Lucas 7

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisesimamo monoka gama yaloya lo beko suwokoko Kapaniyamu numutokama wiye.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Yalokama woko neyoko Lomu ebatoti lowa wesida ujapa wenipomidana elekele wela mako saina lahelamibo jeliboya alo helede-molode oko neyoko ujapa welalimoya emodaya weuna menebo nenako,
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 yamuya Jisesida gala maya elekoko Juda monoka ujapa wesidama doli heko wiki Jisesidama lideko niseko elekele oluhone jelibo nesa maya le haka loetatiyo, wiki li mideko nisideyo, loko doli hiye.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Sa-loko doli hekaiyoko Jisesitoka maya wiki lemoya lowa wetesida ujapa wenipoma oko moloko noiboya dowa noliye.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Emo ukalaya lemo Juda wewenaya lemekaka noibo ne. Ito monoka numudate soto pitiye lokoma ehada napa molokaiyoko vilitaboyae. Sa-okaka noibo wema nenako emo galama ele mitadawoya wehe lone.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Liki layoko Jisesimamo elekadanakiya magoinaya wae. Wiki numudala alili niwayoko aya wemamoya elekele oluholasida leko doli heko wikiya we napane yamalae, hana-pana anu nisekoko nemo numudaneuma lahelamobo we maya minonako nenahalo yowitane liki ayaloya mino lilo.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Neimoneya molo eloboya wehe lamonako emotokaya wamoboya, aha yaloya minoko epakauti ga lideko elekele oluhone maya jelibo nesaya suwoetatiye.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nemoya asako duliki wesida elekele wenipo minoe. Ito lowa wesida ulanipolo weloya nemoya ujapa weya minoe. Sa-ominonako imi we makomamidana wo loko letuboya aha wekolaiye, ito niso loko letuboya aha nisekolainako, ito elekele oluhonemidanaya woko yowanu lo loko letuboya aha woko yowanu lekolaiye. Yamidanaya gakaya elewole onenako, aha malo minoko gakaya lideko elekele oluhone maya haka letiye loko nolobolae.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Liki wiki li milo loko doli hekaiyoko wiki hetikiki sa-liki layoko Jisesimamoya aya gama elekadanaki aya lowa wesida ujapa wenipoma epoka lokoko mino wili jeko emeke moliki wabo wewenasidama sa-loko auha biye: Isilaelo wewenaukatiya wewena mako maya welimo elewole oko elibomidana elibo wewena owaha mudamoe.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Loko lokaiyoko lowa wesida ujapa wenipomo doli hibo wewena maya aku li lika iki numutoka wiki aya elekele we saina elaibomidanama muda-elabo maya sainalama alo haka lokoko neyoko muda-eliminabo ne.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Sa-okaiyoko Jisesimamo mino hana amoko eba mako uliwa Naeniyo loko nebo numutokaya unala ipalale yuhamaki niwayoko maloka wewenamaki demesalo moliki wae.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Sa-ikiya wiki oho atetoma ninisayoko ono mako moliki liki lemeboya eto mena makomidana ipalaya helekaiyoko moliki liki leme. Sa-ikiya ale jitakiliya muki wewenamaki liki nilemeyoko,
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 We napamamoya aya eto menamidanama muda-elokoko muluna hukokaiyoko wije amo.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Loko lokoko woko ono yauhalo maya ade noliyoko ohikiki sini-minayoko Jisesimamo maya ipalae sinatane loko noloyo sino.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Loko liyoko helenebokutima sinokoko gahenama liye. Sako noliyoko Jisesimamo woko dolatema minasaiye loko liye.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Sako lokaiyoko muki wewenasiya mudabo nesamuya domodanipo adoha wokaiyoko Omaimidana epoka liki Omaimidana epalauti ga lokaka we napaya luwawateuya soto pekaiye liki layoko, malokasiya Omaimoya wewenalale yuhasidama dilipe wati etiye lokoma oli hekaiyoko nisekaiye.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Liki layoko Jisesida gala maya Judiya ebakuka ito maloka ebakukakiya woko niseko iye.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Joni maya nala numukugo neyoko unala ipalale yuhasiya Jisesikaho oko moloko ibo ga maya wetome iki li mikayoko,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 gawaya elekadanaki Jisesidamamuya ata lowe kekoko edimokutima we lowe maya doli heko We napamidanama sa-liki loka itasaiye loko doli hiye: Soto pitiye liki monoka bukugu luhuwa ji-minabo we maya emoya minape ito alika we mako soto pitibokumu ewa etune liki liliyo loko doli hekaiyoko,
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 aya wemasiya Jisesitokama wiki sa-liki laiye: Noku udobetokaka we Jonimamo wiki lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema minape ito aito makoma nisitibokumu ewa etune liki loka italiyo loko loli hekaiyoko emotokaya nonisoiye.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Liki likaiyoko aya yulakama Jisesimamo saina delaibo wewenahena dilipe haka loka ito oloha lahelamibomo dukau waitoko nebo wewenahenama olohasidama kohaidoko doli he hulika ito domuda likaibo wewenasida domuda le pana keka ito di dade uka jibo wewenasidama le petobetoka oko ne.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Sako sa-noiyoko we lowemasi nisiki loka itaiyoko Jisesimamo edimoya enemane iki wiki maya mudaibo nesamuya Jonidama wetome iki li miliyo. Domudalo libo wewenasidama le pana kebetokaka noiye. Dilo libo wewenama dilipe lalo okaka noiye, ito mika ihi jelebo wewenasidama le olutobetokaka noiye, ito data molaibo wewenasidama le golotobetaiyoko gahena maya elikaka niae, ito lepa onoma dilipe sinokaka noiye, ito limiki minabo ebili-nabilimasiya ane lalo maya elikaka niae.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Sa-onenako wewena mako nemo monawanemuya data lowe kamitabo wewenama elowa jiki minakilae liki li miliyo loko lo biye.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jonikaho doli hibo we lowesida maya sa-loko lo bekoko doli hiyoko aku li wili jiki niwaiyoko Jisesimamoya malo nisiki li esa abo wewenasida maya Jonidamuya sa-loko lo biye: Edimosiya ame mikaloka wabo maya nenakidana wema muda-elatune liki wabo ne. Joniya yasilimo liyoko akepaya mino yeilaloka maloka ibomidana oko Joniya lowe alo we neyoko muda-elatune liki waboma nehe.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ito upaloya onowela le koloko neyoko muda-elatune liki wabo nehe. Eli-minahe. Saina lalo li koliki minikaka niabo wewenasiya duliki wesida numudanipougo udiki siniki iki nodenesa lalo wavu-liki niki minikaka niae.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Sabo maya nenako, edimoya Omaimidana epalauti ga lokaka we mako mudaikili wabo nehe, olo. Ito elilo. Edimo mudai-minabo we maya Omaimidana epalauti ga likaka we malokamidana minamiye. Emoya aitomidanaya ne.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Monoka bukuguya Omailimo ga mako sa-loko liboma luhuwa ji-minaboma ne:Loko libo ga maya Jonitokaya niseko ulolotiye.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Loko lokoko nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo loko liye. Edimo ma mikau soto pebo wewenasikutiya Jonida asitiki minabo weya minamae. Sa-oneboya, Omaimo ujapa obetaiyoko minabo wewenasi yowiki minabo ito limiki minabo muki wewenasiya Jonidama asitiki minae.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Loko liyoko takisi likaka wewena malokakiya aya gama elikiki Jonikaho noku udobetonebo nenako, Omaimidana anula maya wehe lone liki eleboya,
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Palasisi wewenaki ito monoka monawamuya lainimi ibitikaka wewenakiya Jonikaho noku udobetaibomuya osele ikikiya, Omailimo wilebetaibo anu maya demesa mikiki hulikae.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Sa-iyoko Jisesimamoya sa-loko liye: Oloti maya onawalo minabo wewenaya nenahaloma lo moloko loyoko woko wehe letiye.
31 E Jesus continuou:
32 Edimoya eli osele iki pelesa jikaka oluhokidana minae. Oluho lasomosolasiya li esa ikaka ebatoka wiki miniki oluho malokasidama ju liki edimoya nenahamuya nama loko ono moludawotoma nisiki lemesalo moliki lamae, ito malokaya wije nama ludawotoma nenahamuya wije nama lamae.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Sa-ikaka nianako, nemo Joniteya yamidana nesa lolo okaka noiyoko depa aha kohalelikaka niae. Noku udobetokaka we Jonikahoya api oko aya yowanu nolidanaki nodenesa lalohena namoko moseko minoko lekaka noiyoko muda-elikikiya oloha makolimo ukala le opa napa okaiyoko ne liki lae.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ito malokaya nemo okulumauti we uti lemeko nodenesa lalowa ito no lalowa noko minoyoko muda-nelikiki mudalo. Emoya aso we netinako takisi ehada likaka we ito maloka lahelamibo nesa lolo ikaka wewena minae loko lata kekaka noudawo wewenakiya minoko nodenesa nonainako iwenipo netiye.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Sa-nilaboya Omaimoya saina-painahena le wehe loko lekaka noiyoko ele wehe lokogo minokaka noiyoko, unala ipalale yuhasiya yamidana monawaya li soto moliki likaka niae loko lo biye. 22 Aes 35:5-6; Aes 61:1 27 Mat 3:1 29 Mat 21:32; Luk 3:12
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Jisesida maya Palasisi we makolimoya nodenesa natane liyoko numudalauma yowiki nodenesa niki minaiye. Sa-ikiya nodenesa ninaiyoko,
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 aya numutoti mena makolimo Jisesima Palasisi wemidana numudalauma yoweko ne liki laboya elekoko nuvala lahelepa wibo netupa ehadaloti lolo abo odau ji-minaboya leko yoweko,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 emesaloka nedanaki wije noiyoko omudala nouvala maya lemo Jisesida ilo maya jiyoko madona yopaladunu ilo maya uliyetaiye. Sakokoya Jisesida ilama wotoko nokoko ilaloma nuvalaki netupama hiletaiye.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Sa-iyoko Jisesida nodenesa natane libo Palasisi wemamo mudakoko ukalaukama sa-loko eliye: Maya menalimoya lahelamibo nesa leko Jisesida upalo maya nolinako Jisesiya Omaimidana epalauti ga lokaka we netiboya aya menamidana monawamuya olisalo menae loko letine.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Loko ukaukaya noeliyoko Saimoniyo nemo ga mako lo imituyo loko liyoko, tisane yamalae, lideko elituwe.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Loko liyoko Jisesimamo ga mako sa-loko koha moloko lo miye: We makolimoya alikamuye loko we lowesidama dina ehada biye. We makomidana 500 kinaya miye. Ito makomamidana 50 kinasiya miye.
41 Jesus continuou:
42 Sa-okaiyoko alika maya ayaloma bekimi esiye liki ehadamu ohu jeibo maya minamiyoko minamiye liki laibo maya hulikaliyo loko liyoko ahaya minaiye. Sa-iboya aya we loweutiya nakaha welimo lahowenipomidana epoka napa letibo ne.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Loko lokaiyoko Saimonimamo, nata eloboya ehada napalo mibo wemamoya lahowenipomidana epoka napa letibo ne, loko liyoko wehe loko lane liye.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Loko lokoko maya menama nebotokama mino wili jeko Saimonidama sa-loko lo miye: Maya menamidana mudaminape. Numudakau yowekoko ni nade no jitubotokaya no kiseko molonetamadawoya, maya menamoya omuda nouvalaloti niya no jekoko madona yopaladunuma nouliyenetaiye.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ito emo napusa jamaniyokoya numudakau noyowoyoko maya menamoya nine wotoko nomo noyowiye.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Emoya okaka onoudawo nesa leko madoneuya netupa hilenetamadawoya, maya menalimo nuvalaki netupama niloya hilenetaiye.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Sa-noiyoko sa-loko lo noemoe: Maya menalimoya nemodamu elekoko nasahili napa onetokaiyoko muki lihimala maya aloya nosuwiye. Wewena mako lihimala lasolasi le huloetokadeko netibo wewenamamoya le huloletaibo wewenamidanaya ukala maloka lasolasi mene.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Loko lokoko maya menamidana maya lihimaka maya alo le hulo suwoetokoe loko lo miye.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Loko liyoko magoina emoki miniki nodenesa nabo wewenamasiya edimonipolokaya emoya aitomidana we minoko nolihe liki lae. Lihimakaya suwokaiye loko noliboya nakaha wemamo noliye.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Liki nilayoko Jisesimamo ya menamidanama nemotoka elewole oko ata kedawolimo lihimakama suwokaiye, mulukauya lalo eleko wo loko lo miye. 37 Mat 26:7; Mak 14:4; Jon 12:3
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.