Lucas 6
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Holi onawa makomauya Jisesima unala ipalale yuhakiya kile mijaku nimoniki unala ipalale yuhamasiya kilema ulutiki dadelotima ulawama heketiki nimi wae.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Sa-niayoko, Palasisi wewena malokasi mudaidikiki holi onawauma nenako, yowanu nileboya lahelamibo nesa lolo niae, samitaboma neboya, nenaha iyoko sa-niae.
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Liki layoko Jisesimamo edimoya Dewitimamo wewenalale yuhakima nodekumu helikiki saina mako lolo abo nesamu lepi-minaboma neboya, monawa elamiki nilahe.
3 Jesus respondeu:
4 Dewitima nodekumu helekoko monoka numukuma yowiyoko Omaimidana owisalo moli-minabo beleti maya Omailoka jokila he mekaka wemamo meko wewenalale yuhamaki biyoko naboma ne. Aya beletiya aha wewenasi namitae, Omailoka jokila hi mikaka wesigo natae liki ga li hukiminabomaya, ya yupekaya aha wewenamasiki ni-minaboma ne.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Loko lokoko Jisesimamo kolo meko sa-loko lo biye: Okulumauti we uti nemoya holimidana aholaya minonako, unanele ipanele yuhasiya holi onawau lolo itabo nesaya nemo nesae. 1 Dut 23:25 3 1 Sam 21:1-6 4 Liv 24:9
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Loko lokoko holi onawa makomauya Jisesikaho monoka numuda makomau yoweko monoka monawama lainimi obetoko neboto ayauya ade lamawaka uka jenebo wekiya yoweko nebo ne.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Sakoya neyoko monoka monawa lainimi ikaka weki ito Palasisi wekiya aya wemidana adela maya le petadekoma holiguma nenako obi oetatune likiki ujapa i-minabo ne.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Sa-iki data eliki minabolawaya Jisesimamo alo elekadanaki, aya wemidanama sinoko luwawateuma sino-mino loko liyoko ayaloma sinokoko ne.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Sakoya sinoneyoko Jisesimamo sa-loko loka obetaiye: Saina makomu loka olibetatuyo. Holiguya wehe lonetibo nesa lolo etudawolimoya wehe letibo nehe ito lahelametibo nesa lolo etudawolimoya woko wehe letibo ne. Wewena makomidana ilime lalo okaka nesahe ito koha helekaka nesa ne.
9 Então Jesus disse:
10 Loko lokoko muki wewenasidama wenu nodeloko aya wemidanama adeka le peto loko liyoko petiyoko akuya wehe liye.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Sa-iyoko nenako Palasisi wewenaki ito monoka monawamu lainimi ikaka wewenakiya depalo molokaiyoko nenako Jisesidama nenahama lolo oetatupelae liki ligi hagi ae.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ya yulaka maya Jisesimamo bolauma yoweko Omailoka lowa lowa oko neyoko go maya liye.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Goma loko homa yowekaiyoko unala ipala yuhama ju liyoko nisikayoko we 12-pala dilipe eto okoko dulinipoya aposoloe loko molaiye.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Sakoya Saimonidama ohotama uliwaya Pitae loko molaiye. Ito unala Enduluyo, Jemisiyo, Joniyo, Pilipiyo, Batolomiyuyo,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyuyo, Tomasiyo, Alopiyasida ipala mako Jemisiyo ito Saimoniya Lomu gamanimidana oli he hulakolo ibo we, ito Jemisi makomamidana ipala Judasi mako,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 ito Kaliyoti numutokati we Judasi makoya Jisesida mimi ibo weya ne.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jisesimamo bolautima unala ipalale yuhamakiya limikiki eleda makomauya minayoko emo wewenalale yuhaki ito maloka wewenakiya Jelusalemu numutokati ito Judiya eba malokati ela no ilikalokati ito Taeya ito Sidoni numutokatima Jisesida gala eletune liki ito saina delaibo wewenasidama dilipe haka letiye liki muki wewenama nisiki li esa ae.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Sa-iki nisiki minayoko oloha lahelamibo dukau nebo wewenasidama dilipe lalo iye.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ito Jisesida upalalo leyoko upalaloti elewolelalimo saina jelebo nesanipoma haka lobetaibo nenako, li esa iki minabo wewenasiya upalalo letudawoya sainate haka loletatibo ne liki ele.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Sa-ikayoko Jisesimamo unalale ipalale yuhasidama wenu delo-minoko sa-loko lo biye: Edimo Omaimidana uvaminala koheko le-minamudawo ne liki likaka niabo wewenaya Omaimidana oholauya yowitabo nenako, elowa jebo ilekaka noiye.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Edimo lalo nesamu delaiyoko minabo wewenaya lalo nesalimo dukauya waitetibo nenako, elowa jebo ilekaka noiye. Edimo wije nama iki minabo wewenalikaya ija onoka molatabo nenako, elowa jebo ilekaka noiye.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Okulumauti we uti nemokumuye liki liwi letiwi iki asowalaki nesa lolo ilibitiki demesa libikiki edimokumuya lahelamaboe liki auha libitabo ito ulitipoya sakiya molataboya olitipo hideko elowa jikilae.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Sa-nilibitadekoma edimoya diya jiki miniki omutiki latatipolesidaya Omaimidana epalauti ga likaka wesidaya asaiki lolo ibitayoko Omaimo meinawa napa-napa bibo nenako, okulumauya asako meinawatipo napa-napa netibo ne liki lilo.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Ito uvaminatipoki wewenalitaya ehetipoe. Edimo olitipo hiyoko iki moliki abolawamaya aloya suwokaiye.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Edimo niki ohumatipo ikiki minabo wewenalitaya ehetipoe. Alikaya nodemuya helikilae. Edimo ija onoka ga liki minabo wewenalitaya ehetipoe. Alikaya edimo miluma eliki wije nama likilae.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Edimo duli li sinikaka niabo wewenalikaya ehetipoe. Latatipolesida suwa-sawa monoka li-lili monikaka wesida dulima li sawa jikaka niaboya, suwalo wesida dade liki yowikaka abo wewenasidaya Omaimo dilimamibo nenako, edimodaya asako Omaimo dilimametibo ne. 22 1 Pit 4:14 23 2 Klo 36:16; Apo 7:52
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Sa-oneboya nemo ane nielebo wewenalitaya ga lo libituyo, elilo. Edimosiya ulatipolo wesidama dukatipo bikiki nasahili ibitalo. Ulana molilibitatabo wewenasidama dilipi lalo ilo.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Ito edimodama liwi letiwi itabo wewenasidamu dilipi lalo ilo. Edimoda lahelametibo nesa lolo ilibitatabo wewenasidamu Omailokaya loka ilo, dukau yowanu lebetatiyo.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Wewena makolimo epa hanakaloka jekadeyama le wili jeko malokakiya kohanelo loko mo. Wewena makolimo lasi nesaka hipo oko leko nowidekoma upakalo nesakiya o'e loko lamoko meiko yakiya leko wetiyo.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ito wewena makolimo emo nesakamu wako letiboya aha mo. Ito wewena makolimo emo nesaka leko wetuwe lokadekoma aha mideko leko wokadekoma aku wako lamo.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Edimo wewena malokasi yamidana mamidana nesa lolo ilibitatae liki likaka niabo nesa liki lolo ibitalo.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Lahelamabo wewenasi duka limikaka niabo wewenasidaya luka betudawo ne liki likaka nianako, edimo duka bikaka niabo wewenago dukatipo bitaboya Omaimoya depoka lametibo ne. Edimolitaya saina lalo lolo ilibitikaka niabo wewenasidagoya saina lalo lolo ibitataboya, Omaimoya depoka lametibo ne. Lahelamabo wewenakiya asaiki sa-ikaka nianako.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Edimo wewena makosida saina bikiki aku bekimi iki limitae liki likaka niabo wewenaya Omaimo depoka lametibo ne.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Lahelamabo wewenasiya alika limitae liki dina iki lahelamabo wewenasida bikaka niae.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Sa-niaboya edimo ulatipolo wewenasida dukatipo bikiki nasahili ibitikiki alika dina iki limitae liki lamiki aha yatoka bilo. Sa-ideko alikaya meinawatipo yoweko nedeko okulumau Omaimidana oluhola wehe liki lolo iki minatae. Omaimidana epoka lamabo ito lahelamabo wewenakiya muki muluna molobetoko nasahili obetokaka noiye.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Sakoya ahotipokaho miluma elelibetokaka noibo nesa liki miluma elibitalo. 31 Mat 7:12
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Edimo wewenasida lihimanipomuya Omailimoya sako obi obetatibo ne liki data kiki lamilo. Omaimoya lihimatipoe lokatiyo. Edimoya wewena makosida lihimanipomu li hukibitamilo. Sa-itaboya Omaimoya edimo lihimatipomu lo hukolibetametibo ne. Edimosiya maloka wewenasida lihimanipo li hulibitataboya Omaimo asaoko lihimatipo le hulolibetatibo ne.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Edimosi wewenasida ono moliki bikaka niabomidana asetoko Omailimo ona moloko libitibo nenako, edimosi wewenaloka iki moliki itabo nesa leko makoko aweyaha iki edimotokaya iki moliki itaboya Omaimo wehe loko dukauya le ohelibetokoko heko mijeko owoina olibetatiboya waitoko wilemo jeje oko netibo ne.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Loko lokoko olisanipomu koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Omudala likonetibo we makolimo asako omudala likonetibo we makomamidana anu ilipeko ilime-loko wetibo nehe, sametiboma ne. Sa-oko ilime-loko emo adelo lideko emo adelo lideko wisaiboya lakiwa olakilaiye.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Ito sukulu oluholimoya enemane oko tisala lolo ametibo ne. Alikaya sukulula lo-loko woko suwokoko tisa lolo etibo nenako, nemokidana netibo tisamidanaya emesalo molalo.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Emo iwekadaya omudalau ilisa mako ne loko ladawoya emo omudakau yaitaya ya lana mako neboya nenaha iyoko mudamoko lane.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Eimoka omudakau yaitaya ya lanama wonebo maya mudamadawo nenako, nenaha iyoko iwekada omudala ilisama le huloetatuwe loko nolane. Emo suwalo we epa ulumaka lowe nebo welika eimoka omudakau yaitaya ya lanama neboya omutoko le hulikoko muda wehe lokokoya alikaya iwekada omudala ilisa le huloetatadawoya wehe lone. 39 Mat 15:14 40 Mat 10:24-25; Jon 13:16
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Ito ya lalo makolimoya ihilawa lahelametibo mako jametibo ne. Ito ya lahelametibo makolimoya ihilawa lalo mako jamekolaiye.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ito ya ihilawalimoya aya yaya lalo nehe ito lahelamibo nehe loko le soto molokaka noiye. Hililibamoya uveya ilideko hukiki natabo nehe. Ito uhedalimoya obosu jekadeko liyiki natabo nehe.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Ayamidana sako wewena lalosida dukauya saina lalogo netibo nenako, dukautiya saina lalogo yowitibo ne. Ito lahelamabo wewenasida dukauya lahelamibo nesago netibo nenako, lahelamibo nesago yowitibo ne. Lukauya ayamidana nesago waitonebokuti lepautiya lokaka noune.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Edimosi nemodamu We napate We napate liki likaka niaboya nenaha iyokoma nemo aneya elamae.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Nemotoka nisikiki nemo aneya eli likaka niabo wewenaya aha sa-ikiya minae lokoya lo noliboe.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Wewena makolimoya numudala vekolo maya aleya liyekoko ahodaya heko hulo yeikamau oko vibo numudalaya go napa niseko ito yasi napa niseko ahuhu napa niseko liboma ehada mupilalo vibo nenako, momoga amoko elewole oko nebo ne.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Sa-ikiya minaboya, maloka wewenasiya nemo anema elikakawama eleha mako eliki li madonipou molamabo nenako, edimoya sa-iki minae: Wewena makomo numuda vekolo maya ahodaya yeimau ale liyamoko aha yatoka suwa nesa leko mika mupilalo vokaiyoko alikaya ahuhulimohe ito golimohe yasilimohe niseko ipi sokaiyoko enemane okoma lemeko pou loko udoko luko-mako oneboma ne.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.