Lucas 4

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisesida maya Omaimidana weuna oluholimo lemeko ukaulau waitokoko ilime sahu okaiyoko, Jodani noma hulikoko mumusopa mikaloka wiye.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Mumusopa mikaloya woko 40-pala yulaka nodenesa namoko aha yupago udoko sinoko oko neyoko, olohalimo niseko mimi oko mulunau heko mologo oko ne.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Sa-iyoko, olohamamoya sa-loko lo miye: Emoya Omaimidana ipala minatadawoya matoka ehadahenasida lideko, nodenesa lolo imi wideko noko minamane.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Loko liyoko, Jisesimamoya sa-loko lo miye: O'e, monoka bukugu luhuwa mako sa-liki ji-minaboma ne:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Loko lokaiyoko, olohamamoya akuya ilime-loko bola hana-panauya yoweko muki numuto namato wesida ebanipohena ito elewoleyanipohenama ilipeko suwokokoya
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 sa-loko lo miye: Mudao. Muki yatoka duliki wesi nesaki maya mikauya saina laloki mukiya nemoneda nadeuya moloneyoko nemo ujapa o-minonako, wewena makomamidana mituwe loko letuboya aha mitubo nenako, emodagoya eme suwekoloyo.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Emolitaya nemoto i bola heko monoka letadawoya, muki nesaya emo nesakago lolo o suwekolaiye.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: O'e, monoka bukuguma ga mako sa-liki luhuwa ji-minaboma ne:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Loko lokaiyoko, olohamamoya ilime-loko Jelusalemu monoka numuda okepaloma yoweko sa-loko lo miye: Emoya Omaimidana ipala minatadawoya malotiya yokama mikalo eko molo. Sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 — ausente —
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ito ga mako sa-loko ne:
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Liki luhuwa ji-minaboma neyo, emoya le lahelamibo amekolane. Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: O'e, monoka bukuguya We napatipo Omaimidana mulunau heko nei nesa lolo etuboya We napatipo nilimekolaiye liki lamilo liki luhuwa ji-minaboma ne.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Loko lokaiyoko, olohamamo muki nesaloma mulunau hego hego oko lokoko yu makowe lokoko Jisesidama huloetokoko oli wibo ne. 4 Dut 8:3 8 Dut 6:13 10 Sam 91:11 11 Sam 91:12 12 Dut 6:16
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Jisesida maya Omaimidana weuna oluholimo ilime abuha-wowo loko elewole mekaiyoko Galeli ebakuka akuya le wili jekoya wiye. Sa-iyoko galama muki ebatoka woko suwiyokoya ele.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Yalokaya monoka numuda neboku nebokuya yoweko lemeko oko monoka lo biyoko muki wewenasi eleboya lahelepa delaiyoko epoka lae.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Sa-ikayoko Jisesima napa libo eba Naseletigama wokoko, holi onawa alili okaiyoko monoka numuku yowiye. Emo holi minokaka ibo yulakaya asakogoya yowekaka iye. Sako yoweko monoka lepeko lo bekolo noyowiyoko,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Omaimidana epalauti ga lokaka we Aesayakaho luhuwa jibo pepama mikayoko, le taloko ga makoya sa-loko nebo aya mudakoko lepeko lo biye:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 — ausente —
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Jisesimamo sa-loko lepeko lo bekokoya pepama ake oko elekele oluhoma mekadanaki ohaya mikalo ne. Sako neyoko monoka numuku minabo wewenasiya wenu wenu niayoko ga mako sa-loko lo biye:
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Monoka bukuguti aya lepoyoko elebomidana ihilawaya olotiya soto piye.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Loko lokaiyoko edimomasi ini imikikiya emo epalauti aya eleyoko lahelepa delaiye. Sa-iyoko epoka likiki emo Josepuda ipalama neboya, yamidana aya nenaha okoko noliye.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Liki layoko, sa-loko lo biye: Ga makoya sa-liki koha moliki likaka niae: Lusa we minatadawoya aito wewenasida dilimedawo nesa leko eimoka wewenakalesidaya dilimamape. Nemo nata eloboya aya koha moliki aya wasa jiki li nimikiki nemoda Kapaniyamu numutoka elewole anehena liyoko maya eludawomidana asakoya oto numudakaloma neyo aya nesa lolo ideko mudatune liki li nimitae.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Loko lokadanakiya kolo meko sa-loko liye: Nemo watiya lo libituyo, eli-minalo. Omaimidana epaloti ga lokaka we makolimo eimola oto ebalalo woko Omaimidana galaya lo bitiboya emo yatokaya lelimote oluhotema ne liki galaya elamikilae.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ya nesamuya lo libituyo. Ilaijaya monoka yowanu libo yupekaya okulumau anuya li lokaiyoko meleke 3-palaki ito ukada 6-palaya goya jamibo ne. Sayoko nenako, nodekumu napaya muki ebatoka maya soto pibo ne. Sa-ibo onawaloya Isilaelo mikaukaya eto menakipa obe liki minaboya,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Omailimo Ilaijadaya muki mena minabotoya dilipe wati etiye loko oli hamiye, Sidoni ebaku Salepata numutokaya Juda mena nehekala hetoka mena mako nebotokaya oli hiye.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ito Omaimidana epalauti ga lokaka we Ilaisaya yowanu libo onawaloya Isilaelo mikaukaya mika ihi jelebo wewenaya obe liki minaboya Ilaisamamo dilipe lalo amoko Siliya ebakuka hetoka we mako Naemanidagoya ilime haka liye.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Loko lokaiyoko aya gama eliki lemodamukiya lokaiyo liki monoka numuku minabo wewenama depauka molokaiyoko
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 vovotiki sinikiki hetokama wiki Jisesida maya ilimi-liki aya nebo weuhamidana lakiwauma yowiki ipisi hulakili ilimi-liki yoweha,
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 luwawanipoutima aha leso iye. 18 Aes 61:1-2 24 Jon 4:44 25 1 Kin 17:1 26 1 Kin 17:8-16 27 2 Kin 5:1-14
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Sakoko Jisesi maya Galeli ebakuka lemeko Kapaniyamu numutokama muki holiguma yoweko monoka lo beikaka oko nebo ne.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Sako elewoleyalaki monoka ijaka heko lo bekaka ibo nenako, domodanipo adoha wiye.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Sa-niayoko aya monoka numukuya we mako neboya ukauya oloha lahelamibo makolimo minokoko ilime lahelamibo okaiyoko, nedanaki gai moloko sa-loko liye:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 Agae, Naseleti we Jisesiyo, nenahalo lahelamibo nesa lolo oletakolane. Olotiya lilime lahelamibo etuwe loko nonisepe. Emodaya muda-elo wehe lo-minoe. Emoya Omailokati lemedawo eto o-minadawo wema minane.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Loko liyoko, Jisesimamo auha meko sa-loko liye: Epaka he li lokoko moletoko ukautiya lemeko wo. Loko lokaiyoko, olohamamoya aya wemidana muki wewena luwawanipoutima ipisoko hulikaiyoko lemeko pou loko udokaiyoko, oloha lahelamiboma ilime lahelamibo amoko huloetokoko wiye.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Sa-okaiyoko, muki wewenama domodanipo wokaiyoko wetome-katome iki sa-liki lae: Nenaha iye. Monokala aitomidana ne. Emo galaya elewoleyalaki ito abuha-wowolalotiki lobetokaka noiyoko olohasiya hulibitikaka niae.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Liki layoko Jisesidamu gala maya muki ebatoka woko suwiye. 32 Mat 7:28-29
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Sa-iyoko, Jisesima monoka numukutima lemekoko Saimonida numudalauma yowiye. Saimonida iloho doladama upauya jo napa libo nesa elokaiyoko ilime haka letiye liki likayoko, yowiye.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Yoweko aliliya sinonedanaki upalauya jo lonebo nesamidanama auha mekaiyoko suwoetaiye. Suwoetokaiyoko, aya menamamo enemane oko sinokoko Jisesilemaki nasahili obetaiye.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ludaka homa nolimiyoko aito aito nesa jelebo wewenasidama dilipi-liki Jisesitokama nisi nisi ayoko, adelama dupalo moloikaka oko dilipe haka haka liye.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ito wewenasida dukau oloha lahelamabo minabosidama kohaidoko doli nohiyoko opa napa ga liki sa-liki lae: Emoya Omaimidana ipalama minane. Liki likiki hulibitikiki wiwi ae. Niwiki Jisesidamuya Omaimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema ne liki data elebo nenako, Jisesimamoya auha beko emo monawalama li-lili monamitae loko lo hukobetaiye.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Nekewama homa noyowiyoko, Jisesima numukutima lemekoko woko mika epaloka emesa meko minoko aholadama epoka lekolo sa-iye. Sakoya woko neyoko, muki wewenasi emokumuya ohula jiki jiki li soto molikiya huloletametiye liki layoko, ele bameko sa-loko lo biye:
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Nemoya eba makomaloka moneko Omailimo muki wewenasida uliki wenipo lolo etibomidana gala laloya wetome oko lo bebe ekoloe. Ya yowanu litane loko Omailimo noli henebo nenako,
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 loko lokoko woko Judiya ebakukaya monoka numuda neboku nebokukaya yowego lemego oko monoka lo beikaka oko moniye.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.