Lucas 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya yupekaya Lomu wewenasida uliki wenipo napa neboya uliwaya Agustasiyo loko nebo nenako, emokahoya numuto namato wewenasida dulinipo litae loko gaya hulaiyoko wiye.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ya yowanulaya hapa lamabo ne. Kuwiliniyusiya Siliya ebakukaya uliki we neyoko ya yowanuya api iki lebo ne.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Sa-niayoko, muki wewenasiya lulitema litae liki latanipolesida oto ebanipoloka wayoko,
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josepuya Dewitida ouvamelama nenako, emokiya asako Galeli ebaku Naseleti numutoka nebototiya hulikoko Judiya ebakuka Dewitida oto ebala Betilihamugama yowiye.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yoweko muda molitabo mena Meledama oluho ohumanakiya ilimiyoko magoina waiye.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Wiki yaloka miniki menalamo oluho etatibo onawama alili okaiyoko wenoka wewena udikaka numudama liki lokaiyoko nenako, alowo jikiki bulumakasi numukuma yowiki minaiyoko,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Melemamoya ada ipalama etokoko adalalotima hitoetokoko bulumaka jasida nodenesa bikaka lapeuma huloetoneyoko udone.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sa-okaiyoko, aya yupekaya aya mikaukati maloka wewenama lubukaya ametoka miniki sipisipi janipolo ujapa iki minabo ne.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Sa-ikiya minayoko, We napamidana okanaki wela makoya nisiboya aya wewenasidama We napamidana lamedalimo he hada obetokaiyoko nenako, domodanipo adoha wonebo ne.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Sa-iyoko, okanaki wemamo sa-loko lo biye: Nemoya ga lalo nesa leko nolemoyo, domodatipo wamideyo. Yamidana ihilawaya muki wewenasitoka soto pideko mulunipouya aila uluma silekolaiye.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Aya nesaya sakoya ne: Olotiya lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we maya Dewitida oto numutokama soto nopiye.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ito anewa mako lo libituyo, elilo. Oluho aida makoya lawolawolotiya jiki hitiki hulitikayoko jasi nodenesa molikaka lapeuya numuku udoneyo, wiki mudalo.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Loko lo bekaiyoko, wavu-liki okananipoki wewenamasi enemane iki okulumautima limikiki iwenipole minabotoma li esa ikiki Omaimidana epoka liki nama mako sa-liki lae:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Likiya okananipoki wewenamasiya likadanaki, akuya li okulumau yowikayoko, ja ujapalo wemasiya sa-liki wetome-katome ae:
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Lemoya Betilihamu numutoka lemeko We napalimo lo limibo nesaya soto piboto mudatune.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Liki likadanaki enemane iki wikiya Meleko Josepukoma dilipi soto molikiki, oluho aida maya bulumakasida nodenesa lapeuma udoneyoko muda-elae.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Muda-elikikiya okanaki welimo yaya oluhomu libo gama wetome iki li be.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Sakiki, sipisipi ja ujapalo we maya akuya li welepa jiki wiki okanaki welimo libo nesama mudabomuya Omaimidana epoka liki ulila li sawa jiki minae.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Sa-iyoko, aya wewenasida depauti awa elebo wewenama dukaukaya lahelepa iyoko, Mele maya muki gama le madonau molokoko ata keke oko nebo ne.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ipa Jisesi maya soto pekaiyoko, onawa 8-pala wokaiyoko aya ipamamidana upalaloya Omaimidana anela molitiki ulilama Jisesiye liki molae. Aya ulilaya Meleya owaha oluholaki minamiyoko okanaki welimo omutoko lo miboto molaiye. 21 Luk 1:31
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Aya ipa etaibokumu upama li lalo itae loko Mosesekaho lo hukoko libo nesa liki lolo itatabo onawama alili okaiyoko, Meleko Josepukomasi ipa Jisesidama ilimi-liki Jelusalemu numutokama yowiki We napa Omaimidana ipala netiye liki anela molitaiye.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Sa-iboya We napamo sa-loko libotoma elikiki sa-iye:
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ito Omailimoya sa-loko lo hukaiye:Loko lo hukaibo gama elikikiya nama lowemaki liki waiye.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Sa-iyoko, Jelusalemu numutoka we mako ulila Simiyoniyo loko nebo weya wehe loko monokalaki we ito Isilaelo wewenasida lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo molaibo wemuya ewa oko minokaka onebo we ne. Aya wemidana ukauya Omaimidana weuna oluho lemeko waitoko minoko
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 sa-loko lo miye: Emoya helamoko aha minoko We napayamo maku mibo we lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo wema muda-elakolane.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Sa-iyoko, Simiyonidama Omaimidana weuna oluholimo ilime sahu okaiyoko monoka numuda napauma yowiye. Sa-iyoko Meleko Josepukoma Omailimo libo nesa liki lolo itatae liki ipa Jisesidama ilimi-liki monoka numukuma yoweiyoko,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simiyonimamo ipa Jisesidama yanawa oko lenedanaki Omaimidana sa-loko epoka loko liye:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Loko ipa Jisesidamuya liyoko, dolako aholakomasi agae liki laiye.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Sa-iyoko, Simiyonimamoya eimola maku meko dola Meledama sa-loko lo miye: Ele-minape, maya ipaloya Isilaelo wewenasi lopo-topo ga litae loko loneboma ne. Aya oluhomidana galalotiya maloka wewenaya demesa mikiki huluwai liki limi jitabo ne. Ito malokaya elewole iki sinakilae. Sako emoya elewole oko netibo nenako. muki wewenasiya duka kohai miki liwi letiwi itatabo ne.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Sa-ikiki alikaya nikohadeko emoya ipakamuya miluma elekolane.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Loko lokaiyoko, mena mako Anao loko nebo menaya Omaimidana epalauti ga lokaka mena ne. Emoya Panuweloda oluwa Esada nalalauti weloya niseko nedanaki meleke 7-pala le hulikaiyoko waunama helekaiyoko,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 eto mena lolo oko mino-loko yowiboya meleke 84-pala le hulikoko iloho molaiye. Ito monoka numuda napa maya hulamoko muki yulaka ludaka nekewaya Omailoka monoka lokaka oko nedanaki, monokalokago ekolo nodenesa moseko nedanaki Omailokaya lokaka iye.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Sa-okaka ibo nenako, aya onawaloma niseko Omaimidana epoka lidanaki Jelusalemu numutokama Omaimo dilimitibo onawamu ewa iki minabo wewenasida maya ipa Jisesida galama wetome oko lo biye. 22 Liv 12:6-8 23 Eks 13:2,12 32 Aes 42:6; Aes 49:6
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sa-okaiyoko We napalimo lo hukoko libo gamidana yowanuwa maya likiki Galeli ebakuka numudanipo Naseletigama aku li wili jiki waiye.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yaloka wiki minaiyoko ipa Jisesida maya Omailimo ujapa lalo oetoko sa-iyoko, napa leko elewole o-minoko sawe lalo nesa liye. 39 Mat 2:23
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Meleke nowiyoko nowiyokoya esenipo vobetaibo holi onawama nisiyoko Meleko Josepukoma Jelusalemu numutokama yowikaka aiye.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Sa-ikiya minikaka aiyoko, ipanipo Jisesi maya meleke 12-pala le hulikaiyoko, aya onawama nisiyoko omutiki ikaka aibo nesa liki ipa Jisesidamaki ilimi-liki Jelusalemugama yoweiye.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Sa-ikiya yowiki minayoko, holi onawa maya suwokaiyoko, Meleko ito Josepukoma ipa Jisesidama Jelusalemu numutokama ata jimikiki emomae liki lamiki hapaya numudanipoloka lemeiye.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Numudanipoloka nilimiki wewenasida oluhonipo ahaluwaleki wonetihe likiki anuloka lubu jekaiyoko moniki edimo yuha iwelale minaboku minaboku maya ohu jeiye.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Sa-iki ohu jeiboma nisamiyoko, moniki loka loka aiha mudamune likigo layoko, akuya li welepa jiki Jelusalemu numutoka yoweiye.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Yowiki ohu jiwa jiwa iki minaiyoko, onawa loweki makoki wokaiyoko, Jisesima monoka numuda napau minoko monoka monawa lainimi ikaka wesida luwawanipou nedanaki ganipo noeleko ito ga monawamuya loka nobetaiyoko dolako aholakomasiya wiki muda-elaiye.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ito monoka monawa lainimi ikaka wesiya ipa Jisesimamo ga monawa elibokumu ito loka abotoma le welepa jeko lo bibomu agae liki domodanipo adoha wonebo ne.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Sakoya luwawanipouya neyoko mudaikiki dolamamo sa-loko lo miye: Ipane emoya nenahamu ata jeletane. Olo. Ahokatema emokumu muluteuma hugili iyoko moneko ohu nojoiye.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Loko lo miyoko Jisesimamoya sa-loko lo miye: Nenahamuya ohu nijeiye. Nemo ahonemamoya numudalauya yowanu leko mino loko lonetaibo yowanuma leko minohao, edimoya aya gama elamiki nilaihe.
49 Ele respondeu:
50 Loko libomidana monawa maya dolako aholakoma elamaiye.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Sa-liki likiki ilimi-liki Naseleti numutokama waiyoko elekele obetoko ne. Ito dolakaho muki elibo gama le ukauya molaiye.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Sakoya neyoko Jisesima upalaki ito elekakalaki napa leko elewole iyoko ne. Sa-ikiya minayoko, Omaiki muki wewenakiya Jisesidamuya muda-eliki dumu helenebo ne. 41 Eks 12:1-27; Dut 16:1-8 52 1 Sam 2:26; Plo 3:4
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.