Lucas 4

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisesida maya Omaimidana weuna oluholimo lemeko ukaulau waitokoko ilime sahu okaiyoko, Jodani noma hulikoko mumusopa mikaloka wiye.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Mumusopa mikaloya woko 40-pala yulaka nodenesa namoko aha yupago udoko sinoko oko neyoko, olohalimo niseko mimi oko mulunau heko mologo oko ne.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Sa-iyoko, olohamamoya sa-loko lo miye: Emoya Omaimidana ipala minatadawoya matoka ehadahenasida lideko, nodenesa lolo imi wideko noko minamane.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Loko liyoko, Jisesimamoya sa-loko lo miye: O'e, monoka bukugu luhuwa mako sa-liki ji-minaboma ne:
4 Jesus respondeu:
5 Loko lokaiyoko, olohamamoya akuya ilime-loko bola hana-panauya yoweko muki numuto namato wesida ebanipohena ito elewoleyanipohenama ilipeko suwokokoya
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 sa-loko lo miye: Mudao. Muki yatoka duliki wesi nesaki maya mikauya saina laloki mukiya nemoneda nadeuya moloneyoko nemo ujapa o-minonako, wewena makomamidana mituwe loko letuboya aha mitubo nenako, emodagoya eme suwekoloyo.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Emolitaya nemoto i bola heko monoka letadawoya, muki nesaya emo nesakago lolo o suwekolaiye.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: O'e, monoka bukuguma ga mako sa-liki luhuwa ji-minaboma ne:
8 Jesus respondeu:
9 Loko lokaiyoko, olohamamoya ilime-loko Jelusalemu monoka numuda okepaloma yoweko sa-loko lo miye: Emoya Omaimidana ipala minatadawoya malotiya yokama mikalo eko molo. Sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Ito ga mako sa-loko ne:
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Liki luhuwa ji-minaboma neyo, emoya le lahelamibo amekolane. Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: O'e, monoka bukuguya We napatipo Omaimidana mulunau heko nei nesa lolo etuboya We napatipo nilimekolaiye liki lamilo liki luhuwa ji-minaboma ne.
12 Então Jesus respondeu:
13 Loko lokaiyoko, olohamamo muki nesaloma mulunau hego hego oko lokoko yu makowe lokoko Jisesidama huloetokoko oli wibo ne. 4 Dut 8:3 8 Dut 6:13 10 Sam 91:11 11 Sam 91:12 12 Dut 6:16
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jisesida maya Omaimidana weuna oluholimo ilime abuha-wowo loko elewole mekaiyoko Galeli ebakuka akuya le wili jekoya wiye. Sa-iyoko galama muki ebatoka woko suwiyokoya ele.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Yalokaya monoka numuda neboku nebokuya yoweko lemeko oko monoka lo biyoko muki wewenasi eleboya lahelepa delaiyoko epoka lae.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Sa-ikayoko Jisesima napa libo eba Naseletigama wokoko, holi onawa alili okaiyoko monoka numuku yowiye. Emo holi minokaka ibo yulakaya asakogoya yowekaka iye. Sako yoweko monoka lepeko lo bekolo noyowiyoko,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Omaimidana epalauti ga lokaka we Aesayakaho luhuwa jibo pepama mikayoko, le taloko ga makoya sa-loko nebo aya mudakoko lepeko lo biye:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 — ausente —
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 — ausente —
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Jisesimamo sa-loko lepeko lo bekokoya pepama ake oko elekele oluhoma mekadanaki ohaya mikalo ne. Sako neyoko monoka numuku minabo wewenasiya wenu wenu niayoko ga mako sa-loko lo biye:
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Monoka bukuguti aya lepoyoko elebomidana ihilawaya olotiya soto piye.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Loko lokaiyoko edimomasi ini imikikiya emo epalauti aya eleyoko lahelepa delaiye. Sa-iyoko epoka likiki emo Josepuda ipalama neboya, yamidana aya nenaha okoko noliye.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Liki layoko, sa-loko lo biye: Ga makoya sa-liki koha moliki likaka niae: Lusa we minatadawoya aito wewenasida dilimedawo nesa leko eimoka wewenakalesidaya dilimamape. Nemo nata eloboya aya koha moliki aya wasa jiki li nimikiki nemoda Kapaniyamu numutoka elewole anehena liyoko maya eludawomidana asakoya oto numudakaloma neyo aya nesa lolo ideko mudatune liki li nimitae.
23 Então Jesus disse:
24 Loko lokadanakiya kolo meko sa-loko liye: Nemo watiya lo libituyo, eli-minalo. Omaimidana epaloti ga lokaka we makolimo eimola oto ebalalo woko Omaimidana galaya lo bitiboya emo yatokaya lelimote oluhotema ne liki galaya elamikilae.
24 E continuou:
25 Ya nesamuya lo libituyo. Ilaijaya monoka yowanu libo yupekaya okulumau anuya li lokaiyoko meleke 3-palaki ito ukada 6-palaya goya jamibo ne. Sayoko nenako, nodekumu napaya muki ebatoka maya soto pibo ne. Sa-ibo onawaloya Isilaelo mikaukaya eto menakipa obe liki minaboya,
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Omailimo Ilaijadaya muki mena minabotoya dilipe wati etiye loko oli hamiye, Sidoni ebaku Salepata numutokaya Juda mena nehekala hetoka mena mako nebotokaya oli hiye.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ito Omaimidana epalauti ga lokaka we Ilaisaya yowanu libo onawaloya Isilaelo mikaukaya mika ihi jelebo wewenaya obe liki minaboya Ilaisamamo dilipe lalo amoko Siliya ebakuka hetoka we mako Naemanidagoya ilime haka liye.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Loko lokaiyoko aya gama eliki lemodamukiya lokaiyo liki monoka numuku minabo wewenama depauka molokaiyoko
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 vovotiki sinikiki hetokama wiki Jisesida maya ilimi-liki aya nebo weuhamidana lakiwauma yowiki ipisi hulakili ilimi-liki yoweha,
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 luwawanipoutima aha leso iye. 18 Aes 61:1-2 24 Jon 4:44 25 1 Kin 17:1 26 1 Kin 17:8-16 27 2 Kin 5:1-14
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Sakoko Jisesi maya Galeli ebakuka lemeko Kapaniyamu numutokama muki holiguma yoweko monoka lo beikaka oko nebo ne.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Sako elewoleyalaki monoka ijaka heko lo bekaka ibo nenako, domodanipo adoha wiye.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Sa-niayoko aya monoka numukuya we mako neboya ukauya oloha lahelamibo makolimo minokoko ilime lahelamibo okaiyoko, nedanaki gai moloko sa-loko liye:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Agae, Naseleti we Jisesiyo, nenahalo lahelamibo nesa lolo oletakolane. Olotiya lilime lahelamibo etuwe loko nonisepe. Emodaya muda-elo wehe lo-minoe. Emoya Omailokati lemedawo eto o-minadawo wema minane.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Loko liyoko, Jisesimamo auha meko sa-loko liye: Epaka he li lokoko moletoko ukautiya lemeko wo. Loko lokaiyoko, olohamamoya aya wemidana muki wewena luwawanipoutima ipisoko hulikaiyoko lemeko pou loko udokaiyoko, oloha lahelamiboma ilime lahelamibo amoko huloetokoko wiye.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Sa-okaiyoko, muki wewenama domodanipo wokaiyoko wetome-katome iki sa-liki lae: Nenaha iye. Monokala aitomidana ne. Emo galaya elewoleyalaki ito abuha-wowolalotiki lobetokaka noiyoko olohasiya hulibitikaka niae.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Liki layoko Jisesidamu gala maya muki ebatoka woko suwiye. 32 Mat 7:28-29
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Sa-iyoko, Jisesima monoka numukutima lemekoko Saimonida numudalauma yowiye. Saimonida iloho doladama upauya jo napa libo nesa elokaiyoko ilime haka letiye liki likayoko, yowiye.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Yoweko aliliya sinonedanaki upalauya jo lonebo nesamidanama auha mekaiyoko suwoetaiye. Suwoetokaiyoko, aya menamamo enemane oko sinokoko Jisesilemaki nasahili obetaiye.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ludaka homa nolimiyoko aito aito nesa jelebo wewenasidama dilipi-liki Jisesitokama nisi nisi ayoko, adelama dupalo moloikaka oko dilipe haka haka liye.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ito wewenasida dukau oloha lahelamabo minabosidama kohaidoko doli nohiyoko opa napa ga liki sa-liki lae: Emoya Omaimidana ipalama minane. Liki likiki hulibitikiki wiwi ae. Niwiki Jisesidamuya Omaimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema ne liki data elebo nenako, Jisesimamoya auha beko emo monawalama li-lili monamitae loko lo hukobetaiye.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Nekewama homa noyowiyoko, Jisesima numukutima lemekoko woko mika epaloka emesa meko minoko aholadama epoka lekolo sa-iye. Sakoya woko neyoko, muki wewenasi emokumuya ohula jiki jiki li soto molikiya huloletametiye liki layoko, ele bameko sa-loko lo biye:
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Nemoya eba makomaloka moneko Omailimo muki wewenasida uliki wenipo lolo etibomidana gala laloya wetome oko lo bebe ekoloe. Ya yowanu litane loko Omailimo noli henebo nenako,
43 Mas Jesus disse:
44 loko lokoko woko Judiya ebakukaya monoka numuda neboku nebokukaya yowego lemego oko monoka lo beikaka oko moniye.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.