Lucas 22

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lulu jamibo beleti nikaka abo holi onawa napa uliwa esenipo vobetaibo onawae loko alili okaiyoko,
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Omaimitoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api-napi ibikaka abo wekiya wewenasidamu domodanipo wokaiyoko, Jisesidama kohatabo anuwamu ohu jikiki suna i-minae. 2 Eks 12:1-27
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Sa-ikayoko, Jisesida oluhola unala ipalale yuha 12-pala minabokutiya Kaliyoti numutokati we Judasida maya olohalimo ukau lemeko ilime lolowa okaiyoko,
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 woko Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka numuda napau imi wekiya Jisesida adelo liki kohatabo gahenaya li koheboya, Jisesida maya mimi oko ilime-loko edimotoka nisitibokumu sa-etibo molatibo gahenaya liki kohe.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Liki likayoko, matoka wewenamasiya elowa jikiki omolu ehada Judasidama metune liki lae.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Liki layoko, Judasimamo donoto lekoko muki wewena li esa amideko Jisesidama mimi ekolo mabada hiye.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Lulu jamibo beleti nikaka onawa esenipo vobetaibomidana holi onawamuye liki sipisipi ja akalewamidana kohaikaka onawa maya alili okaiyoko,
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jisesimamo unala ipalale yuhauti loweya Pitako Jonikosida maya doli nohidanaki edimoya wiki esenipo vobetaibo holimidana nodenesala maya li lolowa ikadeko lemoya woko natune.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Loko lo bekaiyoko, nakahaukama nodenesa le lolowa oetasiye loko nolane.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Liki laiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Eliliyo. Edimoya taonilokaya wiki hetikiki we mako mika somolauya nolaki heko lenetibo wemidanaya hotula ikikima aya wemidana emeke moliki wiki yowitibo numuku maya magoina yowiliyo.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Yowikiki numuda aholamidana maya sa-liki li miliyo: Tisatemamo nemoki unanele ipanele yuhamaki esenipo vobetaibo nodenesa natudawo lumu maya nakahauka ne loko liyoko lo noemoiye.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Liki likadeko, lumu sahayaya alo mupilalo newelusaki netiboya dilipitiye. Sako dilipitibo numuku maya nodenesa li lolowa iliyo.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Loko lokaiyoko, wiki mudaibo maya Jisesimamo lo bibo nesa leko neyoko mudaikiki, esenipo vobetaibo holimidana nodenesala maya li lolowa aiye.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Sakiya li lolowa ikaiyoko, nodenesa natabo onawa maya alo alili okaiyoko, Jisesima aposololale yuhamakiya magoina miniki nodenesa maya niki minae.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Sakiya niki minayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Maya esenipo vobetaibo nodenesaya owaha miluma elamoko magoina edimoki minoko natune loko muluneuka dowa liyoko ele-minobo ne.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Sa-oneboya, ga mako lo libekoloyo, eli-minalo. Aya nodenesaya alika magoina edimoki minoko namoko mino-loko woko alikaya Omailimo ujapa wetipo lolo olibetatibo onawa maya soto pekadeko nakoloe.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Loko lokoko oda mako leko Omaimidana epoka lokoko sa-loko liye: Edimoya maya liki ona moliki nalo.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ga mako lo libituyo: Oloti onawalotiya waeni noya ihilawauti aku namodanaki mino-loko woko Omaimidana ujapa wetipo lolo olibetatobo onawamidana elewoleyala maya soto pekadeko natuwe.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Loko lokoko beleti mako lekoko Omaimidana epoka lokadanaki poseko nobeko sa-loko liye: Beleti maya nemo milawanema ne. [Sa-noyo, nemodamu eli-minikima niki minalo.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Loko lokoko nodenesama nikayoko, waeni no odama asako lekoko sa-loko lo biye: Maya odauya nemo olodanelimo ga lo mutihekaka ga ohatama lo mutihekolaiye.]
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Sa-oneboya, mudalo. Nemoda mimi etibo wekiya makoko sipalo minoko makoko lapeuya ladeya limiyoko magoina nodenesaya leko nonoiye.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Okulumauti we uti nemodaya wo loko noli hibo anuloka woko helitubo anu nowoboya, nemoda mimi etibo weya lihima napa-napa lekolaiye.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Loko lokaiyoko, unala ipalale yuha minabotoka maya agae, ekahimamo sa-etibokumu lihelae likadanaki, edimonipo minabotoka maya ligi hagi iki loka loka ae. 21 Sam 41:9
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Sakikiya unala ipalale yuha maya lemokuti ekahimamo uliki we lolo etiye liki lowa-sawa ae.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Sa-ikayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Ma mikaukaya aha wewenasiya elekele ibitiki diuka limiki minayoko, duliki wewenasiya ujapa ibitikaka niae. Ito duliki wewenasiya lepoka litae liki likaka niaboya,
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 edimotokaya sako minamideyo. Edimokutiya yowiki minabolawasiya limiki minabo wewenakidana limiki minatayo. Ito ujapa wetipolesiya limiki miniki wewenasida elekele wenipo lolo iki minatayo.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Edimoya ma lilegae, ekahima uliki we nehe. Nodenesa aha minoko natibolimohe, ito nodenesa le lolowa oko ataina etibolimohe. Aha minoko nodenesago noikaka oko netibo welimo uliki we netiboya, nemoya luwawatipouya aya duliki wewena suda lamoko elekele oluhokidana lolo oko minokaka noe.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Nemoya asowalaki nesamidana ulauya minoko, edimokiya ayauya magoina miniki nilimi wati ikaka niae.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ahonekaho ohonelo ujapa etane loko lonetaibomidana ikigo edimoya sa-itae loko nololibetoe.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Edimoya nemo ohoneu miniki nodenesatipohena niki minadeko elowa jituwe loko ito onowelaki siyalo miniki Isilaelo wewena nala 12-palasidaya ujapa ibitiki miniki ona molibitakilae loko noloe. 24 Luk 9:46 25 Mat 20:25-27; Mak 10:42-44 26 Mat 23:11; Mak 9:35 27 Jon 13:12-15 30 Mat 19:28
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Saimoniyo, laisi pipiyawa usiki li eto ikaka niabomidana olohalimo niseko edimoya adelauya minikadeko usoko dilipe eto ekolo loneboya,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 nemoya ele elewole adawolawaya lemo jekatiye loko Omailoka lokaka noe. Sa-oneyo, yamuya emoya aku monoka anuloya ilime molokadeko iwekalesida maya he elowo obeto.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Loko lo mekaiyoko, Pitamamo sa-loko lo miye: We napane yamalae, emodaya nala numukuhe ito kohaeli helitabohe nemoki magoina wekoloiye.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Pitao, ga mako lo imituyo, elo: Oloti lubukaya okoleya owaha onowa lamideko loweki makoki yupekaya nemoda yuwawa molonetakolane.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Loko lokoko sa-loko loka obetaiye: Omutoko doli noheko maya ehada owoki ito uka jekaka owoki ito dilo sumaki liki wamilo loko lo libobo yupeka maya, saina makokumu ohu jebo nehe. Loko liyoko unala ipalale yuhasiya o'e.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Sa-ikabo neboya, oloti maya onawaloya we makolimo aya owo maya lenetiboya leko wetiye. Ito sopolo hana le-minametibo welimoya lasi owolaloti maya ehada lekoko sopolola meina hitiye.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Nemoya wehe loko lo noliboe. Monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo ga maya olotiya nemotoka niseko ulolotekolaiye:Ito monoka bukugu nemodamu muki luhuwa jebo maya nemotoka niseko ulolo notiye.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Loko lokaiyoko, edimosiya We napate yamalae, mudao: Sopolo hana lowe maya ne. Liki likayoko, nemo gane maya ele wehe lamayo, ayahasiye loko lo biye. 35 Mat 10:9-10; Mak 6:8-9; Luk 9:3; Luk 10:4 37 Aes 53:12
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Loko lokoko hetoka lemeko omutoko lolo okaka ibomidana lolo ekolo Oliwi ya bolau maya noyowiyoko, unala ipalale yuhasiya magoina wae.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Oliwi ya bola alili nowidanaki unala upalale yuhasida maya sa-loko lo biye: Edimoya maloya miniki muluteu hitabokumuya woko opa-napa okatune liki Omailoka domuda likiwa likiwa iki i-minalo.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Loko hulobikadanaki emo maya lasolasima widanaki i bola heko Omailoka sa-loko liye:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Ahonelika, sa-etuwe loko elekoko nemotokatiya edawaki nesahena li ohinitatabo nesaya le olowe etadawo ne loko noeloboya, nemo nata elituboto nehekala emoka letadawoto soto pideyo.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Loko noliyoko, okulumauti okanaki we mako lemekoko he elowo oetaiye.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Sa-okaiyoko, miluma napa-napa noelidanaki abuha moloko Omailoka noliyoko, owiya elaibo maya oladamidana oko mikauka maya le-loko limiye.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Sa-noiyoko, Omailoka loko nebototi maya unala ipalale yuha minabotoka aku nisekoko lahelamibo nesa soto pitibokumuya domuda udiminayoko, dilipe sinokoko sa-loko lo biye:
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Edimoya nenahamu domuda niudae. Edimoya sinikiki mulutipou hitabokumu woko opa-napa okatune liki Omailoka domuda likiki minalo.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Loko lo beko neyoko, Jisesida unala ipalale yuhauti we makoya Judasimamo le omutiyoko muki wewenamasiki nisiki Jisesima nebotoka li esa ae. Sa-ikayoko, Judasimamo Jisesida okepa liyeko nakolo nebotoka mino alili noiyoko,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jisesimamo sa-loko lo miye: Judasiyo, nemo okulumauti we uti maya nokepa liyeko noko mimi ekolo nonisepe.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Loko liyoko, Jisesida unala ipalale yuhasiya mudaikiki soto pekolaibo nesamuya sa-liki lae: We napate yamalae, sopololotiya kohaidatupe.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Liki ni-liki edimokuti we makolimo Omaimitoka jokila hi mikaka wesida we napanipomidana elekele oluholadama sopololoti koha helituwe loko kohaiboya, mino olowe noiyoko atalago koha hulikaiye.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Sa-iyoko, Jisesimamo yamidana nesaya lamo lokoko adeloti aya wemidana atalo le noelidanaki ilime haka loetaiye.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Sakoya ilime lalo okadanaki, Omaimitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka numuku imi weki ito monoka ujapa wehenamakiya Jisesida adelo letune liki ninisebo wewenasidama sa-loko lo biye: Edimoya nemo ukelelo we minoyoko sopoloki ito mainahaki liki nisiki nadelo letune liki ninisehe.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Muki yupekaya edimoki monoka numuda napau magoina minokaka obo maya nadelo lamabo maya nehao. Saboma neboya, olotiya edimo onawatipo neyoko lubumidana ahola olohamidana elewoleyala maya soto piye. 53 Luk 19:47; Luk 21:37
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Loko lokaiyoko, Jisesida maya adelo liki ilimi-liki wiki Omaitoka jokila he mekaka we napamidana numudalauma yowe. Sa-niayoko, Pitama hoto apulu oko demeke demeke oko nowiyoko,
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 aya numuda lekuka maya jo jikiki minae. Saki minayoko, Pitamakiya magoina aya joto maya woko ne.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Sako neboya, emoya jo uluma wibotoka maya jo lapi oko neyoko, elekele mena makolimo muda-eloko wenu wenu noidanaki sa-loko liye: Maya weya Jisesite minikaka niaibo we maya ne.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Loko liyoko, Pitamamo yuwawa moloko ma menalae, nemo muda-elamobo wemuya nolane.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Loko lokoko lasolasi neyoko, we makolimo Pitadama aku muda-elokoko Jisesida nalalauti maya minane. Loko liyoko, Pitamamo ma welae, ma yauti minamoe.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Loko lokoko lasolasi neyoko we makolimo pelesa jeko emoka Galeli onoki we minadanako, wehe loko aya yuhautiya minane.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Loko liyoko, Pitamamo ma welae, emo noladawo gaya ma elamobo ga nolane, loko nolibo epaki okole maya onowa molaiye.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Sakoya onowa noliyoko, We napamamo mino wili jeko Pitada maya wenu elaiye. Sako muda-elokaiyoko, we napalimo Pitada loetaibo ga maya okole onowa owaha molamideko loweki makoki yupekaya yuwawa nomolonetadeko lekolaiye loko libo ga maya aku elekoko,
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 uka hekaiyoko lemeko hetoka wije napa-napa liye.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Sa-okaiyoko, Jisesida adelo li-minabo wewenasiya unala molitiki okepa jedanaki dadeloti nikohaiki
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 omudalaloma lawolawoloti wasa jimikiki sa-liki lae: Ekahimamo nokohaelaihe, ma duli logae.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Liki likiki liwi letiwi iki aito-aitomidana gahena litiki minae.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Sakiya minayoko, go maya lokaiyoko, monoka ujapa wesiya Omaimidana jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya li esa ikiki monoka kanisolesida domudalo Jisesida maya ilimi-liki wikiki,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 emoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko Omailimo lo mololetaibo we minape, lo lemo. Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemokaho lo libituboya, edimosiya wehe loko liye liki lamikilae.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ito aya nesamu loka olibetatuboya, ma nonoto liki li nemamikilae.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Sa-oneboya, oloti maya onawaloti alikaya nemo okulumauti we uti elewole we Omaimidana ade lamawakaloka minakoloe.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Loko lokaiyoko, sa-liki li me: Sa-loko noladawoya emoya Omaimidana ipala minoe loko nolape. Olo. Liki likayoko, oo, wehe liki galoya lae.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Loko lokaiyoko, aya wewenasiya sa-liki li me: Emo gala eli-minatabo wewena mako nenahamu ju lokoko gala eletune. Eimola epalauti sa-loko lokaiyoko alo elekudawo maya nenako.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.