Lucas 4
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Jisesida maya Omaimidana weuna oluholimo lemeko ukaulau waitokoko ilime sahu okaiyoko, Jodani noma hulikoko mumusopa mikaloka wiye.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Mumusopa mikaloya woko 40-pala yulaka nodenesa namoko aha yupago udoko sinoko oko neyoko, olohalimo niseko mimi oko mulunau heko mologo oko ne.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Sa-iyoko, olohamamoya sa-loko lo miye: Emoya Omaimidana ipala minatadawoya matoka ehadahenasida lideko, nodenesa lolo imi wideko noko minamane.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Loko liyoko, Jisesimamoya sa-loko lo miye: O'e, monoka bukugu luhuwa mako sa-liki ji-minaboma ne:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Loko lokaiyoko, olohamamoya akuya ilime-loko bola hana-panauya yoweko muki numuto namato wesida ebanipohena ito elewoleyanipohenama ilipeko suwokokoya
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 sa-loko lo miye: Mudao. Muki yatoka duliki wesi nesaki maya mikauya saina laloki mukiya nemoneda nadeuya moloneyoko nemo ujapa o-minonako, wewena makomamidana mituwe loko letuboya aha mitubo nenako, emodagoya eme suwekoloyo.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Emolitaya nemoto i bola heko monoka letadawoya, muki nesaya emo nesakago lolo o suwekolaiye.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: O'e, monoka bukuguma ga mako sa-liki luhuwa ji-minaboma ne:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Loko lokaiyoko, olohamamoya ilime-loko Jelusalemu monoka numuda okepaloma yoweko sa-loko lo miye: Emoya Omaimidana ipala minatadawoya malotiya yokama mikalo eko molo. Sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Ito ga mako sa-loko ne:
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Liki luhuwa ji-minaboma neyo, emoya le lahelamibo amekolane. Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: O'e, monoka bukuguya We napatipo Omaimidana mulunau heko nei nesa lolo etuboya We napatipo nilimekolaiye liki lamilo liki luhuwa ji-minaboma ne.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Loko lokaiyoko, olohamamo muki nesaloma mulunau hego hego oko lokoko yu makowe lokoko Jisesidama huloetokoko oli wibo ne. 4 Dut 8:3 8 Dut 6:13 10 Sam 91:11 11 Sam 91:12 12 Dut 6:16
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Jisesida maya Omaimidana weuna oluholimo ilime abuha-wowo loko elewole mekaiyoko Galeli ebakuka akuya le wili jekoya wiye. Sa-iyoko galama muki ebatoka woko suwiyokoya ele.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Yalokaya monoka numuda neboku nebokuya yoweko lemeko oko monoka lo biyoko muki wewenasi eleboya lahelepa delaiyoko epoka lae.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Sa-ikayoko Jisesima napa libo eba Naseletigama wokoko, holi onawa alili okaiyoko monoka numuku yowiye. Emo holi minokaka ibo yulakaya asakogoya yowekaka iye. Sako yoweko monoka lepeko lo bekolo noyowiyoko,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Omaimidana epalauti ga lokaka we Aesayakaho luhuwa jibo pepama mikayoko, le taloko ga makoya sa-loko nebo aya mudakoko lepeko lo biye:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Jisesimamo sa-loko lepeko lo bekokoya pepama ake oko elekele oluhoma mekadanaki ohaya mikalo ne. Sako neyoko monoka numuku minabo wewenasiya wenu wenu niayoko ga mako sa-loko lo biye:
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Monoka bukuguti aya lepoyoko elebomidana ihilawaya olotiya soto piye.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Loko lokaiyoko edimomasi ini imikikiya emo epalauti aya eleyoko lahelepa delaiye. Sa-iyoko epoka likiki emo Josepuda ipalama neboya, yamidana aya nenaha okoko noliye.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Liki layoko, sa-loko lo biye: Ga makoya sa-liki koha moliki likaka niae: Lusa we minatadawoya aito wewenasida dilimedawo nesa leko eimoka wewenakalesidaya dilimamape. Nemo nata eloboya aya koha moliki aya wasa jiki li nimikiki nemoda Kapaniyamu numutoka elewole anehena liyoko maya eludawomidana asakoya oto numudakaloma neyo aya nesa lolo ideko mudatune liki li nimitae.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Loko lokadanakiya kolo meko sa-loko liye: Nemo watiya lo libituyo, eli-minalo. Omaimidana epaloti ga lokaka we makolimo eimola oto ebalalo woko Omaimidana galaya lo bitiboya emo yatokaya lelimote oluhotema ne liki galaya elamikilae.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ya nesamuya lo libituyo. Ilaijaya monoka yowanu libo yupekaya okulumau anuya li lokaiyoko meleke 3-palaki ito ukada 6-palaya goya jamibo ne. Sayoko nenako, nodekumu napaya muki ebatoka maya soto pibo ne. Sa-ibo onawaloya Isilaelo mikaukaya eto menakipa obe liki minaboya,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Omailimo Ilaijadaya muki mena minabotoya dilipe wati etiye loko oli hamiye, Sidoni ebaku Salepata numutokaya Juda mena nehekala hetoka mena mako nebotokaya oli hiye.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ito Omaimidana epalauti ga lokaka we Ilaisaya yowanu libo onawaloya Isilaelo mikaukaya mika ihi jelebo wewenaya obe liki minaboya Ilaisamamo dilipe lalo amoko Siliya ebakuka hetoka we mako Naemanidagoya ilime haka liye.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Loko lokaiyoko aya gama eliki lemodamukiya lokaiyo liki monoka numuku minabo wewenama depauka molokaiyoko
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 vovotiki sinikiki hetokama wiki Jisesida maya ilimi-liki aya nebo weuhamidana lakiwauma yowiki ipisi hulakili ilimi-liki yoweha,
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 luwawanipoutima aha leso iye. 18 Aes 61:1-2 24 Jon 4:44 25 1 Kin 17:1 26 1 Kin 17:8-16 27 2 Kin 5:1-14
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Sakoko Jisesi maya Galeli ebakuka lemeko Kapaniyamu numutokama muki holiguma yoweko monoka lo beikaka oko nebo ne.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Sako elewoleyalaki monoka ijaka heko lo bekaka ibo nenako, domodanipo adoha wiye.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Sa-niayoko aya monoka numukuya we mako neboya ukauya oloha lahelamibo makolimo minokoko ilime lahelamibo okaiyoko, nedanaki gai moloko sa-loko liye:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Agae, Naseleti we Jisesiyo, nenahalo lahelamibo nesa lolo oletakolane. Olotiya lilime lahelamibo etuwe loko nonisepe. Emodaya muda-elo wehe lo-minoe. Emoya Omailokati lemedawo eto o-minadawo wema minane.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Loko liyoko, Jisesimamo auha meko sa-loko liye: Epaka he li lokoko moletoko ukautiya lemeko wo. Loko lokaiyoko, olohamamoya aya wemidana muki wewena luwawanipoutima ipisoko hulikaiyoko lemeko pou loko udokaiyoko, oloha lahelamiboma ilime lahelamibo amoko huloetokoko wiye.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Sa-okaiyoko, muki wewenama domodanipo wokaiyoko wetome-katome iki sa-liki lae: Nenaha iye. Monokala aitomidana ne. Emo galaya elewoleyalaki ito abuha-wowolalotiki lobetokaka noiyoko olohasiya hulibitikaka niae.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Liki layoko Jisesidamu gala maya muki ebatoka woko suwiye. 32 Mat 7:28-29
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Sa-iyoko, Jisesima monoka numukutima lemekoko Saimonida numudalauma yowiye. Saimonida iloho doladama upauya jo napa libo nesa elokaiyoko ilime haka letiye liki likayoko, yowiye.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Yoweko aliliya sinonedanaki upalauya jo lonebo nesamidanama auha mekaiyoko suwoetaiye. Suwoetokaiyoko, aya menamamo enemane oko sinokoko Jisesilemaki nasahili obetaiye.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ludaka homa nolimiyoko aito aito nesa jelebo wewenasidama dilipi-liki Jisesitokama nisi nisi ayoko, adelama dupalo moloikaka oko dilipe haka haka liye.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ito wewenasida dukau oloha lahelamabo minabosidama kohaidoko doli nohiyoko opa napa ga liki sa-liki lae: Emoya Omaimidana ipalama minane. Liki likiki hulibitikiki wiwi ae. Niwiki Jisesidamuya Omaimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema ne liki data elebo nenako, Jisesimamoya auha beko emo monawalama li-lili monamitae loko lo hukobetaiye.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Nekewama homa noyowiyoko, Jisesima numukutima lemekoko woko mika epaloka emesa meko minoko aholadama epoka lekolo sa-iye. Sakoya woko neyoko, muki wewenasi emokumuya ohula jiki jiki li soto molikiya huloletametiye liki layoko, ele bameko sa-loko lo biye:
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Nemoya eba makomaloka moneko Omailimo muki wewenasida uliki wenipo lolo etibomidana gala laloya wetome oko lo bebe ekoloe. Ya yowanu litane loko Omailimo noli henebo nenako,
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 loko lokoko woko Judiya ebakukaya monoka numuda neboku nebokukaya yowego lemego oko monoka lo beikaka oko moniye.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.