Lucas 7

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisesimamo monoka gama yaloya lo beko suwokoko Kapaniyamu numutokama wiye.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Yalokama woko neyoko Lomu ebatoti lowa wesida ujapa wenipomidana elekele wela mako saina lahelamibo jeliboya alo helede-molode oko neyoko ujapa welalimoya emodaya weuna menebo nenako,
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 yamuya Jisesida gala maya elekoko Juda monoka ujapa wesidama doli heko wiki Jisesidama lideko niseko elekele oluhone jelibo nesa maya le haka loetatiyo, wiki li mideko nisideyo, loko doli hiye.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Sa-loko doli hekaiyoko Jisesitoka maya wiki lemoya lowa wetesida ujapa wenipoma oko moloko noiboya dowa noliye.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Emo ukalaya lemo Juda wewenaya lemekaka noibo ne. Ito monoka numudate soto pitiye lokoma ehada napa molokaiyoko vilitaboyae. Sa-okaka noibo wema nenako emo galama ele mitadawoya wehe lone.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Liki layoko Jisesimamo elekadanakiya magoinaya wae. Wiki numudala alili niwayoko aya wemamoya elekele oluholasida leko doli heko wikiya we napane yamalae, hana-pana anu nisekoko nemo numudaneuma lahelamobo we maya minonako nenahalo yowitane liki ayaloya mino lilo.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Neimoneya molo eloboya wehe lamonako emotokaya wamoboya, aha yaloya minoko epakauti ga lideko elekele oluhone maya jelibo nesaya suwoetatiye.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Nemoya asako duliki wesida elekele wenipo minoe. Ito lowa wesida ulanipolo weloya nemoya ujapa weya minoe. Sa-ominonako imi we makomamidana wo loko letuboya aha wekolaiye, ito niso loko letuboya aha nisekolainako, ito elekele oluhonemidanaya woko yowanu lo loko letuboya aha woko yowanu lekolaiye. Yamidanaya gakaya elewole onenako, aha malo minoko gakaya lideko elekele oluhone maya haka letiye loko nolobolae.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Liki wiki li milo loko doli hekaiyoko wiki hetikiki sa-liki layoko Jisesimamoya aya gama elekadanaki aya lowa wesida ujapa wenipoma epoka lokoko mino wili jeko emeke moliki wabo wewenasidama sa-loko auha biye: Isilaelo wewenaukatiya wewena mako maya welimo elewole oko elibomidana elibo wewena owaha mudamoe.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Loko lokaiyoko lowa wesida ujapa wenipomo doli hibo wewena maya aku li lika iki numutoka wiki aya elekele we saina elaibomidanama muda-elabo maya sainalama alo haka lokoko neyoko muda-eliminabo ne.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Sa-okaiyoko Jisesimamo mino hana amoko eba mako uliwa Naeniyo loko nebo numutokaya unala ipalale yuhamaki niwayoko maloka wewenamaki demesalo moliki wae.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Sa-ikiya wiki oho atetoma ninisayoko ono mako moliki liki lemeboya eto mena makomidana ipalaya helekaiyoko moliki liki leme. Sa-ikiya ale jitakiliya muki wewenamaki liki nilemeyoko,
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 We napamamoya aya eto menamidanama muda-elokoko muluna hukokaiyoko wije amo.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Loko lokoko woko ono yauhalo maya ade noliyoko ohikiki sini-minayoko Jisesimamo maya ipalae sinatane loko noloyo sino.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Loko liyoko helenebokutima sinokoko gahenama liye. Sako noliyoko Jisesimamo woko dolatema minasaiye loko liye.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Sako lokaiyoko muki wewenasiya mudabo nesamuya domodanipo adoha wokaiyoko Omaimidana epoka liki Omaimidana epalauti ga lokaka we napaya luwawateuya soto pekaiye liki layoko, malokasiya Omaimoya wewenalale yuhasidama dilipe wati etiye lokoma oli hekaiyoko nisekaiye.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Liki layoko Jisesida gala maya Judiya ebakuka ito maloka ebakukakiya woko niseko iye.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Joni maya nala numukugo neyoko unala ipalale yuhasiya Jisesikaho oko moloko ibo ga maya wetome iki li mikayoko,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 gawaya elekadanaki Jisesidamamuya ata lowe kekoko edimokutima we lowe maya doli heko We napamidanama sa-liki loka itasaiye loko doli hiye: Soto pitiye liki monoka bukugu luhuwa ji-minabo we maya emoya minape ito alika we mako soto pitibokumu ewa etune liki liliyo loko doli hekaiyoko,
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 aya wemasiya Jisesitokama wiki sa-liki laiye: Noku udobetokaka we Jonimamo wiki lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema minape ito aito makoma nisitibokumu ewa etune liki loka italiyo loko loli hekaiyoko emotokaya nonisoiye.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Liki likaiyoko aya yulakama Jisesimamo saina delaibo wewenahena dilipe haka loka ito oloha lahelamibomo dukau waitoko nebo wewenahenama olohasidama kohaidoko doli he hulika ito domuda likaibo wewenasida domuda le pana keka ito di dade uka jibo wewenasidama le petobetoka oko ne.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Sako sa-noiyoko we lowemasi nisiki loka itaiyoko Jisesimamo edimoya enemane iki wiki maya mudaibo nesamuya Jonidama wetome iki li miliyo. Domudalo libo wewenasidama le pana kebetokaka noiye. Dilo libo wewenama dilipe lalo okaka noiye, ito mika ihi jelebo wewenasidama le olutobetokaka noiye, ito data molaibo wewenasidama le golotobetaiyoko gahena maya elikaka niae, ito lepa onoma dilipe sinokaka noiye, ito limiki minabo ebili-nabilimasiya ane lalo maya elikaka niae.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Sa-onenako wewena mako nemo monawanemuya data lowe kamitabo wewenama elowa jiki minakilae liki li miliyo loko lo biye.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Jonikaho doli hibo we lowesida maya sa-loko lo bekoko doli hiyoko aku li wili jiki niwaiyoko Jisesimamoya malo nisiki li esa abo wewenasida maya Jonidamuya sa-loko lo biye: Edimosiya ame mikaloka wabo maya nenakidana wema muda-elatune liki wabo ne. Joniya yasilimo liyoko akepaya mino yeilaloka maloka ibomidana oko Joniya lowe alo we neyoko muda-elatune liki waboma nehe.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ito upaloya onowela le koloko neyoko muda-elatune liki wabo nehe. Eli-minahe. Saina lalo li koliki minikaka niabo wewenasiya duliki wesida numudanipougo udiki siniki iki nodenesa lalo wavu-liki niki minikaka niae.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Sabo maya nenako, edimoya Omaimidana epalauti ga lokaka we mako mudaikili wabo nehe, olo. Ito elilo. Edimo mudai-minabo we maya Omaimidana epalauti ga likaka we malokamidana minamiye. Emoya aitomidanaya ne.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Monoka bukuguya Omailimo ga mako sa-loko liboma luhuwa ji-minaboma ne:Loko libo ga maya Jonitokaya niseko ulolotiye.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Loko lokoko nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo loko liye. Edimo ma mikau soto pebo wewenasikutiya Jonida asitiki minabo weya minamae. Sa-oneboya, Omaimo ujapa obetaiyoko minabo wewenasi yowiki minabo ito limiki minabo muki wewenasiya Jonidama asitiki minae.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Loko liyoko takisi likaka wewena malokakiya aya gama elikiki Jonikaho noku udobetonebo nenako, Omaimidana anula maya wehe lone liki eleboya,
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Palasisi wewenaki ito monoka monawamuya lainimi ibitikaka wewenakiya Jonikaho noku udobetaibomuya osele ikikiya, Omailimo wilebetaibo anu maya demesa mikiki hulikae.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Sa-iyoko Jisesimamoya sa-loko liye: Oloti maya onawalo minabo wewenaya nenahaloma lo moloko loyoko woko wehe letiye.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Edimoya eli osele iki pelesa jikaka oluhokidana minae. Oluho lasomosolasiya li esa ikaka ebatoka wiki miniki oluho malokasidama ju liki edimoya nenahamuya nama loko ono moludawotoma nisiki lemesalo moliki lamae, ito malokaya wije nama ludawotoma nenahamuya wije nama lamae.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Sa-ikaka nianako, nemo Joniteya yamidana nesa lolo okaka noiyoko depa aha kohalelikaka niae. Noku udobetokaka we Jonikahoya api oko aya yowanu nolidanaki nodenesa lalohena namoko moseko minoko lekaka noiyoko muda-elikikiya oloha makolimo ukala le opa napa okaiyoko ne liki lae.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ito malokaya nemo okulumauti we uti lemeko nodenesa lalowa ito no lalowa noko minoyoko muda-nelikiki mudalo. Emoya aso we netinako takisi ehada likaka we ito maloka lahelamibo nesa lolo ikaka wewena minae loko lata kekaka noudawo wewenakiya minoko nodenesa nonainako iwenipo netiye.
34 O
35 Sa-nilaboya Omaimoya saina-painahena le wehe loko lekaka noiyoko ele wehe lokogo minokaka noiyoko, unala ipalale yuhasiya yamidana monawaya li soto moliki likaka niae loko lo biye. 22 Aes 35:5-6; Aes 61:1 27 Mat 3:1 29 Mat 21:32; Luk 3:12
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Jisesida maya Palasisi we makolimoya nodenesa natane liyoko numudalauma yowiki nodenesa niki minaiye. Sa-ikiya nodenesa ninaiyoko,
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 aya numutoti mena makolimo Jisesima Palasisi wemidana numudalauma yoweko ne liki laboya elekoko nuvala lahelepa wibo netupa ehadaloti lolo abo odau ji-minaboya leko yoweko,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 emesaloka nedanaki wije noiyoko omudala nouvala maya lemo Jisesida ilo maya jiyoko madona yopaladunu ilo maya uliyetaiye. Sakokoya Jisesida ilama wotoko nokoko ilaloma nuvalaki netupama hiletaiye.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Sa-iyoko Jisesida nodenesa natane libo Palasisi wemamo mudakoko ukalaukama sa-loko eliye: Maya menalimoya lahelamibo nesa leko Jisesida upalo maya nolinako Jisesiya Omaimidana epalauti ga lokaka we netiboya aya menamidana monawamuya olisalo menae loko letine.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Loko ukaukaya noeliyoko Saimoniyo nemo ga mako lo imituyo loko liyoko, tisane yamalae, lideko elituwe.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Loko liyoko Jisesimamo ga mako sa-loko koha moloko lo miye: We makolimoya alikamuye loko we lowesidama dina ehada biye. We makomidana 500 kinaya miye. Ito makomamidana 50 kinasiya miye.
41 Jesus disse:
42 Sa-okaiyoko alika maya ayaloma bekimi esiye liki ehadamu ohu jeibo maya minamiyoko minamiye liki laibo maya hulikaliyo loko liyoko ahaya minaiye. Sa-iboya aya we loweutiya nakaha welimo lahowenipomidana epoka napa letibo ne.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Loko lokaiyoko Saimonimamo, nata eloboya ehada napalo mibo wemamoya lahowenipomidana epoka napa letibo ne, loko liyoko wehe loko lane liye.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Loko lokoko maya menama nebotokama mino wili jeko Saimonidama sa-loko lo miye: Maya menamidana mudaminape. Numudakau yowekoko ni nade no jitubotokaya no kiseko molonetamadawoya, maya menamoya omuda nouvalaloti niya no jekoko madona yopaladunuma nouliyenetaiye.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ito emo napusa jamaniyokoya numudakau noyowoyoko maya menamoya nine wotoko nomo noyowiye.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Emoya okaka onoudawo nesa leko madoneuya netupa hilenetamadawoya, maya menalimo nuvalaki netupama niloya hilenetaiye.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Sa-noiyoko sa-loko lo noemoe: Maya menalimoya nemodamu elekoko nasahili napa onetokaiyoko muki lihimala maya aloya nosuwiye. Wewena mako lihimala lasolasi le huloetokadeko netibo wewenamamoya le huloletaibo wewenamidanaya ukala maloka lasolasi mene.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Loko lokoko maya menamidana maya lihimaka maya alo le hulo suwoetokoe loko lo miye.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Loko liyoko magoina emoki miniki nodenesa nabo wewenamasiya edimonipolokaya emoya aitomidana we minoko nolihe liki lae. Lihimakaya suwokaiye loko noliboya nakaha wemamo noliye.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Liki nilayoko Jisesimamo ya menamidanama nemotoka elewole oko ata kedawolimo lihimakama suwokaiye, mulukauya lalo eleko wo loko lo miye. 37 Mat 26:7; Mak 14:4; Jon 12:3
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.