Lucas 22
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Lulu jamibo beleti nikaka abo holi onawa napa uliwa esenipo vobetaibo onawae loko alili okaiyoko,
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Omaimitoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api-napi ibikaka abo wekiya wewenasidamu domodanipo wokaiyoko, Jisesidama kohatabo anuwamu ohu jikiki suna i-minae. 2 Eks 12:1-27
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Sa-ikayoko, Jisesida oluhola unala ipalale yuha 12-pala minabokutiya Kaliyoti numutokati we Judasida maya olohalimo ukau lemeko ilime lolowa okaiyoko,
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 woko Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka numuda napau imi wekiya Jisesida adelo liki kohatabo gahenaya li koheboya, Jisesida maya mimi oko ilime-loko edimotoka nisitibokumu sa-etibo molatibo gahenaya liki kohe.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Liki likayoko, matoka wewenamasiya elowa jikiki omolu ehada Judasidama metune liki lae.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Liki layoko, Judasimamo donoto lekoko muki wewena li esa amideko Jisesidama mimi ekolo mabada hiye.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Lulu jamibo beleti nikaka onawa esenipo vobetaibomidana holi onawamuye liki sipisipi ja akalewamidana kohaikaka onawa maya alili okaiyoko,
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Jisesimamo unala ipalale yuhauti loweya Pitako Jonikosida maya doli nohidanaki edimoya wiki esenipo vobetaibo holimidana nodenesala maya li lolowa ikadeko lemoya woko natune.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Loko lo bekaiyoko, nakahaukama nodenesa le lolowa oetasiye loko nolane.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Liki laiyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Eliliyo. Edimoya taonilokaya wiki hetikiki we mako mika somolauya nolaki heko lenetibo wemidanaya hotula ikikima aya wemidana emeke moliki wiki yowitibo numuku maya magoina yowiliyo.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Yowikiki numuda aholamidana maya sa-liki li miliyo: Tisatemamo nemoki unanele ipanele yuhamaki esenipo vobetaibo nodenesa natudawo lumu maya nakahauka ne loko liyoko lo noemoiye.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Liki likadeko, lumu sahayaya alo mupilalo newelusaki netiboya dilipitiye. Sako dilipitibo numuku maya nodenesa li lolowa iliyo.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Loko lokaiyoko, wiki mudaibo maya Jisesimamo lo bibo nesa leko neyoko mudaikiki, esenipo vobetaibo holimidana nodenesala maya li lolowa aiye.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Sakiya li lolowa ikaiyoko, nodenesa natabo onawa maya alo alili okaiyoko, Jisesima aposololale yuhamakiya magoina miniki nodenesa maya niki minae.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Sakiya niki minayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Maya esenipo vobetaibo nodenesaya owaha miluma elamoko magoina edimoki minoko natune loko muluneuka dowa liyoko ele-minobo ne.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Sa-oneboya, ga mako lo libekoloyo, eli-minalo. Aya nodenesaya alika magoina edimoki minoko namoko mino-loko woko alikaya Omailimo ujapa wetipo lolo olibetatibo onawa maya soto pekadeko nakoloe.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Loko lokoko oda mako leko Omaimidana epoka lokoko sa-loko liye: Edimoya maya liki ona moliki nalo.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ga mako lo libituyo: Oloti onawalotiya waeni noya ihilawauti aku namodanaki mino-loko woko Omaimidana ujapa wetipo lolo olibetatobo onawamidana elewoleyala maya soto pekadeko natuwe.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Loko lokoko beleti mako lekoko Omaimidana epoka lokadanaki poseko nobeko sa-loko liye: Beleti maya nemo milawanema ne. [Sa-noyo, nemodamu eli-minikima niki minalo.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Loko lokoko nodenesama nikayoko, waeni no odama asako lekoko sa-loko lo biye: Maya odauya nemo olodanelimo ga lo mutihekaka ga ohatama lo mutihekolaiye.]
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Sa-oneboya, mudalo. Nemoda mimi etibo wekiya makoko sipalo minoko makoko lapeuya ladeya limiyoko magoina nodenesaya leko nonoiye.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Okulumauti we uti nemodaya wo loko noli hibo anuloka woko helitubo anu nowoboya, nemoda mimi etibo weya lihima napa-napa lekolaiye.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Loko lokaiyoko, unala ipalale yuha minabotoka maya agae, ekahimamo sa-etibokumu lihelae likadanaki, edimonipo minabotoka maya ligi hagi iki loka loka ae. 21 Sam 41:9
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Sakikiya unala ipalale yuha maya lemokuti ekahimamo uliki we lolo etiye liki lowa-sawa ae.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Sa-ikayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Ma mikaukaya aha wewenasiya elekele ibitiki diuka limiki minayoko, duliki wewenasiya ujapa ibitikaka niae. Ito duliki wewenasiya lepoka litae liki likaka niaboya,
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 edimotokaya sako minamideyo. Edimokutiya yowiki minabolawasiya limiki minabo wewenakidana limiki minatayo. Ito ujapa wetipolesiya limiki miniki wewenasida elekele wenipo lolo iki minatayo.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Edimoya ma lilegae, ekahima uliki we nehe. Nodenesa aha minoko natibolimohe, ito nodenesa le lolowa oko ataina etibolimohe. Aha minoko nodenesago noikaka oko netibo welimo uliki we netiboya, nemoya luwawatipouya aya duliki wewena suda lamoko elekele oluhokidana lolo oko minokaka noe.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Nemoya asowalaki nesamidana ulauya minoko, edimokiya ayauya magoina miniki nilimi wati ikaka niae.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ahonekaho ohonelo ujapa etane loko lonetaibomidana ikigo edimoya sa-itae loko nololibetoe.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Edimoya nemo ohoneu miniki nodenesatipohena niki minadeko elowa jituwe loko ito onowelaki siyalo miniki Isilaelo wewena nala 12-palasidaya ujapa ibitiki miniki ona molibitakilae loko noloe. 24 Luk 9:46 25 Mat 20:25-27; Mak 10:42-44 26 Mat 23:11; Mak 9:35 27 Jon 13:12-15 30 Mat 19:28
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Saimoniyo, laisi pipiyawa usiki li eto ikaka niabomidana olohalimo niseko edimoya adelauya minikadeko usoko dilipe eto ekolo loneboya,
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 nemoya ele elewole adawolawaya lemo jekatiye loko Omailoka lokaka noe. Sa-oneyo, yamuya emoya aku monoka anuloya ilime molokadeko iwekalesida maya he elowo obeto.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Loko lo mekaiyoko, Pitamamo sa-loko lo miye: We napane yamalae, emodaya nala numukuhe ito kohaeli helitabohe nemoki magoina wekoloiye.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Pitao, ga mako lo imituyo, elo: Oloti lubukaya okoleya owaha onowa lamideko loweki makoki yupekaya nemoda yuwawa molonetakolane.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Loko lokoko sa-loko loka obetaiye: Omutoko doli noheko maya ehada owoki ito uka jekaka owoki ito dilo sumaki liki wamilo loko lo libobo yupeka maya, saina makokumu ohu jebo nehe. Loko liyoko unala ipalale yuhasiya o'e.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Sa-ikabo neboya, oloti maya onawaloya we makolimo aya owo maya lenetiboya leko wetiye. Ito sopolo hana le-minametibo welimoya lasi owolaloti maya ehada lekoko sopolola meina hitiye.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Nemoya wehe loko lo noliboe. Monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo ga maya olotiya nemotoka niseko ulolotekolaiye:Ito monoka bukugu nemodamu muki luhuwa jebo maya nemotoka niseko ulolo notiye.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Loko lokaiyoko, edimosiya We napate yamalae, mudao: Sopolo hana lowe maya ne. Liki likayoko, nemo gane maya ele wehe lamayo, ayahasiye loko lo biye. 35 Mat 10:9-10; Mak 6:8-9; Luk 9:3; Luk 10:4 37 Aes 53:12
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Loko lokoko hetoka lemeko omutoko lolo okaka ibomidana lolo ekolo Oliwi ya bolau maya noyowiyoko, unala ipalale yuhasiya magoina wae.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Oliwi ya bola alili nowidanaki unala upalale yuhasida maya sa-loko lo biye: Edimoya maloya miniki muluteu hitabokumuya woko opa-napa okatune liki Omailoka domuda likiwa likiwa iki i-minalo.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Loko hulobikadanaki emo maya lasolasima widanaki i bola heko Omailoka sa-loko liye:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Ahonelika, sa-etuwe loko elekoko nemotokatiya edawaki nesahena li ohinitatabo nesaya le olowe etadawo ne loko noeloboya, nemo nata elituboto nehekala emoka letadawoto soto pideyo.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Loko noliyoko, okulumauti okanaki we mako lemekoko he elowo oetaiye.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Sa-okaiyoko, miluma napa-napa noelidanaki abuha moloko Omailoka noliyoko, owiya elaibo maya oladamidana oko mikauka maya le-loko limiye.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Sa-noiyoko, Omailoka loko nebototi maya unala ipalale yuha minabotoka aku nisekoko lahelamibo nesa soto pitibokumuya domuda udiminayoko, dilipe sinokoko sa-loko lo biye:
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Edimoya nenahamu domuda niudae. Edimoya sinikiki mulutipou hitabokumu woko opa-napa okatune liki Omailoka domuda likiki minalo.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Loko lo beko neyoko, Jisesida unala ipalale yuhauti we makoya Judasimamo le omutiyoko muki wewenamasiki nisiki Jisesima nebotoka li esa ae. Sa-ikayoko, Judasimamo Jisesida okepa liyeko nakolo nebotoka mino alili noiyoko,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jisesimamo sa-loko lo miye: Judasiyo, nemo okulumauti we uti maya nokepa liyeko noko mimi ekolo nonisepe.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Loko liyoko, Jisesida unala ipalale yuhasiya mudaikiki soto pekolaibo nesamuya sa-liki lae: We napate yamalae, sopololotiya kohaidatupe.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Liki ni-liki edimokuti we makolimo Omaimitoka jokila hi mikaka wesida we napanipomidana elekele oluholadama sopololoti koha helituwe loko kohaiboya, mino olowe noiyoko atalago koha hulikaiye.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sa-iyoko, Jisesimamo yamidana nesaya lamo lokoko adeloti aya wemidana atalo le noelidanaki ilime haka loetaiye.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Sakoya ilime lalo okadanaki, Omaimitoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka numuku imi weki ito monoka ujapa wehenamakiya Jisesida adelo letune liki ninisebo wewenasidama sa-loko lo biye: Edimoya nemo ukelelo we minoyoko sopoloki ito mainahaki liki nisiki nadelo letune liki ninisehe.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Muki yupekaya edimoki monoka numuda napau magoina minokaka obo maya nadelo lamabo maya nehao. Saboma neboya, olotiya edimo onawatipo neyoko lubumidana ahola olohamidana elewoleyala maya soto piye. 53 Luk 19:47; Luk 21:37
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Loko lokaiyoko, Jisesida maya adelo liki ilimi-liki wiki Omaitoka jokila he mekaka we napamidana numudalauma yowe. Sa-niayoko, Pitama hoto apulu oko demeke demeke oko nowiyoko,
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 aya numuda lekuka maya jo jikiki minae. Saki minayoko, Pitamakiya magoina aya joto maya woko ne.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Sako neboya, emoya jo uluma wibotoka maya jo lapi oko neyoko, elekele mena makolimo muda-eloko wenu wenu noidanaki sa-loko liye: Maya weya Jisesite minikaka niaibo we maya ne.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Loko liyoko, Pitamamo yuwawa moloko ma menalae, nemo muda-elamobo wemuya nolane.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Loko lokoko lasolasi neyoko, we makolimo Pitadama aku muda-elokoko Jisesida nalalauti maya minane. Loko liyoko, Pitamamo ma welae, ma yauti minamoe.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Loko lokoko lasolasi neyoko we makolimo pelesa jeko emoka Galeli onoki we minadanako, wehe loko aya yuhautiya minane.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Loko liyoko, Pitamamo ma welae, emo noladawo gaya ma elamobo ga nolane, loko nolibo epaki okole maya onowa molaiye.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Sakoya onowa noliyoko, We napamamo mino wili jeko Pitada maya wenu elaiye. Sako muda-elokaiyoko, we napalimo Pitada loetaibo ga maya okole onowa owaha molamideko loweki makoki yupekaya yuwawa nomolonetadeko lekolaiye loko libo ga maya aku elekoko,
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 uka hekaiyoko lemeko hetoka wije napa-napa liye.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Sa-okaiyoko, Jisesida adelo li-minabo wewenasiya unala molitiki okepa jedanaki dadeloti nikohaiki
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 omudalaloma lawolawoloti wasa jimikiki sa-liki lae: Ekahimamo nokohaelaihe, ma duli logae.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Liki likiki liwi letiwi iki aito-aitomidana gahena litiki minae.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sakiya minayoko, go maya lokaiyoko, monoka ujapa wesiya Omaimidana jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya li esa ikiki monoka kanisolesida domudalo Jisesida maya ilimi-liki wikiki,
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 emoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko Omailimo lo mololetaibo we minape, lo lemo. Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemokaho lo libituboya, edimosiya wehe loko liye liki lamikilae.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ito aya nesamu loka olibetatuboya, ma nonoto liki li nemamikilae.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Sa-oneboya, oloti maya onawaloti alikaya nemo okulumauti we uti elewole we Omaimidana ade lamawakaloka minakoloe.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Loko lokaiyoko, sa-liki li me: Sa-loko noladawoya emoya Omaimidana ipala minoe loko nolape. Olo. Liki likayoko, oo, wehe liki galoya lae.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Loko lokaiyoko, aya wewenasiya sa-liki li me: Emo gala eli-minatabo wewena mako nenahamu ju lokoko gala eletune. Eimola epalauti sa-loko lokaiyoko alo elekudawo maya nenako.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.