Lucas 4

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisesida maya Omaimidana weuna oluholimo lemeko ukaulau waitokoko ilime sahu okaiyoko, Jodani noma hulikoko mumusopa mikaloka wiye.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Mumusopa mikaloya woko 40-pala yulaka nodenesa namoko aha yupago udoko sinoko oko neyoko, olohalimo niseko mimi oko mulunau heko mologo oko ne.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Sa-iyoko, olohamamoya sa-loko lo miye: Emoya Omaimidana ipala minatadawoya matoka ehadahenasida lideko, nodenesa lolo imi wideko noko minamane.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Loko liyoko, Jisesimamoya sa-loko lo miye: O'e, monoka bukugu luhuwa mako sa-liki ji-minaboma ne:
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Loko lokaiyoko, olohamamoya akuya ilime-loko bola hana-panauya yoweko muki numuto namato wesida ebanipohena ito elewoleyanipohenama ilipeko suwokokoya
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 sa-loko lo miye: Mudao. Muki yatoka duliki wesi nesaki maya mikauya saina laloki mukiya nemoneda nadeuya moloneyoko nemo ujapa o-minonako, wewena makomamidana mituwe loko letuboya aha mitubo nenako, emodagoya eme suwekoloyo.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Emolitaya nemoto i bola heko monoka letadawoya, muki nesaya emo nesakago lolo o suwekolaiye.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: O'e, monoka bukuguma ga mako sa-liki luhuwa ji-minaboma ne:
8 Mas Jesus respondeu:
9 Loko lokaiyoko, olohamamoya ilime-loko Jelusalemu monoka numuda okepaloma yoweko sa-loko lo miye: Emoya Omaimidana ipala minatadawoya malotiya yokama mikalo eko molo. Sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Ito ga mako sa-loko ne:
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Liki luhuwa ji-minaboma neyo, emoya le lahelamibo amekolane. Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: O'e, monoka bukuguya We napatipo Omaimidana mulunau heko nei nesa lolo etuboya We napatipo nilimekolaiye liki lamilo liki luhuwa ji-minaboma ne.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Loko lokaiyoko, olohamamo muki nesaloma mulunau hego hego oko lokoko yu makowe lokoko Jisesidama huloetokoko oli wibo ne. 4 Dut 8:3 8 Dut 6:13 10 Sam 91:11 11 Sam 91:12 12 Dut 6:16
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jisesida maya Omaimidana weuna oluholimo ilime abuha-wowo loko elewole mekaiyoko Galeli ebakuka akuya le wili jekoya wiye. Sa-iyoko galama muki ebatoka woko suwiyokoya ele.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Yalokaya monoka numuda neboku nebokuya yoweko lemeko oko monoka lo biyoko muki wewenasi eleboya lahelepa delaiyoko epoka lae.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Sa-ikayoko Jisesima napa libo eba Naseletigama wokoko, holi onawa alili okaiyoko monoka numuku yowiye. Emo holi minokaka ibo yulakaya asakogoya yowekaka iye. Sako yoweko monoka lepeko lo bekolo noyowiyoko,
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Omaimidana epalauti ga lokaka we Aesayakaho luhuwa jibo pepama mikayoko, le taloko ga makoya sa-loko nebo aya mudakoko lepeko lo biye:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 Jisesimamo sa-loko lepeko lo bekokoya pepama ake oko elekele oluhoma mekadanaki ohaya mikalo ne. Sako neyoko monoka numuku minabo wewenasiya wenu wenu niayoko ga mako sa-loko lo biye:
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Monoka bukuguti aya lepoyoko elebomidana ihilawaya olotiya soto piye.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Loko lokaiyoko edimomasi ini imikikiya emo epalauti aya eleyoko lahelepa delaiye. Sa-iyoko epoka likiki emo Josepuda ipalama neboya, yamidana aya nenaha okoko noliye.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Liki layoko, sa-loko lo biye: Ga makoya sa-liki koha moliki likaka niae: Lusa we minatadawoya aito wewenasida dilimedawo nesa leko eimoka wewenakalesidaya dilimamape. Nemo nata eloboya aya koha moliki aya wasa jiki li nimikiki nemoda Kapaniyamu numutoka elewole anehena liyoko maya eludawomidana asakoya oto numudakaloma neyo aya nesa lolo ideko mudatune liki li nimitae.
23 Então Jesus disse:
24 Loko lokadanakiya kolo meko sa-loko liye: Nemo watiya lo libituyo, eli-minalo. Omaimidana epaloti ga lokaka we makolimo eimola oto ebalalo woko Omaimidana galaya lo bitiboya emo yatokaya lelimote oluhotema ne liki galaya elamikilae.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ya nesamuya lo libituyo. Ilaijaya monoka yowanu libo yupekaya okulumau anuya li lokaiyoko meleke 3-palaki ito ukada 6-palaya goya jamibo ne. Sayoko nenako, nodekumu napaya muki ebatoka maya soto pibo ne. Sa-ibo onawaloya Isilaelo mikaukaya eto menakipa obe liki minaboya,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Omailimo Ilaijadaya muki mena minabotoya dilipe wati etiye loko oli hamiye, Sidoni ebaku Salepata numutokaya Juda mena nehekala hetoka mena mako nebotokaya oli hiye.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ito Omaimidana epalauti ga lokaka we Ilaisaya yowanu libo onawaloya Isilaelo mikaukaya mika ihi jelebo wewenaya obe liki minaboya Ilaisamamo dilipe lalo amoko Siliya ebakuka hetoka we mako Naemanidagoya ilime haka liye.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Loko lokaiyoko aya gama eliki lemodamukiya lokaiyo liki monoka numuku minabo wewenama depauka molokaiyoko
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 vovotiki sinikiki hetokama wiki Jisesida maya ilimi-liki aya nebo weuhamidana lakiwauma yowiki ipisi hulakili ilimi-liki yoweha,
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 luwawanipoutima aha leso iye. 18 Aes 61:1-2 24 Jon 4:44 25 1 Kin 17:1 26 1 Kin 17:8-16 27 2 Kin 5:1-14
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Sakoko Jisesi maya Galeli ebakuka lemeko Kapaniyamu numutokama muki holiguma yoweko monoka lo beikaka oko nebo ne.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Sako elewoleyalaki monoka ijaka heko lo bekaka ibo nenako, domodanipo adoha wiye.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Sa-niayoko aya monoka numukuya we mako neboya ukauya oloha lahelamibo makolimo minokoko ilime lahelamibo okaiyoko, nedanaki gai moloko sa-loko liye:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 Agae, Naseleti we Jisesiyo, nenahalo lahelamibo nesa lolo oletakolane. Olotiya lilime lahelamibo etuwe loko nonisepe. Emodaya muda-elo wehe lo-minoe. Emoya Omailokati lemedawo eto o-minadawo wema minane.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Loko liyoko, Jisesimamo auha meko sa-loko liye: Epaka he li lokoko moletoko ukautiya lemeko wo. Loko lokaiyoko, olohamamoya aya wemidana muki wewena luwawanipoutima ipisoko hulikaiyoko lemeko pou loko udokaiyoko, oloha lahelamiboma ilime lahelamibo amoko huloetokoko wiye.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Sa-okaiyoko, muki wewenama domodanipo wokaiyoko wetome-katome iki sa-liki lae: Nenaha iye. Monokala aitomidana ne. Emo galaya elewoleyalaki ito abuha-wowolalotiki lobetokaka noiyoko olohasiya hulibitikaka niae.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Liki layoko Jisesidamu gala maya muki ebatoka woko suwiye. 32 Mat 7:28-29
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Sa-iyoko, Jisesima monoka numukutima lemekoko Saimonida numudalauma yowiye. Saimonida iloho doladama upauya jo napa libo nesa elokaiyoko ilime haka letiye liki likayoko, yowiye.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Yoweko aliliya sinonedanaki upalauya jo lonebo nesamidanama auha mekaiyoko suwoetaiye. Suwoetokaiyoko, aya menamamo enemane oko sinokoko Jisesilemaki nasahili obetaiye.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ludaka homa nolimiyoko aito aito nesa jelebo wewenasidama dilipi-liki Jisesitokama nisi nisi ayoko, adelama dupalo moloikaka oko dilipe haka haka liye.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ito wewenasida dukau oloha lahelamabo minabosidama kohaidoko doli nohiyoko opa napa ga liki sa-liki lae: Emoya Omaimidana ipalama minane. Liki likiki hulibitikiki wiwi ae. Niwiki Jisesidamuya Omaimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema ne liki data elebo nenako, Jisesimamoya auha beko emo monawalama li-lili monamitae loko lo hukobetaiye.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nekewama homa noyowiyoko, Jisesima numukutima lemekoko woko mika epaloka emesa meko minoko aholadama epoka lekolo sa-iye. Sakoya woko neyoko, muki wewenasi emokumuya ohula jiki jiki li soto molikiya huloletametiye liki layoko, ele bameko sa-loko lo biye:
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Nemoya eba makomaloka moneko Omailimo muki wewenasida uliki wenipo lolo etibomidana gala laloya wetome oko lo bebe ekoloe. Ya yowanu litane loko Omailimo noli henebo nenako,
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 loko lokoko woko Judiya ebakukaya monoka numuda neboku nebokukaya yowego lemego oko monoka lo beikaka oko moniye.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.