Lucas 6
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Holi onawa makomauya Jisesima unala ipalale yuhakiya kile mijaku nimoniki unala ipalale yuhamasiya kilema ulutiki dadelotima ulawama heketiki nimi wae.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Sa-niayoko, Palasisi wewena malokasi mudaidikiki holi onawauma nenako, yowanu nileboya lahelamibo nesa lolo niae, samitaboma neboya, nenaha iyoko sa-niae.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Liki layoko Jisesimamo edimoya Dewitimamo wewenalale yuhakima nodekumu helikiki saina mako lolo abo nesamu lepi-minaboma neboya, monawa elamiki nilahe.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Dewitima nodekumu helekoko monoka numukuma yowiyoko Omaimidana owisalo moli-minabo beleti maya Omailoka jokila he mekaka wemamo meko wewenalale yuhamaki biyoko naboma ne. Aya beletiya aha wewenasi namitae, Omailoka jokila hi mikaka wesigo natae liki ga li hukiminabomaya, ya yupekaya aha wewenamasiki ni-minaboma ne.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Loko lokoko Jisesimamo kolo meko sa-loko lo biye: Okulumauti we uti nemoya holimidana aholaya minonako, unanele ipanele yuhasiya holi onawau lolo itabo nesaya nemo nesae. 1 Dut 23:25 3 1 Sam 21:1-6 4 Liv 24:9
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Loko lokoko holi onawa makomauya Jisesikaho monoka numuda makomau yoweko monoka monawama lainimi obetoko neboto ayauya ade lamawaka uka jenebo wekiya yoweko nebo ne.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Sakoya neyoko monoka monawa lainimi ikaka weki ito Palasisi wekiya aya wemidana adela maya le petadekoma holiguma nenako obi oetatune likiki ujapa i-minabo ne.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Sa-iki data eliki minabolawaya Jisesimamo alo elekadanaki, aya wemidanama sinoko luwawateuma sino-mino loko liyoko ayaloma sinokoko ne.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Sakoya sinoneyoko Jisesimamo sa-loko loka obetaiye: Saina makomu loka olibetatuyo. Holiguya wehe lonetibo nesa lolo etudawolimoya wehe letibo nehe ito lahelametibo nesa lolo etudawolimoya woko wehe letibo ne. Wewena makomidana ilime lalo okaka nesahe ito koha helekaka nesa ne.
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Loko lokoko muki wewenasidama wenu nodeloko aya wemidanama adeka le peto loko liyoko petiyoko akuya wehe liye.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Sa-iyoko nenako Palasisi wewenaki ito monoka monawamu lainimi ikaka wewenakiya depalo molokaiyoko nenako Jisesidama nenahama lolo oetatupelae liki ligi hagi ae.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Ya yulaka maya Jisesimamo bolauma yoweko Omailoka lowa lowa oko neyoko go maya liye.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Goma loko homa yowekaiyoko unala ipala yuhama ju liyoko nisikayoko we 12-pala dilipe eto okoko dulinipoya aposoloe loko molaiye.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Sakoya Saimonidama ohotama uliwaya Pitae loko molaiye. Ito unala Enduluyo, Jemisiyo, Joniyo, Pilipiyo, Batolomiyuyo,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matiyuyo, Tomasiyo, Alopiyasida ipala mako Jemisiyo ito Saimoniya Lomu gamanimidana oli he hulakolo ibo we, ito Jemisi makomamidana ipala Judasi mako,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ito Kaliyoti numutokati we Judasi makoya Jisesida mimi ibo weya ne.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Jisesimamo bolautima unala ipalale yuhamakiya limikiki eleda makomauya minayoko emo wewenalale yuhaki ito maloka wewenakiya Jelusalemu numutokati ito Judiya eba malokati ela no ilikalokati ito Taeya ito Sidoni numutokatima Jisesida gala eletune liki ito saina delaibo wewenasidama dilipe haka letiye liki muki wewenama nisiki li esa ae.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Sa-iki nisiki minayoko oloha lahelamibo dukau nebo wewenasidama dilipe lalo iye.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ito Jisesida upalalo leyoko upalaloti elewolelalimo saina jelebo nesanipoma haka lobetaibo nenako, li esa iki minabo wewenasiya upalalo letudawoya sainate haka loletatibo ne liki ele.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Sa-ikayoko Jisesimamo unalale ipalale yuhasidama wenu delo-minoko sa-loko lo biye: Edimo Omaimidana uvaminala koheko le-minamudawo ne liki likaka niabo wewenaya Omaimidana oholauya yowitabo nenako, elowa jebo ilekaka noiye.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Edimo lalo nesamu delaiyoko minabo wewenaya lalo nesalimo dukauya waitetibo nenako, elowa jebo ilekaka noiye. Edimo wije nama iki minabo wewenalikaya ija onoka molatabo nenako, elowa jebo ilekaka noiye.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Okulumauti we uti nemokumuye liki liwi letiwi iki asowalaki nesa lolo ilibitiki demesa libikiki edimokumuya lahelamaboe liki auha libitabo ito ulitipoya sakiya molataboya olitipo hideko elowa jikilae.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Sa-nilibitadekoma edimoya diya jiki miniki omutiki latatipolesidaya Omaimidana epalauti ga likaka wesidaya asaiki lolo ibitayoko Omaimo meinawa napa-napa bibo nenako, okulumauya asako meinawatipo napa-napa netibo ne liki lilo.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Ito uvaminatipoki wewenalitaya ehetipoe. Edimo olitipo hiyoko iki moliki abolawamaya aloya suwokaiye.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Edimo niki ohumatipo ikiki minabo wewenalitaya ehetipoe. Alikaya nodemuya helikilae. Edimo ija onoka ga liki minabo wewenalitaya ehetipoe. Alikaya edimo miluma eliki wije nama likilae.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Edimo duli li sinikaka niabo wewenalikaya ehetipoe. Latatipolesida suwa-sawa monoka li-lili monikaka wesida dulima li sawa jikaka niaboya, suwalo wesida dade liki yowikaka abo wewenasidaya Omaimo dilimamibo nenako, edimodaya asako Omaimo dilimametibo ne. 22 1 Pit 4:14 23 2 Klo 36:16; Apo 7:52
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Sa-oneboya nemo ane nielebo wewenalitaya ga lo libituyo, elilo. Edimosiya ulatipolo wesidama dukatipo bikiki nasahili ibitalo. Ulana molilibitatabo wewenasidama dilipi lalo ilo.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ito edimodama liwi letiwi itabo wewenasidamu dilipi lalo ilo. Edimoda lahelametibo nesa lolo ilibitatabo wewenasidamu Omailokaya loka ilo, dukau yowanu lebetatiyo.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Wewena makolimo epa hanakaloka jekadeyama le wili jeko malokakiya kohanelo loko mo. Wewena makolimo lasi nesaka hipo oko leko nowidekoma upakalo nesakiya o'e loko lamoko meiko yakiya leko wetiyo.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ito wewena makolimo emo nesakamu wako letiboya aha mo. Ito wewena makolimo emo nesaka leko wetuwe lokadekoma aha mideko leko wokadekoma aku wako lamo.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Edimo wewena malokasi yamidana mamidana nesa lolo ilibitatae liki likaka niabo nesa liki lolo ibitalo.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Lahelamabo wewenasi duka limikaka niabo wewenasidaya luka betudawo ne liki likaka nianako, edimo duka bikaka niabo wewenago dukatipo bitaboya Omaimoya depoka lametibo ne. Edimolitaya saina lalo lolo ilibitikaka niabo wewenasidagoya saina lalo lolo ibitataboya, Omaimoya depoka lametibo ne. Lahelamabo wewenakiya asaiki sa-ikaka nianako.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Edimo wewena makosida saina bikiki aku bekimi iki limitae liki likaka niabo wewenaya Omaimo depoka lametibo ne.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Lahelamabo wewenasiya alika limitae liki dina iki lahelamabo wewenasida bikaka niae.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Sa-niaboya edimo ulatipolo wewenasida dukatipo bikiki nasahili ibitikiki alika dina iki limitae liki lamiki aha yatoka bilo. Sa-ideko alikaya meinawatipo yoweko nedeko okulumau Omaimidana oluhola wehe liki lolo iki minatae. Omaimidana epoka lamabo ito lahelamabo wewenakiya muki muluna molobetoko nasahili obetokaka noiye.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Sakoya ahotipokaho miluma elelibetokaka noibo nesa liki miluma elibitalo. 31 Mat 7:12
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Edimo wewenasida lihimanipomuya Omailimoya sako obi obetatibo ne liki data kiki lamilo. Omaimoya lihimatipoe lokatiyo. Edimoya wewena makosida lihimanipomu li hukibitamilo. Sa-itaboya Omaimoya edimo lihimatipomu lo hukolibetametibo ne. Edimosiya maloka wewenasida lihimanipo li hulibitataboya Omaimo asaoko lihimatipo le hulolibetatibo ne.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Edimosi wewenasida ono moliki bikaka niabomidana asetoko Omailimo ona moloko libitibo nenako, edimosi wewenaloka iki moliki itabo nesa leko makoko aweyaha iki edimotokaya iki moliki itaboya Omaimo wehe loko dukauya le ohelibetokoko heko mijeko owoina olibetatiboya waitoko wilemo jeje oko netibo ne.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Loko lokoko olisanipomu koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Omudala likonetibo we makolimo asako omudala likonetibo we makomamidana anu ilipeko ilime-loko wetibo nehe, sametiboma ne. Sa-oko ilime-loko emo adelo lideko emo adelo lideko wisaiboya lakiwa olakilaiye.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ito sukulu oluholimoya enemane oko tisala lolo ametibo ne. Alikaya sukulula lo-loko woko suwokoko tisa lolo etibo nenako, nemokidana netibo tisamidanaya emesalo molalo.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Emo iwekadaya omudalau ilisa mako ne loko ladawoya emo omudakau yaitaya ya lana mako neboya nenaha iyoko mudamoko lane.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Eimoka omudakau yaitaya ya lanama wonebo maya mudamadawo nenako, nenaha iyoko iwekada omudala ilisama le huloetatuwe loko nolane. Emo suwalo we epa ulumaka lowe nebo welika eimoka omudakau yaitaya ya lanama neboya omutoko le hulikoko muda wehe lokokoya alikaya iwekada omudala ilisa le huloetatadawoya wehe lone. 39 Mat 15:14 40 Mat 10:24-25; Jon 13:16
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Ito ya lalo makolimoya ihilawa lahelametibo mako jametibo ne. Ito ya lahelametibo makolimoya ihilawa lalo mako jamekolaiye.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Ito ya ihilawalimoya aya yaya lalo nehe ito lahelamibo nehe loko le soto molokaka noiye. Hililibamoya uveya ilideko hukiki natabo nehe. Ito uhedalimoya obosu jekadeko liyiki natabo nehe.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ayamidana sako wewena lalosida dukauya saina lalogo netibo nenako, dukautiya saina lalogo yowitibo ne. Ito lahelamabo wewenasida dukauya lahelamibo nesago netibo nenako, lahelamibo nesago yowitibo ne. Lukauya ayamidana nesago waitonebokuti lepautiya lokaka noune.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Edimosi nemodamu We napate We napate liki likaka niaboya nenaha iyokoma nemo aneya elamae.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Nemotoka nisikiki nemo aneya eli likaka niabo wewenaya aha sa-ikiya minae lokoya lo noliboe.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Wewena makolimoya numudala vekolo maya aleya liyekoko ahodaya heko hulo yeikamau oko vibo numudalaya go napa niseko ito yasi napa niseko ahuhu napa niseko liboma ehada mupilalo vibo nenako, momoga amoko elewole oko nebo ne.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Sa-ikiya minaboya, maloka wewenasiya nemo anema elikakawama eleha mako eliki li madonipou molamabo nenako, edimoya sa-iki minae: Wewena makomo numuda vekolo maya ahodaya yeimau ale liyamoko aha yatoka suwa nesa leko mika mupilalo vokaiyoko alikaya ahuhulimohe ito golimohe yasilimohe niseko ipi sokaiyoko enemane okoma lemeko pou loko udoko luko-mako oneboma ne.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.