Lucas 7

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisesimamo monoka gama yaloya lo beko suwokoko Kapaniyamu numutokama wiye.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Yalokama woko neyoko Lomu ebatoti lowa wesida ujapa wenipomidana elekele wela mako saina lahelamibo jeliboya alo helede-molode oko neyoko ujapa welalimoya emodaya weuna menebo nenako,
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 yamuya Jisesida gala maya elekoko Juda monoka ujapa wesidama doli heko wiki Jisesidama lideko niseko elekele oluhone jelibo nesa maya le haka loetatiyo, wiki li mideko nisideyo, loko doli hiye.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Sa-loko doli hekaiyoko Jisesitoka maya wiki lemoya lowa wetesida ujapa wenipoma oko moloko noiboya dowa noliye.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Emo ukalaya lemo Juda wewenaya lemekaka noibo ne. Ito monoka numudate soto pitiye lokoma ehada napa molokaiyoko vilitaboyae. Sa-okaka noibo wema nenako emo galama ele mitadawoya wehe lone.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Liki layoko Jisesimamo elekadanakiya magoinaya wae. Wiki numudala alili niwayoko aya wemamoya elekele oluholasida leko doli heko wikiya we napane yamalae, hana-pana anu nisekoko nemo numudaneuma lahelamobo we maya minonako nenahalo yowitane liki ayaloya mino lilo.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Neimoneya molo eloboya wehe lamonako emotokaya wamoboya, aha yaloya minoko epakauti ga lideko elekele oluhone maya jelibo nesaya suwoetatiye.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nemoya asako duliki wesida elekele wenipo minoe. Ito lowa wesida ulanipolo weloya nemoya ujapa weya minoe. Sa-ominonako imi we makomamidana wo loko letuboya aha wekolaiye, ito niso loko letuboya aha nisekolainako, ito elekele oluhonemidanaya woko yowanu lo loko letuboya aha woko yowanu lekolaiye. Yamidanaya gakaya elewole onenako, aha malo minoko gakaya lideko elekele oluhone maya haka letiye loko nolobolae.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Liki wiki li milo loko doli hekaiyoko wiki hetikiki sa-liki layoko Jisesimamoya aya gama elekadanaki aya lowa wesida ujapa wenipoma epoka lokoko mino wili jeko emeke moliki wabo wewenasidama sa-loko auha biye: Isilaelo wewenaukatiya wewena mako maya welimo elewole oko elibomidana elibo wewena owaha mudamoe.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Loko lokaiyoko lowa wesida ujapa wenipomo doli hibo wewena maya aku li lika iki numutoka wiki aya elekele we saina elaibomidanama muda-elabo maya sainalama alo haka lokoko neyoko muda-eliminabo ne.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Sa-okaiyoko Jisesimamo mino hana amoko eba mako uliwa Naeniyo loko nebo numutokaya unala ipalale yuhamaki niwayoko maloka wewenamaki demesalo moliki wae.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Sa-ikiya wiki oho atetoma ninisayoko ono mako moliki liki lemeboya eto mena makomidana ipalaya helekaiyoko moliki liki leme. Sa-ikiya ale jitakiliya muki wewenamaki liki nilemeyoko,
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 We napamamoya aya eto menamidanama muda-elokoko muluna hukokaiyoko wije amo.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Loko lokoko woko ono yauhalo maya ade noliyoko ohikiki sini-minayoko Jisesimamo maya ipalae sinatane loko noloyo sino.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Loko liyoko helenebokutima sinokoko gahenama liye. Sako noliyoko Jisesimamo woko dolatema minasaiye loko liye.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Sako lokaiyoko muki wewenasiya mudabo nesamuya domodanipo adoha wokaiyoko Omaimidana epoka liki Omaimidana epalauti ga lokaka we napaya luwawateuya soto pekaiye liki layoko, malokasiya Omaimoya wewenalale yuhasidama dilipe wati etiye lokoma oli hekaiyoko nisekaiye.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Liki layoko Jisesida gala maya Judiya ebakuka ito maloka ebakukakiya woko niseko iye.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Joni maya nala numukugo neyoko unala ipalale yuhasiya Jisesikaho oko moloko ibo ga maya wetome iki li mikayoko,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 gawaya elekadanaki Jisesidamamuya ata lowe kekoko edimokutima we lowe maya doli heko We napamidanama sa-liki loka itasaiye loko doli hiye: Soto pitiye liki monoka bukugu luhuwa ji-minabo we maya emoya minape ito alika we mako soto pitibokumu ewa etune liki liliyo loko doli hekaiyoko,
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 aya wemasiya Jisesitokama wiki sa-liki laiye: Noku udobetokaka we Jonimamo wiki lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema minape ito aito makoma nisitibokumu ewa etune liki loka italiyo loko loli hekaiyoko emotokaya nonisoiye.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Liki likaiyoko aya yulakama Jisesimamo saina delaibo wewenahena dilipe haka loka ito oloha lahelamibomo dukau waitoko nebo wewenahenama olohasidama kohaidoko doli he hulika ito domuda likaibo wewenasida domuda le pana keka ito di dade uka jibo wewenasidama le petobetoka oko ne.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Sako sa-noiyoko we lowemasi nisiki loka itaiyoko Jisesimamo edimoya enemane iki wiki maya mudaibo nesamuya Jonidama wetome iki li miliyo. Domudalo libo wewenasidama le pana kebetokaka noiye. Dilo libo wewenama dilipe lalo okaka noiye, ito mika ihi jelebo wewenasidama le olutobetokaka noiye, ito data molaibo wewenasidama le golotobetaiyoko gahena maya elikaka niae, ito lepa onoma dilipe sinokaka noiye, ito limiki minabo ebili-nabilimasiya ane lalo maya elikaka niae.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Sa-onenako wewena mako nemo monawanemuya data lowe kamitabo wewenama elowa jiki minakilae liki li miliyo loko lo biye.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Jonikaho doli hibo we lowesida maya sa-loko lo bekoko doli hiyoko aku li wili jiki niwaiyoko Jisesimamoya malo nisiki li esa abo wewenasida maya Jonidamuya sa-loko lo biye: Edimosiya ame mikaloka wabo maya nenakidana wema muda-elatune liki wabo ne. Joniya yasilimo liyoko akepaya mino yeilaloka maloka ibomidana oko Joniya lowe alo we neyoko muda-elatune liki waboma nehe.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ito upaloya onowela le koloko neyoko muda-elatune liki wabo nehe. Eli-minahe. Saina lalo li koliki minikaka niabo wewenasiya duliki wesida numudanipougo udiki siniki iki nodenesa lalo wavu-liki niki minikaka niae.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Sabo maya nenako, edimoya Omaimidana epalauti ga lokaka we mako mudaikili wabo nehe, olo. Ito elilo. Edimo mudai-minabo we maya Omaimidana epalauti ga likaka we malokamidana minamiye. Emoya aitomidanaya ne.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Monoka bukuguya Omailimo ga mako sa-loko liboma luhuwa ji-minaboma ne:Loko libo ga maya Jonitokaya niseko ulolotiye.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Loko lokoko nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo loko liye. Edimo ma mikau soto pebo wewenasikutiya Jonida asitiki minabo weya minamae. Sa-oneboya, Omaimo ujapa obetaiyoko minabo wewenasi yowiki minabo ito limiki minabo muki wewenasiya Jonidama asitiki minae.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Loko liyoko takisi likaka wewena malokakiya aya gama elikiki Jonikaho noku udobetonebo nenako, Omaimidana anula maya wehe lone liki eleboya,
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Palasisi wewenaki ito monoka monawamuya lainimi ibitikaka wewenakiya Jonikaho noku udobetaibomuya osele ikikiya, Omailimo wilebetaibo anu maya demesa mikiki hulikae.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Sa-iyoko Jisesimamoya sa-loko liye: Oloti maya onawalo minabo wewenaya nenahaloma lo moloko loyoko woko wehe letiye.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Edimoya eli osele iki pelesa jikaka oluhokidana minae. Oluho lasomosolasiya li esa ikaka ebatoka wiki miniki oluho malokasidama ju liki edimoya nenahamuya nama loko ono moludawotoma nisiki lemesalo moliki lamae, ito malokaya wije nama ludawotoma nenahamuya wije nama lamae.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Sa-ikaka nianako, nemo Joniteya yamidana nesa lolo okaka noiyoko depa aha kohalelikaka niae. Noku udobetokaka we Jonikahoya api oko aya yowanu nolidanaki nodenesa lalohena namoko moseko minoko lekaka noiyoko muda-elikikiya oloha makolimo ukala le opa napa okaiyoko ne liki lae.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ito malokaya nemo okulumauti we uti lemeko nodenesa lalowa ito no lalowa noko minoyoko muda-nelikiki mudalo. Emoya aso we netinako takisi ehada likaka we ito maloka lahelamibo nesa lolo ikaka wewena minae loko lata kekaka noudawo wewenakiya minoko nodenesa nonainako iwenipo netiye.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Sa-nilaboya Omaimoya saina-painahena le wehe loko lekaka noiyoko ele wehe lokogo minokaka noiyoko, unala ipalale yuhasiya yamidana monawaya li soto moliki likaka niae loko lo biye. 22 Aes 35:5-6; Aes 61:1 27 Mat 3:1 29 Mat 21:32; Luk 3:12
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Jisesida maya Palasisi we makolimoya nodenesa natane liyoko numudalauma yowiki nodenesa niki minaiye. Sa-ikiya nodenesa ninaiyoko,
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 aya numutoti mena makolimo Jisesima Palasisi wemidana numudalauma yoweko ne liki laboya elekoko nuvala lahelepa wibo netupa ehadaloti lolo abo odau ji-minaboya leko yoweko,
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 emesaloka nedanaki wije noiyoko omudala nouvala maya lemo Jisesida ilo maya jiyoko madona yopaladunu ilo maya uliyetaiye. Sakokoya Jisesida ilama wotoko nokoko ilaloma nuvalaki netupama hiletaiye.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Sa-iyoko Jisesida nodenesa natane libo Palasisi wemamo mudakoko ukalaukama sa-loko eliye: Maya menalimoya lahelamibo nesa leko Jisesida upalo maya nolinako Jisesiya Omaimidana epalauti ga lokaka we netiboya aya menamidana monawamuya olisalo menae loko letine.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Loko ukaukaya noeliyoko Saimoniyo nemo ga mako lo imituyo loko liyoko, tisane yamalae, lideko elituwe.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Loko liyoko Jisesimamo ga mako sa-loko koha moloko lo miye: We makolimoya alikamuye loko we lowesidama dina ehada biye. We makomidana 500 kinaya miye. Ito makomamidana 50 kinasiya miye.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Sa-okaiyoko alika maya ayaloma bekimi esiye liki ehadamu ohu jeibo maya minamiyoko minamiye liki laibo maya hulikaliyo loko liyoko ahaya minaiye. Sa-iboya aya we loweutiya nakaha welimo lahowenipomidana epoka napa letibo ne.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Loko lokaiyoko Saimonimamo, nata eloboya ehada napalo mibo wemamoya lahowenipomidana epoka napa letibo ne, loko liyoko wehe loko lane liye.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Loko lokoko maya menama nebotokama mino wili jeko Saimonidama sa-loko lo miye: Maya menamidana mudaminape. Numudakau yowekoko ni nade no jitubotokaya no kiseko molonetamadawoya, maya menamoya omuda nouvalaloti niya no jekoko madona yopaladunuma nouliyenetaiye.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ito emo napusa jamaniyokoya numudakau noyowoyoko maya menamoya nine wotoko nomo noyowiye.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Emoya okaka onoudawo nesa leko madoneuya netupa hilenetamadawoya, maya menalimo nuvalaki netupama niloya hilenetaiye.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Sa-noiyoko sa-loko lo noemoe: Maya menalimoya nemodamu elekoko nasahili napa onetokaiyoko muki lihimala maya aloya nosuwiye. Wewena mako lihimala lasolasi le huloetokadeko netibo wewenamamoya le huloletaibo wewenamidanaya ukala maloka lasolasi mene.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Loko lokoko maya menamidana maya lihimaka maya alo le hulo suwoetokoe loko lo miye.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Loko liyoko magoina emoki miniki nodenesa nabo wewenamasiya edimonipolokaya emoya aitomidana we minoko nolihe liki lae. Lihimakaya suwokaiye loko noliboya nakaha wemamo noliye.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Liki nilayoko Jisesimamo ya menamidanama nemotoka elewole oko ata kedawolimo lihimakama suwokaiye, mulukauya lalo eleko wo loko lo miye. 37 Mat 26:7; Mak 14:4; Jon 12:3
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.