Lucas 6

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Holi onawa makomauya Jisesima unala ipalale yuhakiya kile mijaku nimoniki unala ipalale yuhamasiya kilema ulutiki dadelotima ulawama heketiki nimi wae.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Sa-niayoko, Palasisi wewena malokasi mudaidikiki holi onawauma nenako, yowanu nileboya lahelamibo nesa lolo niae, samitaboma neboya, nenaha iyoko sa-niae.
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Liki layoko Jisesimamo edimoya Dewitimamo wewenalale yuhakima nodekumu helikiki saina mako lolo abo nesamu lepi-minaboma neboya, monawa elamiki nilahe.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Dewitima nodekumu helekoko monoka numukuma yowiyoko Omaimidana owisalo moli-minabo beleti maya Omailoka jokila he mekaka wemamo meko wewenalale yuhamaki biyoko naboma ne. Aya beletiya aha wewenasi namitae, Omailoka jokila hi mikaka wesigo natae liki ga li hukiminabomaya, ya yupekaya aha wewenamasiki ni-minaboma ne.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Loko lokoko Jisesimamo kolo meko sa-loko lo biye: Okulumauti we uti nemoya holimidana aholaya minonako, unanele ipanele yuhasiya holi onawau lolo itabo nesaya nemo nesae. 1 Dut 23:25 3 1 Sam 21:1-6 4 Liv 24:9
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Loko lokoko holi onawa makomauya Jisesikaho monoka numuda makomau yoweko monoka monawama lainimi obetoko neboto ayauya ade lamawaka uka jenebo wekiya yoweko nebo ne.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Sakoya neyoko monoka monawa lainimi ikaka weki ito Palasisi wekiya aya wemidana adela maya le petadekoma holiguma nenako obi oetatune likiki ujapa i-minabo ne.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Sa-iki data eliki minabolawaya Jisesimamo alo elekadanaki, aya wemidanama sinoko luwawateuma sino-mino loko liyoko ayaloma sinokoko ne.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Sakoya sinoneyoko Jisesimamo sa-loko loka obetaiye: Saina makomu loka olibetatuyo. Holiguya wehe lonetibo nesa lolo etudawolimoya wehe letibo nehe ito lahelametibo nesa lolo etudawolimoya woko wehe letibo ne. Wewena makomidana ilime lalo okaka nesahe ito koha helekaka nesa ne.
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Loko lokoko muki wewenasidama wenu nodeloko aya wemidanama adeka le peto loko liyoko petiyoko akuya wehe liye.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Sa-iyoko nenako Palasisi wewenaki ito monoka monawamu lainimi ikaka wewenakiya depalo molokaiyoko nenako Jisesidama nenahama lolo oetatupelae liki ligi hagi ae.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ya yulaka maya Jisesimamo bolauma yoweko Omailoka lowa lowa oko neyoko go maya liye.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Goma loko homa yowekaiyoko unala ipala yuhama ju liyoko nisikayoko we 12-pala dilipe eto okoko dulinipoya aposoloe loko molaiye.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Sakoya Saimonidama ohotama uliwaya Pitae loko molaiye. Ito unala Enduluyo, Jemisiyo, Joniyo, Pilipiyo, Batolomiyuyo,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiyuyo, Tomasiyo, Alopiyasida ipala mako Jemisiyo ito Saimoniya Lomu gamanimidana oli he hulakolo ibo we, ito Jemisi makomamidana ipala Judasi mako,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 ito Kaliyoti numutokati we Judasi makoya Jisesida mimi ibo weya ne.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jisesimamo bolautima unala ipalale yuhamakiya limikiki eleda makomauya minayoko emo wewenalale yuhaki ito maloka wewenakiya Jelusalemu numutokati ito Judiya eba malokati ela no ilikalokati ito Taeya ito Sidoni numutokatima Jisesida gala eletune liki ito saina delaibo wewenasidama dilipe haka letiye liki muki wewenama nisiki li esa ae.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Sa-iki nisiki minayoko oloha lahelamibo dukau nebo wewenasidama dilipe lalo iye.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ito Jisesida upalalo leyoko upalaloti elewolelalimo saina jelebo nesanipoma haka lobetaibo nenako, li esa iki minabo wewenasiya upalalo letudawoya sainate haka loletatibo ne liki ele.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Sa-ikayoko Jisesimamo unalale ipalale yuhasidama wenu delo-minoko sa-loko lo biye: Edimo Omaimidana uvaminala koheko le-minamudawo ne liki likaka niabo wewenaya Omaimidana oholauya yowitabo nenako, elowa jebo ilekaka noiye.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Edimo lalo nesamu delaiyoko minabo wewenaya lalo nesalimo dukauya waitetibo nenako, elowa jebo ilekaka noiye. Edimo wije nama iki minabo wewenalikaya ija onoka molatabo nenako, elowa jebo ilekaka noiye.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Okulumauti we uti nemokumuye liki liwi letiwi iki asowalaki nesa lolo ilibitiki demesa libikiki edimokumuya lahelamaboe liki auha libitabo ito ulitipoya sakiya molataboya olitipo hideko elowa jikilae.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Sa-nilibitadekoma edimoya diya jiki miniki omutiki latatipolesidaya Omaimidana epalauti ga likaka wesidaya asaiki lolo ibitayoko Omaimo meinawa napa-napa bibo nenako, okulumauya asako meinawatipo napa-napa netibo ne liki lilo.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Ito uvaminatipoki wewenalitaya ehetipoe. Edimo olitipo hiyoko iki moliki abolawamaya aloya suwokaiye.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Edimo niki ohumatipo ikiki minabo wewenalitaya ehetipoe. Alikaya nodemuya helikilae. Edimo ija onoka ga liki minabo wewenalitaya ehetipoe. Alikaya edimo miluma eliki wije nama likilae.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Edimo duli li sinikaka niabo wewenalikaya ehetipoe. Latatipolesida suwa-sawa monoka li-lili monikaka wesida dulima li sawa jikaka niaboya, suwalo wesida dade liki yowikaka abo wewenasidaya Omaimo dilimamibo nenako, edimodaya asako Omaimo dilimametibo ne. 22 1 Pit 4:14 23 2 Klo 36:16; Apo 7:52
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Sa-oneboya nemo ane nielebo wewenalitaya ga lo libituyo, elilo. Edimosiya ulatipolo wesidama dukatipo bikiki nasahili ibitalo. Ulana molilibitatabo wewenasidama dilipi lalo ilo.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ito edimodama liwi letiwi itabo wewenasidamu dilipi lalo ilo. Edimoda lahelametibo nesa lolo ilibitatabo wewenasidamu Omailokaya loka ilo, dukau yowanu lebetatiyo.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Wewena makolimo epa hanakaloka jekadeyama le wili jeko malokakiya kohanelo loko mo. Wewena makolimo lasi nesaka hipo oko leko nowidekoma upakalo nesakiya o'e loko lamoko meiko yakiya leko wetiyo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ito wewena makolimo emo nesakamu wako letiboya aha mo. Ito wewena makolimo emo nesaka leko wetuwe lokadekoma aha mideko leko wokadekoma aku wako lamo.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Edimo wewena malokasi yamidana mamidana nesa lolo ilibitatae liki likaka niabo nesa liki lolo ibitalo.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Lahelamabo wewenasi duka limikaka niabo wewenasidaya luka betudawo ne liki likaka nianako, edimo duka bikaka niabo wewenago dukatipo bitaboya Omaimoya depoka lametibo ne. Edimolitaya saina lalo lolo ilibitikaka niabo wewenasidagoya saina lalo lolo ibitataboya, Omaimoya depoka lametibo ne. Lahelamabo wewenakiya asaiki sa-ikaka nianako.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Edimo wewena makosida saina bikiki aku bekimi iki limitae liki likaka niabo wewenaya Omaimo depoka lametibo ne.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Lahelamabo wewenasiya alika limitae liki dina iki lahelamabo wewenasida bikaka niae.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Sa-niaboya edimo ulatipolo wewenasida dukatipo bikiki nasahili ibitikiki alika dina iki limitae liki lamiki aha yatoka bilo. Sa-ideko alikaya meinawatipo yoweko nedeko okulumau Omaimidana oluhola wehe liki lolo iki minatae. Omaimidana epoka lamabo ito lahelamabo wewenakiya muki muluna molobetoko nasahili obetokaka noiye.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Sakoya ahotipokaho miluma elelibetokaka noibo nesa liki miluma elibitalo. 31 Mat 7:12
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Edimo wewenasida lihimanipomuya Omailimoya sako obi obetatibo ne liki data kiki lamilo. Omaimoya lihimatipoe lokatiyo. Edimoya wewena makosida lihimanipomu li hukibitamilo. Sa-itaboya Omaimoya edimo lihimatipomu lo hukolibetametibo ne. Edimosiya maloka wewenasida lihimanipo li hulibitataboya Omaimo asaoko lihimatipo le hulolibetatibo ne.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Edimosi wewenasida ono moliki bikaka niabomidana asetoko Omailimo ona moloko libitibo nenako, edimosi wewenaloka iki moliki itabo nesa leko makoko aweyaha iki edimotokaya iki moliki itaboya Omaimo wehe loko dukauya le ohelibetokoko heko mijeko owoina olibetatiboya waitoko wilemo jeje oko netibo ne.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Loko lokoko olisanipomu koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Omudala likonetibo we makolimo asako omudala likonetibo we makomamidana anu ilipeko ilime-loko wetibo nehe, sametiboma ne. Sa-oko ilime-loko emo adelo lideko emo adelo lideko wisaiboya lakiwa olakilaiye.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ito sukulu oluholimoya enemane oko tisala lolo ametibo ne. Alikaya sukulula lo-loko woko suwokoko tisa lolo etibo nenako, nemokidana netibo tisamidanaya emesalo molalo.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Emo iwekadaya omudalau ilisa mako ne loko ladawoya emo omudakau yaitaya ya lana mako neboya nenaha iyoko mudamoko lane.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Eimoka omudakau yaitaya ya lanama wonebo maya mudamadawo nenako, nenaha iyoko iwekada omudala ilisama le huloetatuwe loko nolane. Emo suwalo we epa ulumaka lowe nebo welika eimoka omudakau yaitaya ya lanama neboya omutoko le hulikoko muda wehe lokokoya alikaya iwekada omudala ilisa le huloetatadawoya wehe lone. 39 Mat 15:14 40 Mat 10:24-25; Jon 13:16
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Ito ya lalo makolimoya ihilawa lahelametibo mako jametibo ne. Ito ya lahelametibo makolimoya ihilawa lalo mako jamekolaiye.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Ito ya ihilawalimoya aya yaya lalo nehe ito lahelamibo nehe loko le soto molokaka noiye. Hililibamoya uveya ilideko hukiki natabo nehe. Ito uhedalimoya obosu jekadeko liyiki natabo nehe.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ayamidana sako wewena lalosida dukauya saina lalogo netibo nenako, dukautiya saina lalogo yowitibo ne. Ito lahelamabo wewenasida dukauya lahelamibo nesago netibo nenako, lahelamibo nesago yowitibo ne. Lukauya ayamidana nesago waitonebokuti lepautiya lokaka noune.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Edimosi nemodamu We napate We napate liki likaka niaboya nenaha iyokoma nemo aneya elamae.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Nemotoka nisikiki nemo aneya eli likaka niabo wewenaya aha sa-ikiya minae lokoya lo noliboe.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Wewena makolimoya numudala vekolo maya aleya liyekoko ahodaya heko hulo yeikamau oko vibo numudalaya go napa niseko ito yasi napa niseko ahuhu napa niseko liboma ehada mupilalo vibo nenako, momoga amoko elewole oko nebo ne.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Sa-ikiya minaboya, maloka wewenasiya nemo anema elikakawama eleha mako eliki li madonipou molamabo nenako, edimoya sa-iki minae: Wewena makomo numuda vekolo maya ahodaya yeimau ale liyamoko aha yatoka suwa nesa leko mika mupilalo vokaiyoko alikaya ahuhulimohe ito golimohe yasilimohe niseko ipi sokaiyoko enemane okoma lemeko pou loko udoko luko-mako oneboma ne.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.