Lucas 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tibeliyusiya Lomu wewenasida ujapa wenipo napa-napa lolo oko neyoko, meleke 15-pala wiyoko, Potiyo Paelatiya Judiya ebakukaya uliki we napa lolo oko neyoko, ito Helotiya Galeli ebakukaya kiyape lolo oko neyoko, ito unala Pilipikahoya Itulaiya ito Talakoniti ebakukaya kiyape lolo oko neyoko, ito Lisaniaya Abiline ebakuka kiyape lolo oko neyoko,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 ito Omailoka jokila hi mikaka we napaya Anasiko ito Kaeyapasiko minaiyoko, sa-ikiya ujapa weya lolo iki minayoko, Jekolaeyada ipala Joniya ame mikalo neyoko Omailimoya yowanu ga loetaiye.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Sa-okaiyoko nenako, Jodani no yola helega ito ma helega moneko Omailimo lihimanipo le hulobetatiye loko dukanipo li wili jikiki noku udatae loko lo soto moloko lo beko nebo ne.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Sa-noiyoko Omaimidana epalauti ga lokaka we Aesayakaho ga mako sa-loko ohuwa hukoko luhuwa jibo ga maya Jonitoya niseko ulolotiye:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 — ausente —
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Sa-iyoko muki wewenasiya Jonidama noku udobetaiboto wiki nomuya loka itayoko, sa-loko lo beikaka oko nebo ne: Edimo jamidana oluholalita olisatipomidana lihimalama nisekolaiboya aha oli itae loko ekahimamo lo libiye.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Edimoya dukaya li wili jikiki yamidana monawaya li soto molikiki nisilo. Ga mako lo libituyo, elilo. Edimoya tolowa i suwikadekoma Aebalahamuda ouvamela minatae loko edimosidamu elametiye. Omailimo sa-itae loko maya ehadasidaya Aebalahamuda ouvamelale lolo ilo loko letiboya aha lolo itabo nenako, edimoya dupatipo liki yowiki lemoya Aebalahamuda ouvamelalema minudanako Omailimo lihimatemu obi oletamekolaiye liki lamilo.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Mudalo. Loda leko makoya ya monau kohakolo nebo nenako, tomaya yaya ihilawa jametiboya isa heko joku jekolaiye.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Loko liyoko, muki li esa iki minabo wewenasiya sa-liki loka itae: Sa-inako, lemoya nenaha etune.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Liki layoko sa-loko lo biye: Wewena makolikaya upalo nesa lowe le-minokoma iwekada upalo nesala minamidekoma, iwekadaya mako maya mo. Ito nodenesalokiya asaiki sa-ilo.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Loko liyoko, takisi likaka we malokasiya noku udakili emotoka nisiki monoka wete yamalae, lemoya nenaha etudawo ne.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Liki loka itayoko, sa-loko lo biye: Takisi ehada gamanilimo lilo loko lo molaibototima oha limi yowiki lamilo.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Loko liyoko, pilisi wemasi nisiki lemoya nenaha etudawo ne liki layoko, edimoya wewenasi ehada limitae liki kohaidiki dilipi lahelamibo amiki hakupa ga libitamilo loko lo biye. Ito ukada yowanuloti ehada likaka niaboma osele delamideyo, loko liye.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Muki wewenasiya Omaimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema nisitibo onawaya alo alili okaiye liki elikiki aya wema nehe liki Jonidamamuya data lowe ke.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Sa-ikayoko, Jonimamoya muki wewenasidama sa-loko lo biye: Nemoya nolotigoya noku udolibetokaka noboya, nemo nemesaloka nonisibo wemidana elewolelalimo nemo elewolenemidana asetoko ne. Nemoya aha we minoe. Emotoya kohamonako, emoda elekele oetoko yowanula asolamaki letatuboto kohamoe. Aya welimoya Omaimidana weuna oluholoti ito dukau lahelametibo nesa jeko wotetibo noku udokaka jolotiki noku libetakolaiye.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Aya wemoya pipiya usokaka nesakiya leko niseko laisi esopa jeko le lalo ekolaiye. Sako nodenesa lalo maya usoko le numudalau molokadeko minakolaiye. Sakoko pipiyawama usoko joku jekadeko lowa lowa oko minakolaiye, loko liye.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Jonimamo sakoya maya gayaki ito maloka gayaki wewenasida data leko lo nobeko Omaimidana gala laloya lo beko nebo ne.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Sa-iboya Helotimamo yatolada menala Helodiyusidama hipo oko lekoko maloka lahelamibo nesa lekaiyoko nenako, Jonimamo auha miyoko Helotimamo lahelamibo ata kekoko,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Jonidama nala numukuma huloetaiye. 4 Aes 40:3-5 7 Mat 12:34; Mat 23:33 8 Jon 8:33 9 Mat 7:19 12 Luk 7:29 19 Mat 14:3-4; Mak 6:17-18
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Jonidama nala numukuma owaha hulitamayoko, noku noudobetaiyoko Jisesima asako Jonitoka wiyoko nokuma udoetaiye. Sako udoetokoko Omailoka noliyoko okulumama golo notiyoko,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Omaimidana weuna oluhomamo nama luhukidana oko lemeko Jisesida madonaloma olomo jeko ne. Sako neyoko, okulumautiya ga mako sa-loko soto piye: Nemo nukane eme-minobo ipane minaninako, emodaya muda-elo lalo okoe loko liye. 22 Sam 2:7; Mat 17:5; Luk 9:35
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jisesima melekela 30-pala le hulikoko monoka yowanuma le api oko liye. Sako noliyoko, muki wewenasiya Josepuda ipalama nehelae liki ele. Josepuya Helida ipala,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 emoya Matatida ipala, emoya Liwaeda ipala, emoya Melikida ipala, emoya Janaida ipala, emoya Josepuda ipala,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 emoya Matatayada ipala, emoya Aimosida ipala, emoya Nahumuda ipala, emoya Eselida ipala, emoya Nagaida ipala,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 emoya Matada ipala, emoya Matatayada ipala, emoya Semenida ipala, emoya Josekeda ipala, emoya Jodada ipala,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 emoya Joanada ipala, emoya Lesada ipala, emoya Jelupapelada ipala, emoya Sealetiyelida ipala, emoya Nelida ipala,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 emoya Melikida ipala, emoya Adida ipala, emoya Kosamida ipala, emoya Elimadamida ipala, emoya Eleda ipala,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 emoya Josuwada ipala, emoya Eliejelida ipala, emoya Jolimida ipala, emoya Matatida ipala, emoya Liwaeda ipala,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 emoya Simiyonida ipala, emoya Judada ipala, emoya Josepuda ipala, emoya Jonamada ipala, emoya Eliakimida ipala,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 emoya Meleyada ipala, emoya Menada ipala, emoya Matatada ipala, emoya Netenida ipala, emoya Dewitida ipala,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 emoya Jesida ipala, emoya Obetida ipala, emoya Bowasida ipala, emoya Salamoda ipala, emoya Nasonida ipala,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 emoya Aminadaboda ipala, emoya Adaminoda ipala, emoya Alonida ipala, emoya Hejelonida ipala, emoya Pelesida ipala, emoya Judada ipala,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 emoya Jekopuda ipala, emoya Aesikida ipala, emoya Aebalahamuda ipala, emoya Telada ipala, emoya Neholada ipala,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 emoya Seluguda ipala, emoya Leyuda ipala, emoya Pelegeda ipala, emoya Ebeleda ipala, emoya Selada ipala,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 emoya Kenanida ipala, emoya Alapasatada ipala, emoya Semuda ipala, emoya Nowada ipala, emoya Lamekeda ipala,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 emoya Metuselada ipala, emoya Inokuda ipala, emoya Jaletida ipala, emoya Mahalaleda ipala, emoya Kenanida ipala,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 emoya Enosida ipala, emoya Seteda ipala, emoya Adamuda ipala, Adamuya Omailokati ne.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.