Lucas 7
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Jisesimamo monoka gama yaloya lo beko suwokoko Kapaniyamu numutokama wiye.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Yalokama woko neyoko Lomu ebatoti lowa wesida ujapa wenipomidana elekele wela mako saina lahelamibo jeliboya alo helede-molode oko neyoko ujapa welalimoya emodaya weuna menebo nenako,
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 yamuya Jisesida gala maya elekoko Juda monoka ujapa wesidama doli heko wiki Jisesidama lideko niseko elekele oluhone jelibo nesa maya le haka loetatiyo, wiki li mideko nisideyo, loko doli hiye.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Sa-loko doli hekaiyoko Jisesitoka maya wiki lemoya lowa wetesida ujapa wenipoma oko moloko noiboya dowa noliye.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Emo ukalaya lemo Juda wewenaya lemekaka noibo ne. Ito monoka numudate soto pitiye lokoma ehada napa molokaiyoko vilitaboyae. Sa-okaka noibo wema nenako emo galama ele mitadawoya wehe lone.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Liki layoko Jisesimamo elekadanakiya magoinaya wae. Wiki numudala alili niwayoko aya wemamoya elekele oluholasida leko doli heko wikiya we napane yamalae, hana-pana anu nisekoko nemo numudaneuma lahelamobo we maya minonako nenahalo yowitane liki ayaloya mino lilo.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Neimoneya molo eloboya wehe lamonako emotokaya wamoboya, aha yaloya minoko epakauti ga lideko elekele oluhone maya jelibo nesaya suwoetatiye.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Nemoya asako duliki wesida elekele wenipo minoe. Ito lowa wesida ulanipolo weloya nemoya ujapa weya minoe. Sa-ominonako imi we makomamidana wo loko letuboya aha wekolaiye, ito niso loko letuboya aha nisekolainako, ito elekele oluhonemidanaya woko yowanu lo loko letuboya aha woko yowanu lekolaiye. Yamidanaya gakaya elewole onenako, aha malo minoko gakaya lideko elekele oluhone maya haka letiye loko nolobolae.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Liki wiki li milo loko doli hekaiyoko wiki hetikiki sa-liki layoko Jisesimamoya aya gama elekadanaki aya lowa wesida ujapa wenipoma epoka lokoko mino wili jeko emeke moliki wabo wewenasidama sa-loko auha biye: Isilaelo wewenaukatiya wewena mako maya welimo elewole oko elibomidana elibo wewena owaha mudamoe.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Loko lokaiyoko lowa wesida ujapa wenipomo doli hibo wewena maya aku li lika iki numutoka wiki aya elekele we saina elaibomidanama muda-elabo maya sainalama alo haka lokoko neyoko muda-eliminabo ne.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Sa-okaiyoko Jisesimamo mino hana amoko eba mako uliwa Naeniyo loko nebo numutokaya unala ipalale yuhamaki niwayoko maloka wewenamaki demesalo moliki wae.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Sa-ikiya wiki oho atetoma ninisayoko ono mako moliki liki lemeboya eto mena makomidana ipalaya helekaiyoko moliki liki leme. Sa-ikiya ale jitakiliya muki wewenamaki liki nilemeyoko,
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 We napamamoya aya eto menamidanama muda-elokoko muluna hukokaiyoko wije amo.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Loko lokoko woko ono yauhalo maya ade noliyoko ohikiki sini-minayoko Jisesimamo maya ipalae sinatane loko noloyo sino.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Loko liyoko helenebokutima sinokoko gahenama liye. Sako noliyoko Jisesimamo woko dolatema minasaiye loko liye.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Sako lokaiyoko muki wewenasiya mudabo nesamuya domodanipo adoha wokaiyoko Omaimidana epoka liki Omaimidana epalauti ga lokaka we napaya luwawateuya soto pekaiye liki layoko, malokasiya Omaimoya wewenalale yuhasidama dilipe wati etiye lokoma oli hekaiyoko nisekaiye.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Liki layoko Jisesida gala maya Judiya ebakuka ito maloka ebakukakiya woko niseko iye.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Joni maya nala numukugo neyoko unala ipalale yuhasiya Jisesikaho oko moloko ibo ga maya wetome iki li mikayoko,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 gawaya elekadanaki Jisesidamamuya ata lowe kekoko edimokutima we lowe maya doli heko We napamidanama sa-liki loka itasaiye loko doli hiye: Soto pitiye liki monoka bukugu luhuwa ji-minabo we maya emoya minape ito alika we mako soto pitibokumu ewa etune liki liliyo loko doli hekaiyoko,
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 aya wemasiya Jisesitokama wiki sa-liki laiye: Noku udobetokaka we Jonimamo wiki lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema minape ito aito makoma nisitibokumu ewa etune liki loka italiyo loko loli hekaiyoko emotokaya nonisoiye.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Liki likaiyoko aya yulakama Jisesimamo saina delaibo wewenahena dilipe haka loka ito oloha lahelamibomo dukau waitoko nebo wewenahenama olohasidama kohaidoko doli he hulika ito domuda likaibo wewenasida domuda le pana keka ito di dade uka jibo wewenasidama le petobetoka oko ne.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Sako sa-noiyoko we lowemasi nisiki loka itaiyoko Jisesimamo edimoya enemane iki wiki maya mudaibo nesamuya Jonidama wetome iki li miliyo. Domudalo libo wewenasidama le pana kebetokaka noiye. Dilo libo wewenama dilipe lalo okaka noiye, ito mika ihi jelebo wewenasidama le olutobetokaka noiye, ito data molaibo wewenasidama le golotobetaiyoko gahena maya elikaka niae, ito lepa onoma dilipe sinokaka noiye, ito limiki minabo ebili-nabilimasiya ane lalo maya elikaka niae.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Sa-onenako wewena mako nemo monawanemuya data lowe kamitabo wewenama elowa jiki minakilae liki li miliyo loko lo biye.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jonikaho doli hibo we lowesida maya sa-loko lo bekoko doli hiyoko aku li wili jiki niwaiyoko Jisesimamoya malo nisiki li esa abo wewenasida maya Jonidamuya sa-loko lo biye: Edimosiya ame mikaloka wabo maya nenakidana wema muda-elatune liki wabo ne. Joniya yasilimo liyoko akepaya mino yeilaloka maloka ibomidana oko Joniya lowe alo we neyoko muda-elatune liki waboma nehe.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ito upaloya onowela le koloko neyoko muda-elatune liki wabo nehe. Eli-minahe. Saina lalo li koliki minikaka niabo wewenasiya duliki wesida numudanipougo udiki siniki iki nodenesa lalo wavu-liki niki minikaka niae.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Sabo maya nenako, edimoya Omaimidana epalauti ga lokaka we mako mudaikili wabo nehe, olo. Ito elilo. Edimo mudai-minabo we maya Omaimidana epalauti ga likaka we malokamidana minamiye. Emoya aitomidanaya ne.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Monoka bukuguya Omailimo ga mako sa-loko liboma luhuwa ji-minaboma ne:Loko libo ga maya Jonitokaya niseko ulolotiye.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Loko lokoko nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo loko liye. Edimo ma mikau soto pebo wewenasikutiya Jonida asitiki minabo weya minamae. Sa-oneboya, Omaimo ujapa obetaiyoko minabo wewenasi yowiki minabo ito limiki minabo muki wewenasiya Jonidama asitiki minae.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Loko liyoko takisi likaka wewena malokakiya aya gama elikiki Jonikaho noku udobetonebo nenako, Omaimidana anula maya wehe lone liki eleboya,
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Palasisi wewenaki ito monoka monawamuya lainimi ibitikaka wewenakiya Jonikaho noku udobetaibomuya osele ikikiya, Omailimo wilebetaibo anu maya demesa mikiki hulikae.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Sa-iyoko Jisesimamoya sa-loko liye: Oloti maya onawalo minabo wewenaya nenahaloma lo moloko loyoko woko wehe letiye.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Edimoya eli osele iki pelesa jikaka oluhokidana minae. Oluho lasomosolasiya li esa ikaka ebatoka wiki miniki oluho malokasidama ju liki edimoya nenahamuya nama loko ono moludawotoma nisiki lemesalo moliki lamae, ito malokaya wije nama ludawotoma nenahamuya wije nama lamae.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Sa-ikaka nianako, nemo Joniteya yamidana nesa lolo okaka noiyoko depa aha kohalelikaka niae. Noku udobetokaka we Jonikahoya api oko aya yowanu nolidanaki nodenesa lalohena namoko moseko minoko lekaka noiyoko muda-elikikiya oloha makolimo ukala le opa napa okaiyoko ne liki lae.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Ito malokaya nemo okulumauti we uti lemeko nodenesa lalowa ito no lalowa noko minoyoko muda-nelikiki mudalo. Emoya aso we netinako takisi ehada likaka we ito maloka lahelamibo nesa lolo ikaka wewena minae loko lata kekaka noudawo wewenakiya minoko nodenesa nonainako iwenipo netiye.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Sa-nilaboya Omaimoya saina-painahena le wehe loko lekaka noiyoko ele wehe lokogo minokaka noiyoko, unala ipalale yuhasiya yamidana monawaya li soto moliki likaka niae loko lo biye. 22 Aes 35:5-6; Aes 61:1 27 Mat 3:1 29 Mat 21:32; Luk 3:12
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Jisesida maya Palasisi we makolimoya nodenesa natane liyoko numudalauma yowiki nodenesa niki minaiye. Sa-ikiya nodenesa ninaiyoko,
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 aya numutoti mena makolimo Jisesima Palasisi wemidana numudalauma yoweko ne liki laboya elekoko nuvala lahelepa wibo netupa ehadaloti lolo abo odau ji-minaboya leko yoweko,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 emesaloka nedanaki wije noiyoko omudala nouvala maya lemo Jisesida ilo maya jiyoko madona yopaladunu ilo maya uliyetaiye. Sakokoya Jisesida ilama wotoko nokoko ilaloma nuvalaki netupama hiletaiye.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Sa-iyoko Jisesida nodenesa natane libo Palasisi wemamo mudakoko ukalaukama sa-loko eliye: Maya menalimoya lahelamibo nesa leko Jisesida upalo maya nolinako Jisesiya Omaimidana epalauti ga lokaka we netiboya aya menamidana monawamuya olisalo menae loko letine.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Loko ukaukaya noeliyoko Saimoniyo nemo ga mako lo imituyo loko liyoko, tisane yamalae, lideko elituwe.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Loko liyoko Jisesimamo ga mako sa-loko koha moloko lo miye: We makolimoya alikamuye loko we lowesidama dina ehada biye. We makomidana 500 kinaya miye. Ito makomamidana 50 kinasiya miye.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Sa-okaiyoko alika maya ayaloma bekimi esiye liki ehadamu ohu jeibo maya minamiyoko minamiye liki laibo maya hulikaliyo loko liyoko ahaya minaiye. Sa-iboya aya we loweutiya nakaha welimo lahowenipomidana epoka napa letibo ne.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Loko lokaiyoko Saimonimamo, nata eloboya ehada napalo mibo wemamoya lahowenipomidana epoka napa letibo ne, loko liyoko wehe loko lane liye.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Loko lokoko maya menama nebotokama mino wili jeko Saimonidama sa-loko lo miye: Maya menamidana mudaminape. Numudakau yowekoko ni nade no jitubotokaya no kiseko molonetamadawoya, maya menamoya omuda nouvalaloti niya no jekoko madona yopaladunuma nouliyenetaiye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ito emo napusa jamaniyokoya numudakau noyowoyoko maya menamoya nine wotoko nomo noyowiye.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Emoya okaka onoudawo nesa leko madoneuya netupa hilenetamadawoya, maya menalimo nuvalaki netupama niloya hilenetaiye.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Sa-noiyoko sa-loko lo noemoe: Maya menalimoya nemodamu elekoko nasahili napa onetokaiyoko muki lihimala maya aloya nosuwiye. Wewena mako lihimala lasolasi le huloetokadeko netibo wewenamamoya le huloletaibo wewenamidanaya ukala maloka lasolasi mene.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Loko lokoko maya menamidana maya lihimaka maya alo le hulo suwoetokoe loko lo miye.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Loko liyoko magoina emoki miniki nodenesa nabo wewenamasiya edimonipolokaya emoya aitomidana we minoko nolihe liki lae. Lihimakaya suwokaiye loko noliboya nakaha wemamo noliye.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Liki nilayoko Jisesimamo ya menamidanama nemotoka elewole oko ata kedawolimo lihimakama suwokaiye, mulukauya lalo eleko wo loko lo miye. 37 Mat 26:7; Mak 14:4; Jon 12:3
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.