Lucas 6
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Holi onawa makomauya Jisesima unala ipalale yuhakiya kile mijaku nimoniki unala ipalale yuhamasiya kilema ulutiki dadelotima ulawama heketiki nimi wae.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Sa-niayoko, Palasisi wewena malokasi mudaidikiki holi onawauma nenako, yowanu nileboya lahelamibo nesa lolo niae, samitaboma neboya, nenaha iyoko sa-niae.
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Liki layoko Jisesimamo edimoya Dewitimamo wewenalale yuhakima nodekumu helikiki saina mako lolo abo nesamu lepi-minaboma neboya, monawa elamiki nilahe.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Dewitima nodekumu helekoko monoka numukuma yowiyoko Omaimidana owisalo moli-minabo beleti maya Omailoka jokila he mekaka wemamo meko wewenalale yuhamaki biyoko naboma ne. Aya beletiya aha wewenasi namitae, Omailoka jokila hi mikaka wesigo natae liki ga li hukiminabomaya, ya yupekaya aha wewenamasiki ni-minaboma ne.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Loko lokoko Jisesimamo kolo meko sa-loko lo biye: Okulumauti we uti nemoya holimidana aholaya minonako, unanele ipanele yuhasiya holi onawau lolo itabo nesaya nemo nesae. 1 Dut 23:25 3 1 Sam 21:1-6 4 Liv 24:9
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Loko lokoko holi onawa makomauya Jisesikaho monoka numuda makomau yoweko monoka monawama lainimi obetoko neboto ayauya ade lamawaka uka jenebo wekiya yoweko nebo ne.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Sakoya neyoko monoka monawa lainimi ikaka weki ito Palasisi wekiya aya wemidana adela maya le petadekoma holiguma nenako obi oetatune likiki ujapa i-minabo ne.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Sa-iki data eliki minabolawaya Jisesimamo alo elekadanaki, aya wemidanama sinoko luwawateuma sino-mino loko liyoko ayaloma sinokoko ne.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Sakoya sinoneyoko Jisesimamo sa-loko loka obetaiye: Saina makomu loka olibetatuyo. Holiguya wehe lonetibo nesa lolo etudawolimoya wehe letibo nehe ito lahelametibo nesa lolo etudawolimoya woko wehe letibo ne. Wewena makomidana ilime lalo okaka nesahe ito koha helekaka nesa ne.
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Loko lokoko muki wewenasidama wenu nodeloko aya wemidanama adeka le peto loko liyoko petiyoko akuya wehe liye.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Sa-iyoko nenako Palasisi wewenaki ito monoka monawamu lainimi ikaka wewenakiya depalo molokaiyoko nenako Jisesidama nenahama lolo oetatupelae liki ligi hagi ae.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ya yulaka maya Jisesimamo bolauma yoweko Omailoka lowa lowa oko neyoko go maya liye.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Goma loko homa yowekaiyoko unala ipala yuhama ju liyoko nisikayoko we 12-pala dilipe eto okoko dulinipoya aposoloe loko molaiye.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Sakoya Saimonidama ohotama uliwaya Pitae loko molaiye. Ito unala Enduluyo, Jemisiyo, Joniyo, Pilipiyo, Batolomiyuyo,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyuyo, Tomasiyo, Alopiyasida ipala mako Jemisiyo ito Saimoniya Lomu gamanimidana oli he hulakolo ibo we, ito Jemisi makomamidana ipala Judasi mako,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ito Kaliyoti numutokati we Judasi makoya Jisesida mimi ibo weya ne.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jisesimamo bolautima unala ipalale yuhamakiya limikiki eleda makomauya minayoko emo wewenalale yuhaki ito maloka wewenakiya Jelusalemu numutokati ito Judiya eba malokati ela no ilikalokati ito Taeya ito Sidoni numutokatima Jisesida gala eletune liki ito saina delaibo wewenasidama dilipe haka letiye liki muki wewenama nisiki li esa ae.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Sa-iki nisiki minayoko oloha lahelamibo dukau nebo wewenasidama dilipe lalo iye.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ito Jisesida upalalo leyoko upalaloti elewolelalimo saina jelebo nesanipoma haka lobetaibo nenako, li esa iki minabo wewenasiya upalalo letudawoya sainate haka loletatibo ne liki ele.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Sa-ikayoko Jisesimamo unalale ipalale yuhasidama wenu delo-minoko sa-loko lo biye: Edimo Omaimidana uvaminala koheko le-minamudawo ne liki likaka niabo wewenaya Omaimidana oholauya yowitabo nenako, elowa jebo ilekaka noiye.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Edimo lalo nesamu delaiyoko minabo wewenaya lalo nesalimo dukauya waitetibo nenako, elowa jebo ilekaka noiye. Edimo wije nama iki minabo wewenalikaya ija onoka molatabo nenako, elowa jebo ilekaka noiye.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Okulumauti we uti nemokumuye liki liwi letiwi iki asowalaki nesa lolo ilibitiki demesa libikiki edimokumuya lahelamaboe liki auha libitabo ito ulitipoya sakiya molataboya olitipo hideko elowa jikilae.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Sa-nilibitadekoma edimoya diya jiki miniki omutiki latatipolesidaya Omaimidana epalauti ga likaka wesidaya asaiki lolo ibitayoko Omaimo meinawa napa-napa bibo nenako, okulumauya asako meinawatipo napa-napa netibo ne liki lilo.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ito uvaminatipoki wewenalitaya ehetipoe. Edimo olitipo hiyoko iki moliki abolawamaya aloya suwokaiye.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Edimo niki ohumatipo ikiki minabo wewenalitaya ehetipoe. Alikaya nodemuya helikilae. Edimo ija onoka ga liki minabo wewenalitaya ehetipoe. Alikaya edimo miluma eliki wije nama likilae.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Edimo duli li sinikaka niabo wewenalikaya ehetipoe. Latatipolesida suwa-sawa monoka li-lili monikaka wesida dulima li sawa jikaka niaboya, suwalo wesida dade liki yowikaka abo wewenasidaya Omaimo dilimamibo nenako, edimodaya asako Omaimo dilimametibo ne. 22 1 Pit 4:14 23 2 Klo 36:16; Apo 7:52
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Sa-oneboya nemo ane nielebo wewenalitaya ga lo libituyo, elilo. Edimosiya ulatipolo wesidama dukatipo bikiki nasahili ibitalo. Ulana molilibitatabo wewenasidama dilipi lalo ilo.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ito edimodama liwi letiwi itabo wewenasidamu dilipi lalo ilo. Edimoda lahelametibo nesa lolo ilibitatabo wewenasidamu Omailokaya loka ilo, dukau yowanu lebetatiyo.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Wewena makolimo epa hanakaloka jekadeyama le wili jeko malokakiya kohanelo loko mo. Wewena makolimo lasi nesaka hipo oko leko nowidekoma upakalo nesakiya o'e loko lamoko meiko yakiya leko wetiyo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Ito wewena makolimo emo nesakamu wako letiboya aha mo. Ito wewena makolimo emo nesaka leko wetuwe lokadekoma aha mideko leko wokadekoma aku wako lamo.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Edimo wewena malokasi yamidana mamidana nesa lolo ilibitatae liki likaka niabo nesa liki lolo ibitalo.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Lahelamabo wewenasi duka limikaka niabo wewenasidaya luka betudawo ne liki likaka nianako, edimo duka bikaka niabo wewenago dukatipo bitaboya Omaimoya depoka lametibo ne. Edimolitaya saina lalo lolo ilibitikaka niabo wewenasidagoya saina lalo lolo ibitataboya, Omaimoya depoka lametibo ne. Lahelamabo wewenakiya asaiki sa-ikaka nianako.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Edimo wewena makosida saina bikiki aku bekimi iki limitae liki likaka niabo wewenaya Omaimo depoka lametibo ne.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Lahelamabo wewenasiya alika limitae liki dina iki lahelamabo wewenasida bikaka niae.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Sa-niaboya edimo ulatipolo wewenasida dukatipo bikiki nasahili ibitikiki alika dina iki limitae liki lamiki aha yatoka bilo. Sa-ideko alikaya meinawatipo yoweko nedeko okulumau Omaimidana oluhola wehe liki lolo iki minatae. Omaimidana epoka lamabo ito lahelamabo wewenakiya muki muluna molobetoko nasahili obetokaka noiye.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Sakoya ahotipokaho miluma elelibetokaka noibo nesa liki miluma elibitalo. 31 Mat 7:12
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Edimo wewenasida lihimanipomuya Omailimoya sako obi obetatibo ne liki data kiki lamilo. Omaimoya lihimatipoe lokatiyo. Edimoya wewena makosida lihimanipomu li hukibitamilo. Sa-itaboya Omaimoya edimo lihimatipomu lo hukolibetametibo ne. Edimosiya maloka wewenasida lihimanipo li hulibitataboya Omaimo asaoko lihimatipo le hulolibetatibo ne.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Edimosi wewenasida ono moliki bikaka niabomidana asetoko Omailimo ona moloko libitibo nenako, edimosi wewenaloka iki moliki itabo nesa leko makoko aweyaha iki edimotokaya iki moliki itaboya Omaimo wehe loko dukauya le ohelibetokoko heko mijeko owoina olibetatiboya waitoko wilemo jeje oko netibo ne.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Loko lokoko olisanipomu koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Omudala likonetibo we makolimo asako omudala likonetibo we makomamidana anu ilipeko ilime-loko wetibo nehe, sametiboma ne. Sa-oko ilime-loko emo adelo lideko emo adelo lideko wisaiboya lakiwa olakilaiye.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Ito sukulu oluholimoya enemane oko tisala lolo ametibo ne. Alikaya sukulula lo-loko woko suwokoko tisa lolo etibo nenako, nemokidana netibo tisamidanaya emesalo molalo.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Emo iwekadaya omudalau ilisa mako ne loko ladawoya emo omudakau yaitaya ya lana mako neboya nenaha iyoko mudamoko lane.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Eimoka omudakau yaitaya ya lanama wonebo maya mudamadawo nenako, nenaha iyoko iwekada omudala ilisama le huloetatuwe loko nolane. Emo suwalo we epa ulumaka lowe nebo welika eimoka omudakau yaitaya ya lanama neboya omutoko le hulikoko muda wehe lokokoya alikaya iwekada omudala ilisa le huloetatadawoya wehe lone. 39 Mat 15:14 40 Mat 10:24-25; Jon 13:16
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ito ya lalo makolimoya ihilawa lahelametibo mako jametibo ne. Ito ya lahelametibo makolimoya ihilawa lalo mako jamekolaiye.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ito ya ihilawalimoya aya yaya lalo nehe ito lahelamibo nehe loko le soto molokaka noiye. Hililibamoya uveya ilideko hukiki natabo nehe. Ito uhedalimoya obosu jekadeko liyiki natabo nehe.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ayamidana sako wewena lalosida dukauya saina lalogo netibo nenako, dukautiya saina lalogo yowitibo ne. Ito lahelamabo wewenasida dukauya lahelamibo nesago netibo nenako, lahelamibo nesago yowitibo ne. Lukauya ayamidana nesago waitonebokuti lepautiya lokaka noune.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Edimosi nemodamu We napate We napate liki likaka niaboya nenaha iyokoma nemo aneya elamae.
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Nemotoka nisikiki nemo aneya eli likaka niabo wewenaya aha sa-ikiya minae lokoya lo noliboe.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Wewena makolimoya numudala vekolo maya aleya liyekoko ahodaya heko hulo yeikamau oko vibo numudalaya go napa niseko ito yasi napa niseko ahuhu napa niseko liboma ehada mupilalo vibo nenako, momoga amoko elewole oko nebo ne.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Sa-ikiya minaboya, maloka wewenasiya nemo anema elikakawama eleha mako eliki li madonipou molamabo nenako, edimoya sa-iki minae: Wewena makomo numuda vekolo maya ahodaya yeimau ale liyamoko aha yatoka suwa nesa leko mika mupilalo vokaiyoko alikaya ahuhulimohe ito golimohe yasilimohe niseko ipi sokaiyoko enemane okoma lemeko pou loko udoko luko-mako oneboma ne.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.