Lucas 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Tibeliyusiya Lomu wewenasida ujapa wenipo napa-napa lolo oko neyoko, meleke 15-pala wiyoko, Potiyo Paelatiya Judiya ebakukaya uliki we napa lolo oko neyoko, ito Helotiya Galeli ebakukaya kiyape lolo oko neyoko, ito unala Pilipikahoya Itulaiya ito Talakoniti ebakukaya kiyape lolo oko neyoko, ito Lisaniaya Abiline ebakuka kiyape lolo oko neyoko,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ito Omailoka jokila hi mikaka we napaya Anasiko ito Kaeyapasiko minaiyoko, sa-ikiya ujapa weya lolo iki minayoko, Jekolaeyada ipala Joniya ame mikalo neyoko Omailimoya yowanu ga loetaiye.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Sa-okaiyoko nenako, Jodani no yola helega ito ma helega moneko Omailimo lihimanipo le hulobetatiye loko dukanipo li wili jikiki noku udatae loko lo soto moloko lo beko nebo ne.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Sa-noiyoko Omaimidana epalauti ga lokaka we Aesayakaho ga mako sa-loko ohuwa hukoko luhuwa jibo ga maya Jonitoya niseko ulolotiye:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Sa-iyoko muki wewenasiya Jonidama noku udobetaiboto wiki nomuya loka itayoko, sa-loko lo beikaka oko nebo ne: Edimo jamidana oluholalita olisatipomidana lihimalama nisekolaiboya aha oli itae loko ekahimamo lo libiye.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Edimoya dukaya li wili jikiki yamidana monawaya li soto molikiki nisilo. Ga mako lo libituyo, elilo. Edimoya tolowa i suwikadekoma Aebalahamuda ouvamela minatae loko edimosidamu elametiye. Omailimo sa-itae loko maya ehadasidaya Aebalahamuda ouvamelale lolo ilo loko letiboya aha lolo itabo nenako, edimoya dupatipo liki yowiki lemoya Aebalahamuda ouvamelalema minudanako Omailimo lihimatemu obi oletamekolaiye liki lamilo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Mudalo. Loda leko makoya ya monau kohakolo nebo nenako, tomaya yaya ihilawa jametiboya isa heko joku jekolaiye.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Loko liyoko, muki li esa iki minabo wewenasiya sa-liki loka itae: Sa-inako, lemoya nenaha etune.
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Liki layoko sa-loko lo biye: Wewena makolikaya upalo nesa lowe le-minokoma iwekada upalo nesala minamidekoma, iwekadaya mako maya mo. Ito nodenesalokiya asaiki sa-ilo.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Loko liyoko, takisi likaka we malokasiya noku udakili emotoka nisiki monoka wete yamalae, lemoya nenaha etudawo ne.
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Liki loka itayoko, sa-loko lo biye: Takisi ehada gamanilimo lilo loko lo molaibototima oha limi yowiki lamilo.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Loko liyoko, pilisi wemasi nisiki lemoya nenaha etudawo ne liki layoko, edimoya wewenasi ehada limitae liki kohaidiki dilipi lahelamibo amiki hakupa ga libitamilo loko lo biye. Ito ukada yowanuloti ehada likaka niaboma osele delamideyo, loko liye.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Muki wewenasiya Omaimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema nisitibo onawaya alo alili okaiye liki elikiki aya wema nehe liki Jonidamamuya data lowe ke.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Sa-ikayoko, Jonimamoya muki wewenasidama sa-loko lo biye: Nemoya nolotigoya noku udolibetokaka noboya, nemo nemesaloka nonisibo wemidana elewolelalimo nemo elewolenemidana asetoko ne. Nemoya aha we minoe. Emotoya kohamonako, emoda elekele oetoko yowanula asolamaki letatuboto kohamoe. Aya welimoya Omaimidana weuna oluholoti ito dukau lahelametibo nesa jeko wotetibo noku udokaka jolotiki noku libetakolaiye.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Aya wemoya pipiya usokaka nesakiya leko niseko laisi esopa jeko le lalo ekolaiye. Sako nodenesa lalo maya usoko le numudalau molokadeko minakolaiye. Sakoko pipiyawama usoko joku jekadeko lowa lowa oko minakolaiye, loko liye.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jonimamo sakoya maya gayaki ito maloka gayaki wewenasida data leko lo nobeko Omaimidana gala laloya lo beko nebo ne.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Sa-iboya Helotimamo yatolada menala Helodiyusidama hipo oko lekoko maloka lahelamibo nesa lekaiyoko nenako, Jonimamo auha miyoko Helotimamo lahelamibo ata kekoko,
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Jonidama nala numukuma huloetaiye. 4 Aes 40:3-5 7 Mat 12:34; Mat 23:33 8 Jon 8:33 9 Mat 7:19 12 Luk 7:29 19 Mat 14:3-4; Mak 6:17-18
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Jonidama nala numukuma owaha hulitamayoko, noku noudobetaiyoko Jisesima asako Jonitoka wiyoko nokuma udoetaiye. Sako udoetokoko Omailoka noliyoko okulumama golo notiyoko,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Omaimidana weuna oluhomamo nama luhukidana oko lemeko Jisesida madonaloma olomo jeko ne. Sako neyoko, okulumautiya ga mako sa-loko soto piye: Nemo nukane eme-minobo ipane minaninako, emodaya muda-elo lalo okoe loko liye. 22 Sam 2:7; Mat 17:5; Luk 9:35
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jisesima melekela 30-pala le hulikoko monoka yowanuma le api oko liye. Sako noliyoko, muki wewenasiya Josepuda ipalama nehelae liki ele. Josepuya Helida ipala,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 emoya Matatida ipala, emoya Liwaeda ipala, emoya Melikida ipala, emoya Janaida ipala, emoya Josepuda ipala,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 emoya Matatayada ipala, emoya Aimosida ipala, emoya Nahumuda ipala, emoya Eselida ipala, emoya Nagaida ipala,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 emoya Matada ipala, emoya Matatayada ipala, emoya Semenida ipala, emoya Josekeda ipala, emoya Jodada ipala,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 emoya Joanada ipala, emoya Lesada ipala, emoya Jelupapelada ipala, emoya Sealetiyelida ipala, emoya Nelida ipala,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 emoya Melikida ipala, emoya Adida ipala, emoya Kosamida ipala, emoya Elimadamida ipala, emoya Eleda ipala,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 emoya Josuwada ipala, emoya Eliejelida ipala, emoya Jolimida ipala, emoya Matatida ipala, emoya Liwaeda ipala,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 emoya Simiyonida ipala, emoya Judada ipala, emoya Josepuda ipala, emoya Jonamada ipala, emoya Eliakimida ipala,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 emoya Meleyada ipala, emoya Menada ipala, emoya Matatada ipala, emoya Netenida ipala, emoya Dewitida ipala,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 emoya Jesida ipala, emoya Obetida ipala, emoya Bowasida ipala, emoya Salamoda ipala, emoya Nasonida ipala,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 emoya Aminadaboda ipala, emoya Adaminoda ipala, emoya Alonida ipala, emoya Hejelonida ipala, emoya Pelesida ipala, emoya Judada ipala,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 emoya Jekopuda ipala, emoya Aesikida ipala, emoya Aebalahamuda ipala, emoya Telada ipala, emoya Neholada ipala,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 emoya Seluguda ipala, emoya Leyuda ipala, emoya Pelegeda ipala, emoya Ebeleda ipala, emoya Selada ipala,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 emoya Kenanida ipala, emoya Alapasatada ipala, emoya Semuda ipala, emoya Nowada ipala, emoya Lamekeda ipala,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 emoya Metuselada ipala, emoya Inokuda ipala, emoya Jaletida ipala, emoya Mahalaleda ipala, emoya Kenanida ipala,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 emoya Enosida ipala, emoya Seteda ipala, emoya Adamuda ipala, Adamuya Omailokati ne.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.