Lucas 2
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Ya yupekaya Lomu wewenasida uliki wenipo napa neboya uliwaya Agustasiyo loko nebo nenako, emokahoya numuto namato wewenasida dulinipo litae loko gaya hulaiyoko wiye.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Ya yowanulaya hapa lamabo ne. Kuwiliniyusiya Siliya ebakukaya uliki we neyoko ya yowanuya api iki lebo ne.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Sa-niayoko, muki wewenasiya lulitema litae liki latanipolesida oto ebanipoloka wayoko,
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josepuya Dewitida ouvamelama nenako, emokiya asako Galeli ebaku Naseleti numutoka nebototiya hulikoko Judiya ebakuka Dewitida oto ebala Betilihamugama yowiye.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Yoweko muda molitabo mena Meledama oluho ohumanakiya ilimiyoko magoina waiye.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Wiki yaloka miniki menalamo oluho etatibo onawama alili okaiyoko wenoka wewena udikaka numudama liki lokaiyoko nenako, alowo jikiki bulumakasi numukuma yowiki minaiyoko,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Melemamoya ada ipalama etokoko adalalotima hitoetokoko bulumaka jasida nodenesa bikaka lapeuma huloetoneyoko udone.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Sa-okaiyoko, aya yupekaya aya mikaukati maloka wewenama lubukaya ametoka miniki sipisipi janipolo ujapa iki minabo ne.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Sa-ikiya minayoko, We napamidana okanaki wela makoya nisiboya aya wewenasidama We napamidana lamedalimo he hada obetokaiyoko nenako, domodanipo adoha wonebo ne.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Sa-iyoko, okanaki wemamo sa-loko lo biye: Nemoya ga lalo nesa leko nolemoyo, domodatipo wamideyo. Yamidana ihilawaya muki wewenasitoka soto pideko mulunipouya aila uluma silekolaiye.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Aya nesaya sakoya ne: Olotiya lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we maya Dewitida oto numutokama soto nopiye.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ito anewa mako lo libituyo, elilo. Oluho aida makoya lawolawolotiya jiki hitiki hulitikayoko jasi nodenesa molikaka lapeuya numuku udoneyo, wiki mudalo.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Loko lo bekaiyoko, wavu-liki okananipoki wewenamasi enemane iki okulumautima limikiki iwenipole minabotoma li esa ikiki Omaimidana epoka liki nama mako sa-liki lae:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Likiya okananipoki wewenamasiya likadanaki, akuya li okulumau yowikayoko, ja ujapalo wemasiya sa-liki wetome-katome ae:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Lemoya Betilihamu numutoka lemeko We napalimo lo limibo nesaya soto piboto mudatune.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Liki likadanaki enemane iki wikiya Meleko Josepukoma dilipi soto molikiki, oluho aida maya bulumakasida nodenesa lapeuma udoneyoko muda-elae.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Muda-elikikiya okanaki welimo yaya oluhomu libo gama wetome iki li be.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Sakiki, sipisipi ja ujapalo we maya akuya li welepa jiki wiki okanaki welimo libo nesama mudabomuya Omaimidana epoka liki ulila li sawa jiki minae.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Sa-iyoko, aya wewenasida depauti awa elebo wewenama dukaukaya lahelepa iyoko, Mele maya muki gama le madonau molokoko ata keke oko nebo ne.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ipa Jisesi maya soto pekaiyoko, onawa 8-pala wokaiyoko aya ipamamidana upalaloya Omaimidana anela molitiki ulilama Jisesiye liki molae. Aya ulilaya Meleya owaha oluholaki minamiyoko okanaki welimo omutoko lo miboto molaiye. 21 Luk 1:31
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Aya ipa etaibokumu upama li lalo itae loko Mosesekaho lo hukoko libo nesa liki lolo itatabo onawama alili okaiyoko, Meleko Josepukomasi ipa Jisesidama ilimi-liki Jelusalemu numutokama yowiki We napa Omaimidana ipala netiye liki anela molitaiye.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Sa-iboya We napamo sa-loko libotoma elikiki sa-iye:
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Ito Omailimoya sa-loko lo hukaiye:Loko lo hukaibo gama elikikiya nama lowemaki liki waiye.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Sa-iyoko, Jelusalemu numutoka we mako ulila Simiyoniyo loko nebo weya wehe loko monokalaki we ito Isilaelo wewenasida lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo molaibo wemuya ewa oko minokaka onebo we ne. Aya wemidana ukauya Omaimidana weuna oluho lemeko waitoko minoko
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 sa-loko lo miye: Emoya helamoko aha minoko We napayamo maku mibo we lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo wema muda-elakolane.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Sa-iyoko, Simiyonidama Omaimidana weuna oluholimo ilime sahu okaiyoko monoka numuda napauma yowiye. Sa-iyoko Meleko Josepukoma Omailimo libo nesa liki lolo itatae liki ipa Jisesidama ilimi-liki monoka numukuma yoweiyoko,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simiyonimamo ipa Jisesidama yanawa oko lenedanaki Omaimidana sa-loko epoka loko liye:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Loko ipa Jisesidamuya liyoko, dolako aholakomasi agae liki laiye.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Sa-iyoko, Simiyonimamoya eimola maku meko dola Meledama sa-loko lo miye: Ele-minape, maya ipaloya Isilaelo wewenasi lopo-topo ga litae loko loneboma ne. Aya oluhomidana galalotiya maloka wewenaya demesa mikiki huluwai liki limi jitabo ne. Ito malokaya elewole iki sinakilae. Sako emoya elewole oko netibo nenako. muki wewenasiya duka kohai miki liwi letiwi itatabo ne.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Sa-ikiki alikaya nikohadeko emoya ipakamuya miluma elekolane.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Loko lokaiyoko, mena mako Anao loko nebo menaya Omaimidana epalauti ga lokaka mena ne. Emoya Panuweloda oluwa Esada nalalauti weloya niseko nedanaki meleke 7-pala le hulikaiyoko waunama helekaiyoko,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 eto mena lolo oko mino-loko yowiboya meleke 84-pala le hulikoko iloho molaiye. Ito monoka numuda napa maya hulamoko muki yulaka ludaka nekewaya Omailoka monoka lokaka oko nedanaki, monokalokago ekolo nodenesa moseko nedanaki Omailokaya lokaka iye.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Sa-okaka ibo nenako, aya onawaloma niseko Omaimidana epoka lidanaki Jelusalemu numutokama Omaimo dilimitibo onawamu ewa iki minabo wewenasida maya ipa Jisesida galama wetome oko lo biye. 22 Liv 12:6-8 23 Eks 13:2,12 32 Aes 42:6; Aes 49:6
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Sa-okaiyoko We napalimo lo hukoko libo gamidana yowanuwa maya likiki Galeli ebakuka numudanipo Naseletigama aku li wili jiki waiye.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yaloka wiki minaiyoko ipa Jisesida maya Omailimo ujapa lalo oetoko sa-iyoko, napa leko elewole o-minoko sawe lalo nesa liye. 39 Mat 2:23
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Meleke nowiyoko nowiyokoya esenipo vobetaibo holi onawama nisiyoko Meleko Josepukoma Jelusalemu numutokama yowikaka aiye.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Sa-ikiya minikaka aiyoko, ipanipo Jisesi maya meleke 12-pala le hulikaiyoko, aya onawama nisiyoko omutiki ikaka aibo nesa liki ipa Jisesidamaki ilimi-liki Jelusalemugama yoweiye.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Sa-ikiya yowiki minayoko, holi onawa maya suwokaiyoko, Meleko ito Josepukoma ipa Jisesidama Jelusalemu numutokama ata jimikiki emomae liki lamiki hapaya numudanipoloka lemeiye.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Numudanipoloka nilimiki wewenasida oluhonipo ahaluwaleki wonetihe likiki anuloka lubu jekaiyoko moniki edimo yuha iwelale minaboku minaboku maya ohu jeiye.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Sa-iki ohu jeiboma nisamiyoko, moniki loka loka aiha mudamune likigo layoko, akuya li welepa jiki Jelusalemu numutoka yoweiye.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Yowiki ohu jiwa jiwa iki minaiyoko, onawa loweki makoki wokaiyoko, Jisesima monoka numuda napau minoko monoka monawa lainimi ikaka wesida luwawanipou nedanaki ganipo noeleko ito ga monawamuya loka nobetaiyoko dolako aholakomasiya wiki muda-elaiye.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ito monoka monawa lainimi ikaka wesiya ipa Jisesimamo ga monawa elibokumu ito loka abotoma le welepa jeko lo bibomu agae liki domodanipo adoha wonebo ne.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Sakoya luwawanipouya neyoko mudaikiki dolamamo sa-loko lo miye: Ipane emoya nenahamu ata jeletane. Olo. Ahokatema emokumu muluteuma hugili iyoko moneko ohu nojoiye.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Loko lo miyoko Jisesimamoya sa-loko lo miye: Nenahamuya ohu nijeiye. Nemo ahonemamoya numudalauya yowanu leko mino loko lonetaibo yowanuma leko minohao, edimoya aya gama elamiki nilaihe.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Loko libomidana monawa maya dolako aholakoma elamaiye.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Sa-liki likiki ilimi-liki Naseleti numutokama waiyoko elekele obetoko ne. Ito dolakaho muki elibo gama le ukauya molaiye.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Sakoya neyoko Jisesima upalaki ito elekakalaki napa leko elewole iyoko ne. Sa-ikiya minayoko, Omaiki muki wewenakiya Jisesidamuya muda-eliki dumu helenebo ne. 41 Eks 12:1-27; Dut 16:1-8 52 1 Sam 2:26; Plo 3:4
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.