Lucas 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Tibeliyusiya Lomu wewenasida ujapa wenipo napa-napa lolo oko neyoko, meleke 15-pala wiyoko, Potiyo Paelatiya Judiya ebakukaya uliki we napa lolo oko neyoko, ito Helotiya Galeli ebakukaya kiyape lolo oko neyoko, ito unala Pilipikahoya Itulaiya ito Talakoniti ebakukaya kiyape lolo oko neyoko, ito Lisaniaya Abiline ebakuka kiyape lolo oko neyoko,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ito Omailoka jokila hi mikaka we napaya Anasiko ito Kaeyapasiko minaiyoko, sa-ikiya ujapa weya lolo iki minayoko, Jekolaeyada ipala Joniya ame mikalo neyoko Omailimoya yowanu ga loetaiye.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Sa-okaiyoko nenako, Jodani no yola helega ito ma helega moneko Omailimo lihimanipo le hulobetatiye loko dukanipo li wili jikiki noku udatae loko lo soto moloko lo beko nebo ne.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Sa-noiyoko Omaimidana epalauti ga lokaka we Aesayakaho ga mako sa-loko ohuwa hukoko luhuwa jibo ga maya Jonitoya niseko ulolotiye:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Sa-iyoko muki wewenasiya Jonidama noku udobetaiboto wiki nomuya loka itayoko, sa-loko lo beikaka oko nebo ne: Edimo jamidana oluholalita olisatipomidana lihimalama nisekolaiboya aha oli itae loko ekahimamo lo libiye.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Edimoya dukaya li wili jikiki yamidana monawaya li soto molikiki nisilo. Ga mako lo libituyo, elilo. Edimoya tolowa i suwikadekoma Aebalahamuda ouvamela minatae loko edimosidamu elametiye. Omailimo sa-itae loko maya ehadasidaya Aebalahamuda ouvamelale lolo ilo loko letiboya aha lolo itabo nenako, edimoya dupatipo liki yowiki lemoya Aebalahamuda ouvamelalema minudanako Omailimo lihimatemu obi oletamekolaiye liki lamilo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Mudalo. Loda leko makoya ya monau kohakolo nebo nenako, tomaya yaya ihilawa jametiboya isa heko joku jekolaiye.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Loko liyoko, muki li esa iki minabo wewenasiya sa-liki loka itae: Sa-inako, lemoya nenaha etune.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Liki layoko sa-loko lo biye: Wewena makolikaya upalo nesa lowe le-minokoma iwekada upalo nesala minamidekoma, iwekadaya mako maya mo. Ito nodenesalokiya asaiki sa-ilo.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Loko liyoko, takisi likaka we malokasiya noku udakili emotoka nisiki monoka wete yamalae, lemoya nenaha etudawo ne.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Liki loka itayoko, sa-loko lo biye: Takisi ehada gamanilimo lilo loko lo molaibototima oha limi yowiki lamilo.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Loko liyoko, pilisi wemasi nisiki lemoya nenaha etudawo ne liki layoko, edimoya wewenasi ehada limitae liki kohaidiki dilipi lahelamibo amiki hakupa ga libitamilo loko lo biye. Ito ukada yowanuloti ehada likaka niaboma osele delamideyo, loko liye.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Muki wewenasiya Omaimo lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema nisitibo onawaya alo alili okaiye liki elikiki aya wema nehe liki Jonidamamuya data lowe ke.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Sa-ikayoko, Jonimamoya muki wewenasidama sa-loko lo biye: Nemoya nolotigoya noku udolibetokaka noboya, nemo nemesaloka nonisibo wemidana elewolelalimo nemo elewolenemidana asetoko ne. Nemoya aha we minoe. Emotoya kohamonako, emoda elekele oetoko yowanula asolamaki letatuboto kohamoe. Aya welimoya Omaimidana weuna oluholoti ito dukau lahelametibo nesa jeko wotetibo noku udokaka jolotiki noku libetakolaiye.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Aya wemoya pipiya usokaka nesakiya leko niseko laisi esopa jeko le lalo ekolaiye. Sako nodenesa lalo maya usoko le numudalau molokadeko minakolaiye. Sakoko pipiyawama usoko joku jekadeko lowa lowa oko minakolaiye, loko liye.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Jonimamo sakoya maya gayaki ito maloka gayaki wewenasida data leko lo nobeko Omaimidana gala laloya lo beko nebo ne.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Sa-iboya Helotimamo yatolada menala Helodiyusidama hipo oko lekoko maloka lahelamibo nesa lekaiyoko nenako, Jonimamo auha miyoko Helotimamo lahelamibo ata kekoko,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Jonidama nala numukuma huloetaiye. 4 Aes 40:3-5 7 Mat 12:34; Mat 23:33 8 Jon 8:33 9 Mat 7:19 12 Luk 7:29 19 Mat 14:3-4; Mak 6:17-18
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Jonidama nala numukuma owaha hulitamayoko, noku noudobetaiyoko Jisesima asako Jonitoka wiyoko nokuma udoetaiye. Sako udoetokoko Omailoka noliyoko okulumama golo notiyoko,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Omaimidana weuna oluhomamo nama luhukidana oko lemeko Jisesida madonaloma olomo jeko ne. Sako neyoko, okulumautiya ga mako sa-loko soto piye: Nemo nukane eme-minobo ipane minaninako, emodaya muda-elo lalo okoe loko liye. 22 Sam 2:7; Mat 17:5; Luk 9:35
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Jisesima melekela 30-pala le hulikoko monoka yowanuma le api oko liye. Sako noliyoko, muki wewenasiya Josepuda ipalama nehelae liki ele. Josepuya Helida ipala,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 emoya Matatida ipala, emoya Liwaeda ipala, emoya Melikida ipala, emoya Janaida ipala, emoya Josepuda ipala,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 emoya Matatayada ipala, emoya Aimosida ipala, emoya Nahumuda ipala, emoya Eselida ipala, emoya Nagaida ipala,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 emoya Matada ipala, emoya Matatayada ipala, emoya Semenida ipala, emoya Josekeda ipala, emoya Jodada ipala,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 emoya Joanada ipala, emoya Lesada ipala, emoya Jelupapelada ipala, emoya Sealetiyelida ipala, emoya Nelida ipala,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 emoya Melikida ipala, emoya Adida ipala, emoya Kosamida ipala, emoya Elimadamida ipala, emoya Eleda ipala,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 emoya Josuwada ipala, emoya Eliejelida ipala, emoya Jolimida ipala, emoya Matatida ipala, emoya Liwaeda ipala,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 emoya Simiyonida ipala, emoya Judada ipala, emoya Josepuda ipala, emoya Jonamada ipala, emoya Eliakimida ipala,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 emoya Meleyada ipala, emoya Menada ipala, emoya Matatada ipala, emoya Netenida ipala, emoya Dewitida ipala,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 emoya Jesida ipala, emoya Obetida ipala, emoya Bowasida ipala, emoya Salamoda ipala, emoya Nasonida ipala,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 emoya Aminadaboda ipala, emoya Adaminoda ipala, emoya Alonida ipala, emoya Hejelonida ipala, emoya Pelesida ipala, emoya Judada ipala,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 emoya Jekopuda ipala, emoya Aesikida ipala, emoya Aebalahamuda ipala, emoya Telada ipala, emoya Neholada ipala,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 emoya Seluguda ipala, emoya Leyuda ipala, emoya Pelegeda ipala, emoya Ebeleda ipala, emoya Selada ipala,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 emoya Kenanida ipala, emoya Alapasatada ipala, emoya Semuda ipala, emoya Nowada ipala, emoya Lamekeda ipala,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 emoya Metuselada ipala, emoya Inokuda ipala, emoya Jaletida ipala, emoya Mahalaleda ipala, emoya Kenanida ipala,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 emoya Enosida ipala, emoya Seteda ipala, emoya Adamuda ipala, Adamuya Omailokati ne.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.