Lucas 22
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Lulu jamibo beleti nikaka abo holi onawa napa uliwa esenipo vobetaibo onawae loko alili okaiyoko,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Omaimitoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api-napi ibikaka abo wekiya wewenasidamu domodanipo wokaiyoko, Jisesidama kohatabo anuwamu ohu jikiki suna i-minae. 2 Eks 12:1-27
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Sa-ikayoko, Jisesida oluhola unala ipalale yuha 12-pala minabokutiya Kaliyoti numutokati we Judasida maya olohalimo ukau lemeko ilime lolowa okaiyoko,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 woko Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka numuda napau imi wekiya Jisesida adelo liki kohatabo gahenaya li koheboya, Jisesida maya mimi oko ilime-loko edimotoka nisitibokumu sa-etibo molatibo gahenaya liki kohe.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Liki likayoko, matoka wewenamasiya elowa jikiki omolu ehada Judasidama metune liki lae.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Liki layoko, Judasimamo donoto lekoko muki wewena li esa amideko Jisesidama mimi ekolo mabada hiye.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Lulu jamibo beleti nikaka onawa esenipo vobetaibomidana holi onawamuye liki sipisipi ja akalewamidana kohaikaka onawa maya alili okaiyoko,
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jisesimamo unala ipalale yuhauti loweya Pitako Jonikosida maya doli nohidanaki edimoya wiki esenipo vobetaibo holimidana nodenesala maya li lolowa ikadeko lemoya woko natune.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Loko lo bekaiyoko, nakahaukama nodenesa le lolowa oetasiye loko nolane.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Liki laiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Eliliyo. Edimoya taonilokaya wiki hetikiki we mako mika somolauya nolaki heko lenetibo wemidanaya hotula ikikima aya wemidana emeke moliki wiki yowitibo numuku maya magoina yowiliyo.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Yowikiki numuda aholamidana maya sa-liki li miliyo: Tisatemamo nemoki unanele ipanele yuhamaki esenipo vobetaibo nodenesa natudawo lumu maya nakahauka ne loko liyoko lo noemoiye.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Liki likadeko, lumu sahayaya alo mupilalo newelusaki netiboya dilipitiye. Sako dilipitibo numuku maya nodenesa li lolowa iliyo.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Loko lokaiyoko, wiki mudaibo maya Jisesimamo lo bibo nesa leko neyoko mudaikiki, esenipo vobetaibo holimidana nodenesala maya li lolowa aiye.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Sakiya li lolowa ikaiyoko, nodenesa natabo onawa maya alo alili okaiyoko, Jisesima aposololale yuhamakiya magoina miniki nodenesa maya niki minae.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Sakiya niki minayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Maya esenipo vobetaibo nodenesaya owaha miluma elamoko magoina edimoki minoko natune loko muluneuka dowa liyoko ele-minobo ne.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Sa-oneboya, ga mako lo libekoloyo, eli-minalo. Aya nodenesaya alika magoina edimoki minoko namoko mino-loko woko alikaya Omailimo ujapa wetipo lolo olibetatibo onawa maya soto pekadeko nakoloe.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Loko lokoko oda mako leko Omaimidana epoka lokoko sa-loko liye: Edimoya maya liki ona moliki nalo.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ga mako lo libituyo: Oloti onawalotiya waeni noya ihilawauti aku namodanaki mino-loko woko Omaimidana ujapa wetipo lolo olibetatobo onawamidana elewoleyala maya soto pekadeko natuwe.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Loko lokoko beleti mako lekoko Omaimidana epoka lokadanaki poseko nobeko sa-loko liye: Beleti maya nemo milawanema ne. [Sa-noyo, nemodamu eli-minikima niki minalo.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Loko lokoko nodenesama nikayoko, waeni no odama asako lekoko sa-loko lo biye: Maya odauya nemo olodanelimo ga lo mutihekaka ga ohatama lo mutihekolaiye.]
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Sa-oneboya, mudalo. Nemoda mimi etibo wekiya makoko sipalo minoko makoko lapeuya ladeya limiyoko magoina nodenesaya leko nonoiye.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Okulumauti we uti nemodaya wo loko noli hibo anuloka woko helitubo anu nowoboya, nemoda mimi etibo weya lihima napa-napa lekolaiye.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Loko lokaiyoko, unala ipalale yuha minabotoka maya agae, ekahimamo sa-etibokumu lihelae likadanaki, edimonipo minabotoka maya ligi hagi iki loka loka ae. 21 Sam 41:9
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Sakikiya unala ipalale yuha maya lemokuti ekahimamo uliki we lolo etiye liki lowa-sawa ae.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Sa-ikayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Ma mikaukaya aha wewenasiya elekele ibitiki diuka limiki minayoko, duliki wewenasiya ujapa ibitikaka niae. Ito duliki wewenasiya lepoka litae liki likaka niaboya,
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 edimotokaya sako minamideyo. Edimokutiya yowiki minabolawasiya limiki minabo wewenakidana limiki minatayo. Ito ujapa wetipolesiya limiki miniki wewenasida elekele wenipo lolo iki minatayo.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Edimoya ma lilegae, ekahima uliki we nehe. Nodenesa aha minoko natibolimohe, ito nodenesa le lolowa oko ataina etibolimohe. Aha minoko nodenesago noikaka oko netibo welimo uliki we netiboya, nemoya luwawatipouya aya duliki wewena suda lamoko elekele oluhokidana lolo oko minokaka noe.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Nemoya asowalaki nesamidana ulauya minoko, edimokiya ayauya magoina miniki nilimi wati ikaka niae.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ahonekaho ohonelo ujapa etane loko lonetaibomidana ikigo edimoya sa-itae loko nololibetoe.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Edimoya nemo ohoneu miniki nodenesatipohena niki minadeko elowa jituwe loko ito onowelaki siyalo miniki Isilaelo wewena nala 12-palasidaya ujapa ibitiki miniki ona molibitakilae loko noloe. 24 Luk 9:46 25 Mat 20:25-27; Mak 10:42-44 26 Mat 23:11; Mak 9:35 27 Jon 13:12-15 30 Mat 19:28
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Saimoniyo, laisi pipiyawa usiki li eto ikaka niabomidana olohalimo niseko edimoya adelauya minikadeko usoko dilipe eto ekolo loneboya,
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 nemoya ele elewole adawolawaya lemo jekatiye loko Omailoka lokaka noe. Sa-oneyo, yamuya emoya aku monoka anuloya ilime molokadeko iwekalesida maya he elowo obeto.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Loko lo mekaiyoko, Pitamamo sa-loko lo miye: We napane yamalae, emodaya nala numukuhe ito kohaeli helitabohe nemoki magoina wekoloiye.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Pitao, ga mako lo imituyo, elo: Oloti lubukaya okoleya owaha onowa lamideko loweki makoki yupekaya nemoda yuwawa molonetakolane.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Loko lokoko sa-loko loka obetaiye: Omutoko doli noheko maya ehada owoki ito uka jekaka owoki ito dilo sumaki liki wamilo loko lo libobo yupeka maya, saina makokumu ohu jebo nehe. Loko liyoko unala ipalale yuhasiya o'e.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Sa-ikabo neboya, oloti maya onawaloya we makolimo aya owo maya lenetiboya leko wetiye. Ito sopolo hana le-minametibo welimoya lasi owolaloti maya ehada lekoko sopolola meina hitiye.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Nemoya wehe loko lo noliboe. Monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo ga maya olotiya nemotoka niseko ulolotekolaiye:Ito monoka bukugu nemodamu muki luhuwa jebo maya nemotoka niseko ulolo notiye.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Loko lokaiyoko, edimosiya We napate yamalae, mudao: Sopolo hana lowe maya ne. Liki likayoko, nemo gane maya ele wehe lamayo, ayahasiye loko lo biye. 35 Mat 10:9-10; Mak 6:8-9; Luk 9:3; Luk 10:4 37 Aes 53:12
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Loko lokoko hetoka lemeko omutoko lolo okaka ibomidana lolo ekolo Oliwi ya bolau maya noyowiyoko, unala ipalale yuhasiya magoina wae.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Oliwi ya bola alili nowidanaki unala upalale yuhasida maya sa-loko lo biye: Edimoya maloya miniki muluteu hitabokumuya woko opa-napa okatune liki Omailoka domuda likiwa likiwa iki i-minalo.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Loko hulobikadanaki emo maya lasolasima widanaki i bola heko Omailoka sa-loko liye:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Ahonelika, sa-etuwe loko elekoko nemotokatiya edawaki nesahena li ohinitatabo nesaya le olowe etadawo ne loko noeloboya, nemo nata elituboto nehekala emoka letadawoto soto pideyo.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Loko noliyoko, okulumauti okanaki we mako lemekoko he elowo oetaiye.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Sa-okaiyoko, miluma napa-napa noelidanaki abuha moloko Omailoka noliyoko, owiya elaibo maya oladamidana oko mikauka maya le-loko limiye.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Sa-noiyoko, Omailoka loko nebototi maya unala ipalale yuha minabotoka aku nisekoko lahelamibo nesa soto pitibokumuya domuda udiminayoko, dilipe sinokoko sa-loko lo biye:
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Edimoya nenahamu domuda niudae. Edimoya sinikiki mulutipou hitabokumu woko opa-napa okatune liki Omailoka domuda likiki minalo.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Loko lo beko neyoko, Jisesida unala ipalale yuhauti we makoya Judasimamo le omutiyoko muki wewenamasiki nisiki Jisesima nebotoka li esa ae. Sa-ikayoko, Judasimamo Jisesida okepa liyeko nakolo nebotoka mino alili noiyoko,
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jisesimamo sa-loko lo miye: Judasiyo, nemo okulumauti we uti maya nokepa liyeko noko mimi ekolo nonisepe.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Loko liyoko, Jisesida unala ipalale yuhasiya mudaikiki soto pekolaibo nesamuya sa-liki lae: We napate yamalae, sopololotiya kohaidatupe.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Liki ni-liki edimokuti we makolimo Omaimitoka jokila hi mikaka wesida we napanipomidana elekele oluholadama sopololoti koha helituwe loko kohaiboya, mino olowe noiyoko atalago koha hulikaiye.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Sa-iyoko, Jisesimamo yamidana nesaya lamo lokoko adeloti aya wemidana atalo le noelidanaki ilime haka loetaiye.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Sakoya ilime lalo okadanaki, Omaimitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka numuku imi weki ito monoka ujapa wehenamakiya Jisesida adelo letune liki ninisebo wewenasidama sa-loko lo biye: Edimoya nemo ukelelo we minoyoko sopoloki ito mainahaki liki nisiki nadelo letune liki ninisehe.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Muki yupekaya edimoki monoka numuda napau magoina minokaka obo maya nadelo lamabo maya nehao. Saboma neboya, olotiya edimo onawatipo neyoko lubumidana ahola olohamidana elewoleyala maya soto piye. 53 Luk 19:47; Luk 21:37
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Loko lokaiyoko, Jisesida maya adelo liki ilimi-liki wiki Omaitoka jokila he mekaka we napamidana numudalauma yowe. Sa-niayoko, Pitama hoto apulu oko demeke demeke oko nowiyoko,
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 aya numuda lekuka maya jo jikiki minae. Saki minayoko, Pitamakiya magoina aya joto maya woko ne.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Sako neboya, emoya jo uluma wibotoka maya jo lapi oko neyoko, elekele mena makolimo muda-eloko wenu wenu noidanaki sa-loko liye: Maya weya Jisesite minikaka niaibo we maya ne.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Loko liyoko, Pitamamo yuwawa moloko ma menalae, nemo muda-elamobo wemuya nolane.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Loko lokoko lasolasi neyoko, we makolimo Pitadama aku muda-elokoko Jisesida nalalauti maya minane. Loko liyoko, Pitamamo ma welae, ma yauti minamoe.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Loko lokoko lasolasi neyoko we makolimo pelesa jeko emoka Galeli onoki we minadanako, wehe loko aya yuhautiya minane.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Loko liyoko, Pitamamo ma welae, emo noladawo gaya ma elamobo ga nolane, loko nolibo epaki okole maya onowa molaiye.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Sakoya onowa noliyoko, We napamamo mino wili jeko Pitada maya wenu elaiye. Sako muda-elokaiyoko, we napalimo Pitada loetaibo ga maya okole onowa owaha molamideko loweki makoki yupekaya yuwawa nomolonetadeko lekolaiye loko libo ga maya aku elekoko,
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 uka hekaiyoko lemeko hetoka wije napa-napa liye.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Sa-okaiyoko, Jisesida adelo li-minabo wewenasiya unala molitiki okepa jedanaki dadeloti nikohaiki
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 omudalaloma lawolawoloti wasa jimikiki sa-liki lae: Ekahimamo nokohaelaihe, ma duli logae.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Liki likiki liwi letiwi iki aito-aitomidana gahena litiki minae.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Sakiya minayoko, go maya lokaiyoko, monoka ujapa wesiya Omaimidana jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya li esa ikiki monoka kanisolesida domudalo Jisesida maya ilimi-liki wikiki,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 emoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko Omailimo lo mololetaibo we minape, lo lemo. Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemokaho lo libituboya, edimosiya wehe loko liye liki lamikilae.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ito aya nesamu loka olibetatuboya, ma nonoto liki li nemamikilae.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Sa-oneboya, oloti maya onawaloti alikaya nemo okulumauti we uti elewole we Omaimidana ade lamawakaloka minakoloe.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Loko lokaiyoko, sa-liki li me: Sa-loko noladawoya emoya Omaimidana ipala minoe loko nolape. Olo. Liki likayoko, oo, wehe liki galoya lae.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Loko lokaiyoko, aya wewenasiya sa-liki li me: Emo gala eli-minatabo wewena mako nenahamu ju lokoko gala eletune. Eimola epalauti sa-loko lokaiyoko alo elekudawo maya nenako.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.