Lucas 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya yupekaya Lomu wewenasida uliki wenipo napa neboya uliwaya Agustasiyo loko nebo nenako, emokahoya numuto namato wewenasida dulinipo litae loko gaya hulaiyoko wiye.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ya yowanulaya hapa lamabo ne. Kuwiliniyusiya Siliya ebakukaya uliki we neyoko ya yowanuya api iki lebo ne.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Sa-niayoko, muki wewenasiya lulitema litae liki latanipolesida oto ebanipoloka wayoko,
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Josepuya Dewitida ouvamelama nenako, emokiya asako Galeli ebaku Naseleti numutoka nebototiya hulikoko Judiya ebakuka Dewitida oto ebala Betilihamugama yowiye.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Yoweko muda molitabo mena Meledama oluho ohumanakiya ilimiyoko magoina waiye.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Wiki yaloka miniki menalamo oluho etatibo onawama alili okaiyoko wenoka wewena udikaka numudama liki lokaiyoko nenako, alowo jikiki bulumakasi numukuma yowiki minaiyoko,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Melemamoya ada ipalama etokoko adalalotima hitoetokoko bulumaka jasida nodenesa bikaka lapeuma huloetoneyoko udone.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sa-okaiyoko, aya yupekaya aya mikaukati maloka wewenama lubukaya ametoka miniki sipisipi janipolo ujapa iki minabo ne.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Sa-ikiya minayoko, We napamidana okanaki wela makoya nisiboya aya wewenasidama We napamidana lamedalimo he hada obetokaiyoko nenako, domodanipo adoha wonebo ne.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Sa-iyoko, okanaki wemamo sa-loko lo biye: Nemoya ga lalo nesa leko nolemoyo, domodatipo wamideyo. Yamidana ihilawaya muki wewenasitoka soto pideko mulunipouya aila uluma silekolaiye.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Aya nesaya sakoya ne: Olotiya lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we maya Dewitida oto numutokama soto nopiye.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ito anewa mako lo libituyo, elilo. Oluho aida makoya lawolawolotiya jiki hitiki hulitikayoko jasi nodenesa molikaka lapeuya numuku udoneyo, wiki mudalo.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Loko lo bekaiyoko, wavu-liki okananipoki wewenamasi enemane iki okulumautima limikiki iwenipole minabotoma li esa ikiki Omaimidana epoka liki nama mako sa-liki lae:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 — ausente —
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Likiya okananipoki wewenamasiya likadanaki, akuya li okulumau yowikayoko, ja ujapalo wemasiya sa-liki wetome-katome ae:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Lemoya Betilihamu numutoka lemeko We napalimo lo limibo nesaya soto piboto mudatune.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Liki likadanaki enemane iki wikiya Meleko Josepukoma dilipi soto molikiki, oluho aida maya bulumakasida nodenesa lapeuma udoneyoko muda-elae.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Muda-elikikiya okanaki welimo yaya oluhomu libo gama wetome iki li be.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Sakiki, sipisipi ja ujapalo we maya akuya li welepa jiki wiki okanaki welimo libo nesama mudabomuya Omaimidana epoka liki ulila li sawa jiki minae.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Sa-iyoko, aya wewenasida depauti awa elebo wewenama dukaukaya lahelepa iyoko, Mele maya muki gama le madonau molokoko ata keke oko nebo ne.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ipa Jisesi maya soto pekaiyoko, onawa 8-pala wokaiyoko aya ipamamidana upalaloya Omaimidana anela molitiki ulilama Jisesiye liki molae. Aya ulilaya Meleya owaha oluholaki minamiyoko okanaki welimo omutoko lo miboto molaiye. 21 Luk 1:31
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Aya ipa etaibokumu upama li lalo itae loko Mosesekaho lo hukoko libo nesa liki lolo itatabo onawama alili okaiyoko, Meleko Josepukomasi ipa Jisesidama ilimi-liki Jelusalemu numutokama yowiki We napa Omaimidana ipala netiye liki anela molitaiye.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Sa-iboya We napamo sa-loko libotoma elikiki sa-iye:
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ito Omailimoya sa-loko lo hukaiye:Loko lo hukaibo gama elikikiya nama lowemaki liki waiye.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Sa-iyoko, Jelusalemu numutoka we mako ulila Simiyoniyo loko nebo weya wehe loko monokalaki we ito Isilaelo wewenasida lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo molaibo wemuya ewa oko minokaka onebo we ne. Aya wemidana ukauya Omaimidana weuna oluho lemeko waitoko minoko
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 sa-loko lo miye: Emoya helamoko aha minoko We napayamo maku mibo we lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo wema muda-elakolane.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Sa-iyoko, Simiyonidama Omaimidana weuna oluholimo ilime sahu okaiyoko monoka numuda napauma yowiye. Sa-iyoko Meleko Josepukoma Omailimo libo nesa liki lolo itatae liki ipa Jisesidama ilimi-liki monoka numukuma yoweiyoko,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simiyonimamo ipa Jisesidama yanawa oko lenedanaki Omaimidana sa-loko epoka loko liye:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Loko ipa Jisesidamuya liyoko, dolako aholakomasi agae liki laiye.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Sa-iyoko, Simiyonimamoya eimola maku meko dola Meledama sa-loko lo miye: Ele-minape, maya ipaloya Isilaelo wewenasi lopo-topo ga litae loko loneboma ne. Aya oluhomidana galalotiya maloka wewenaya demesa mikiki huluwai liki limi jitabo ne. Ito malokaya elewole iki sinakilae. Sako emoya elewole oko netibo nenako. muki wewenasiya duka kohai miki liwi letiwi itatabo ne.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Sa-ikiki alikaya nikohadeko emoya ipakamuya miluma elekolane.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Loko lokaiyoko, mena mako Anao loko nebo menaya Omaimidana epalauti ga lokaka mena ne. Emoya Panuweloda oluwa Esada nalalauti weloya niseko nedanaki meleke 7-pala le hulikaiyoko waunama helekaiyoko,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 eto mena lolo oko mino-loko yowiboya meleke 84-pala le hulikoko iloho molaiye. Ito monoka numuda napa maya hulamoko muki yulaka ludaka nekewaya Omailoka monoka lokaka oko nedanaki, monokalokago ekolo nodenesa moseko nedanaki Omailokaya lokaka iye.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Sa-okaka ibo nenako, aya onawaloma niseko Omaimidana epoka lidanaki Jelusalemu numutokama Omaimo dilimitibo onawamu ewa iki minabo wewenasida maya ipa Jisesida galama wetome oko lo biye. 22 Liv 12:6-8 23 Eks 13:2,12 32 Aes 42:6; Aes 49:6
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Sa-okaiyoko We napalimo lo hukoko libo gamidana yowanuwa maya likiki Galeli ebakuka numudanipo Naseletigama aku li wili jiki waiye.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Yaloka wiki minaiyoko ipa Jisesida maya Omailimo ujapa lalo oetoko sa-iyoko, napa leko elewole o-minoko sawe lalo nesa liye. 39 Mat 2:23
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Meleke nowiyoko nowiyokoya esenipo vobetaibo holi onawama nisiyoko Meleko Josepukoma Jelusalemu numutokama yowikaka aiye.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sa-ikiya minikaka aiyoko, ipanipo Jisesi maya meleke 12-pala le hulikaiyoko, aya onawama nisiyoko omutiki ikaka aibo nesa liki ipa Jisesidamaki ilimi-liki Jelusalemugama yoweiye.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Sa-ikiya yowiki minayoko, holi onawa maya suwokaiyoko, Meleko ito Josepukoma ipa Jisesidama Jelusalemu numutokama ata jimikiki emomae liki lamiki hapaya numudanipoloka lemeiye.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Numudanipoloka nilimiki wewenasida oluhonipo ahaluwaleki wonetihe likiki anuloka lubu jekaiyoko moniki edimo yuha iwelale minaboku minaboku maya ohu jeiye.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Sa-iki ohu jeiboma nisamiyoko, moniki loka loka aiha mudamune likigo layoko, akuya li welepa jiki Jelusalemu numutoka yoweiye.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Yowiki ohu jiwa jiwa iki minaiyoko, onawa loweki makoki wokaiyoko, Jisesima monoka numuda napau minoko monoka monawa lainimi ikaka wesida luwawanipou nedanaki ganipo noeleko ito ga monawamuya loka nobetaiyoko dolako aholakomasiya wiki muda-elaiye.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ito monoka monawa lainimi ikaka wesiya ipa Jisesimamo ga monawa elibokumu ito loka abotoma le welepa jeko lo bibomu agae liki domodanipo adoha wonebo ne.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Sakoya luwawanipouya neyoko mudaikiki dolamamo sa-loko lo miye: Ipane emoya nenahamu ata jeletane. Olo. Ahokatema emokumu muluteuma hugili iyoko moneko ohu nojoiye.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Loko lo miyoko Jisesimamoya sa-loko lo miye: Nenahamuya ohu nijeiye. Nemo ahonemamoya numudalauya yowanu leko mino loko lonetaibo yowanuma leko minohao, edimoya aya gama elamiki nilaihe.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Loko libomidana monawa maya dolako aholakoma elamaiye.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Sa-liki likiki ilimi-liki Naseleti numutokama waiyoko elekele obetoko ne. Ito dolakaho muki elibo gama le ukauya molaiye.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Sakoya neyoko Jisesima upalaki ito elekakalaki napa leko elewole iyoko ne. Sa-ikiya minayoko, Omaiki muki wewenakiya Jisesidamuya muda-eliki dumu helenebo ne. 41 Eks 12:1-27; Dut 16:1-8 52 1 Sam 2:26; Plo 3:4
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.