaya, wehe loko elo. Sa-ideko aya yupeka Judiya ebakuka minatabo wewenasiya oli li bolalokago yowitanage.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ito numuda hetoka minatabototiya oli li numuku yowikiki uvaminanipo liki wamitanage.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ito mijakuka nimonitabo wewenasiya aku numudanitoka wiki dupalo nesa lamikilae.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kee, menakipa oluhonipoki minatabo ito oluhonipo owaha etiki amida nilijitabo menakipasiya ya yupekaya nenaha itabo nehelae.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Edimo maya nolobo nesaya go onawalo soto pametiye liki Omailoka domuda likigo minalo.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Ya yupekaya edawaki nesaya soto pitiboya Omaimo api oko saina-maina le soto molaibo onawaloti yeimaya soto pamibo nesa maya minokoko yoweko oloti maya onawaloya soto pamiye. Sa-onenako, oloti maya nemo nolobo onawalo soto pekoko mino-loko woko aku soto pamekolaiye.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 We napalimoya milumate elitibo onawaya le minawa ametiboya, muki wewenaya domuda lamikilanako, aya yupekaya dilipe eto onebo wewenamuye loko le minawa ekolaiye.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Sa-etibo onawaloya wewena makolimo niseko mudalo, olisauti lilimitiye loko libo we maya niseko yaloka ne, ito maloka maya ne loko letibo maya wati ga liye liki li madotipou molamilo.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Aya onawaloya suwaki loko olisauti lilimitiye loko libo we ito suwa omaimidana epaloti suwa ga wetome ikaka we soto pikiki, wewenasi lepoka litae liki suwa anehena lolo ikiki Omaimo dilipe eto onebo wewenasida maya dokepa jetune liki sa-ikilae.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ehe, nolobo nesahenaya owaha soto pamiyoko alo lo libe suwokoyo, ujapa iki minalo. 14 Den 9:27; Den 11:31; Den 12:11 15-16 Luk 17:31 19 Den 12:1; Lev 7:14
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Aya yupekaya aya edawaki nesaya suwokadeko, ho maya yowekoko enemane oko lubu jitiye, ito ukada maya lameda lametiye,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ito sonohihena maya okulumaloti ululutiki nilimideko, okulumauti abuha-wowolaki nebo nesa maya momoga noideko,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 okulumauti we uti nemomamoya elewoleyaneki, ito lamedanekiya okuluma ijopa mupilalo minoko nolemoyoko muda-nelakilae.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Sakokoya okananipoki wenele maya doli hekoyoko, moniki muki okana malokati ho noyowibotokati ho nolimibotokatiya Omailimo dilipe eto ibo wewenasida maya dilipi nupa ikilae. 24 Joe 2:10,31; Lev 6:12 25 Aes 34:4; Lev 6:13 26 Den 7:13
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Sigolokidana yalo koha moloko libo gala maya mudaki wehe liki elilo. Yamidana akawau maya noya wavu-leko minokoko aila uluma siliyoko, muki wewenasiya mudaikiki ho onawa maya alili okaiye liki likaka niabo maya ne.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Sa-liki likaka niabo nesa liki nemo lo libobo nesahena maya soto nopideko mudaikikima we napate maya nisekolo atetoya sinone liki lilo.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Sa-oneboya, wehe loko lo libituyo, elilo. Oloti maya muki nesa lolo obo nesa mudabo wewena maloka muki heliki suwamideko, muki nolobo nesaya soto pemo wekolaiye.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Sa-etibo neboya, okulumaki ito maya mikakiya suwisaibo neha nemo ganeya ma aha nesa lolo oko suwamekolaiye.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Sa-oneboya, nemo nisitubo onawaya muki wewenasiya ma elamae, ito okulumau okananipoki wesikiya ma elamae, ito Omaimidana ipala wehe loko nemo minoboya nemokiya aya onawaya elemoboya, ahone Omai makokolimogo elene.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nemo nisitubo onawaya edimokiya ma elamanako, ujapa lalo nesa iki minalo.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Saina makoya yowanu we napalimoya wenoka numudala ebala maya hulikoko wekolo noidanaki, elekele oluholalesidaya muki yowanu maya dadeu moloko numudala ujapa etibo wemidana maya atetoma hulomikoko, yaloya ujapa iki minalo lokoko nowibo nesa maya ne.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Sa-iboya, aya numuda aholaya nisitibo onawaya ludakahe, lubukahe, ito okululuwa hokitibolawahe, ito nekewahe, ma elamae.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Sakiya ma elamanako, yamuya mudaki ujapa lalo nesa iki minalo.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Maya lobo gaya edimodamugo lamoe, muki wewenasidamukiya noloyo, mudaki ujapa iki minalo. 34 Luk 12:35-38
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.