Lucas 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya yupekaya Lomu wewenasida uliki wenipo napa neboya uliwaya Agustasiyo loko nebo nenako, emokahoya numuto namato wewenasida dulinipo litae loko gaya hulaiyoko wiye.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ya yowanulaya hapa lamabo ne. Kuwiliniyusiya Siliya ebakukaya uliki we neyoko ya yowanuya api iki lebo ne.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Sa-niayoko, muki wewenasiya lulitema litae liki latanipolesida oto ebanipoloka wayoko,
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Josepuya Dewitida ouvamelama nenako, emokiya asako Galeli ebaku Naseleti numutoka nebototiya hulikoko Judiya ebakuka Dewitida oto ebala Betilihamugama yowiye.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Yoweko muda molitabo mena Meledama oluho ohumanakiya ilimiyoko magoina waiye.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Wiki yaloka miniki menalamo oluho etatibo onawama alili okaiyoko wenoka wewena udikaka numudama liki lokaiyoko nenako, alowo jikiki bulumakasi numukuma yowiki minaiyoko,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Melemamoya ada ipalama etokoko adalalotima hitoetokoko bulumaka jasida nodenesa bikaka lapeuma huloetoneyoko udone.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sa-okaiyoko, aya yupekaya aya mikaukati maloka wewenama lubukaya ametoka miniki sipisipi janipolo ujapa iki minabo ne.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Sa-ikiya minayoko, We napamidana okanaki wela makoya nisiboya aya wewenasidama We napamidana lamedalimo he hada obetokaiyoko nenako, domodanipo adoha wonebo ne.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Sa-iyoko, okanaki wemamo sa-loko lo biye: Nemoya ga lalo nesa leko nolemoyo, domodatipo wamideyo. Yamidana ihilawaya muki wewenasitoka soto pideko mulunipouya aila uluma silekolaiye.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Aya nesaya sakoya ne: Olotiya lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we maya Dewitida oto numutokama soto nopiye.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ito anewa mako lo libituyo, elilo. Oluho aida makoya lawolawolotiya jiki hitiki hulitikayoko jasi nodenesa molikaka lapeuya numuku udoneyo, wiki mudalo.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Loko lo bekaiyoko, wavu-liki okananipoki wewenamasi enemane iki okulumautima limikiki iwenipole minabotoma li esa ikiki Omaimidana epoka liki nama mako sa-liki lae:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Likiya okananipoki wewenamasiya likadanaki, akuya li okulumau yowikayoko, ja ujapalo wemasiya sa-liki wetome-katome ae:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Lemoya Betilihamu numutoka lemeko We napalimo lo limibo nesaya soto piboto mudatune.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Liki likadanaki enemane iki wikiya Meleko Josepukoma dilipi soto molikiki, oluho aida maya bulumakasida nodenesa lapeuma udoneyoko muda-elae.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Muda-elikikiya okanaki welimo yaya oluhomu libo gama wetome iki li be.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Sakiki, sipisipi ja ujapalo we maya akuya li welepa jiki wiki okanaki welimo libo nesama mudabomuya Omaimidana epoka liki ulila li sawa jiki minae.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Sa-iyoko, aya wewenasida depauti awa elebo wewenama dukaukaya lahelepa iyoko, Mele maya muki gama le madonau molokoko ata keke oko nebo ne.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ipa Jisesi maya soto pekaiyoko, onawa 8-pala wokaiyoko aya ipamamidana upalaloya Omaimidana anela molitiki ulilama Jisesiye liki molae. Aya ulilaya Meleya owaha oluholaki minamiyoko okanaki welimo omutoko lo miboto molaiye. 21 Luk 1:31
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Aya ipa etaibokumu upama li lalo itae loko Mosesekaho lo hukoko libo nesa liki lolo itatabo onawama alili okaiyoko, Meleko Josepukomasi ipa Jisesidama ilimi-liki Jelusalemu numutokama yowiki We napa Omaimidana ipala netiye liki anela molitaiye.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Sa-iboya We napamo sa-loko libotoma elikiki sa-iye:
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ito Omailimoya sa-loko lo hukaiye:Loko lo hukaibo gama elikikiya nama lowemaki liki waiye.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Sa-iyoko, Jelusalemu numutoka we mako ulila Simiyoniyo loko nebo weya wehe loko monokalaki we ito Isilaelo wewenasida lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo molaibo wemuya ewa oko minokaka onebo we ne. Aya wemidana ukauya Omaimidana weuna oluho lemeko waitoko minoko
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 sa-loko lo miye: Emoya helamoko aha minoko We napayamo maku mibo we lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo wema muda-elakolane.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Sa-iyoko, Simiyonidama Omaimidana weuna oluholimo ilime sahu okaiyoko monoka numuda napauma yowiye. Sa-iyoko Meleko Josepukoma Omailimo libo nesa liki lolo itatae liki ipa Jisesidama ilimi-liki monoka numukuma yoweiyoko,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simiyonimamo ipa Jisesidama yanawa oko lenedanaki Omaimidana sa-loko epoka loko liye:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Loko ipa Jisesidamuya liyoko, dolako aholakomasi agae liki laiye.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Sa-iyoko, Simiyonimamoya eimola maku meko dola Meledama sa-loko lo miye: Ele-minape, maya ipaloya Isilaelo wewenasi lopo-topo ga litae loko loneboma ne. Aya oluhomidana galalotiya maloka wewenaya demesa mikiki huluwai liki limi jitabo ne. Ito malokaya elewole iki sinakilae. Sako emoya elewole oko netibo nenako. muki wewenasiya duka kohai miki liwi letiwi itatabo ne.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Sa-ikiki alikaya nikohadeko emoya ipakamuya miluma elekolane.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Loko lokaiyoko, mena mako Anao loko nebo menaya Omaimidana epalauti ga lokaka mena ne. Emoya Panuweloda oluwa Esada nalalauti weloya niseko nedanaki meleke 7-pala le hulikaiyoko waunama helekaiyoko,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 eto mena lolo oko mino-loko yowiboya meleke 84-pala le hulikoko iloho molaiye. Ito monoka numuda napa maya hulamoko muki yulaka ludaka nekewaya Omailoka monoka lokaka oko nedanaki, monokalokago ekolo nodenesa moseko nedanaki Omailokaya lokaka iye.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Sa-okaka ibo nenako, aya onawaloma niseko Omaimidana epoka lidanaki Jelusalemu numutokama Omaimo dilimitibo onawamu ewa iki minabo wewenasida maya ipa Jisesida galama wetome oko lo biye. 22 Liv 12:6-8 23 Eks 13:2,12 32 Aes 42:6; Aes 49:6
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sa-okaiyoko We napalimo lo hukoko libo gamidana yowanuwa maya likiki Galeli ebakuka numudanipo Naseletigama aku li wili jiki waiye.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Yaloka wiki minaiyoko ipa Jisesida maya Omailimo ujapa lalo oetoko sa-iyoko, napa leko elewole o-minoko sawe lalo nesa liye. 39 Mat 2:23
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Meleke nowiyoko nowiyokoya esenipo vobetaibo holi onawama nisiyoko Meleko Josepukoma Jelusalemu numutokama yowikaka aiye.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sa-ikiya minikaka aiyoko, ipanipo Jisesi maya meleke 12-pala le hulikaiyoko, aya onawama nisiyoko omutiki ikaka aibo nesa liki ipa Jisesidamaki ilimi-liki Jelusalemugama yoweiye.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Sa-ikiya yowiki minayoko, holi onawa maya suwokaiyoko, Meleko ito Josepukoma ipa Jisesidama Jelusalemu numutokama ata jimikiki emomae liki lamiki hapaya numudanipoloka lemeiye.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Numudanipoloka nilimiki wewenasida oluhonipo ahaluwaleki wonetihe likiki anuloka lubu jekaiyoko moniki edimo yuha iwelale minaboku minaboku maya ohu jeiye.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Sa-iki ohu jeiboma nisamiyoko, moniki loka loka aiha mudamune likigo layoko, akuya li welepa jiki Jelusalemu numutoka yoweiye.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yowiki ohu jiwa jiwa iki minaiyoko, onawa loweki makoki wokaiyoko, Jisesima monoka numuda napau minoko monoka monawa lainimi ikaka wesida luwawanipou nedanaki ganipo noeleko ito ga monawamuya loka nobetaiyoko dolako aholakomasiya wiki muda-elaiye.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ito monoka monawa lainimi ikaka wesiya ipa Jisesimamo ga monawa elibokumu ito loka abotoma le welepa jeko lo bibomu agae liki domodanipo adoha wonebo ne.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Sakoya luwawanipouya neyoko mudaikiki dolamamo sa-loko lo miye: Ipane emoya nenahamu ata jeletane. Olo. Ahokatema emokumu muluteuma hugili iyoko moneko ohu nojoiye.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Loko lo miyoko Jisesimamoya sa-loko lo miye: Nenahamuya ohu nijeiye. Nemo ahonemamoya numudalauya yowanu leko mino loko lonetaibo yowanuma leko minohao, edimoya aya gama elamiki nilaihe.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Loko libomidana monawa maya dolako aholakoma elamaiye.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Sa-liki likiki ilimi-liki Naseleti numutokama waiyoko elekele obetoko ne. Ito dolakaho muki elibo gama le ukauya molaiye.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Sakoya neyoko Jisesima upalaki ito elekakalaki napa leko elewole iyoko ne. Sa-ikiya minayoko, Omaiki muki wewenakiya Jisesidamuya muda-eliki dumu helenebo ne. 41 Eks 12:1-27; Dut 16:1-8 52 1 Sam 2:26; Plo 3:4
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.