Lucas 20

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa-niayoko, Jisesimamo ya onawaloma monoka numuda napauma yoweko monoka api obetoko neyoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka ujapalo weki ito monoka monawa api-napi ikaka wekiya Jisesitokama nisiki sa-liki loka itae:
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Maya monoka numuku aijo lolo adawo nesaya ekahida galalo lolo ane, ito ekahimamo liboto lolo ape, lo lemo.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Liki loka itayoko, sa-loko lo biye: Nemokiya asako ga makoya loka olibetakoloyo, eli-minalo.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Joniya monoka noku udobetokaka yowanu liboya nakahaukati le soto moloko liye. Omaimidana galalo lihe, ito wewenasida ganipolo liye.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Loko loka obetaiyoko, edimonipolokaya sa-liki ligi hagi ae: Yaloya nenae loko letune liki data keha, sa-iyoko, lemokaho Omaimitokati ne loko letudawoya, sa-onenako edimoya nenaha iyoko Jonida gala eli datau molamae loko lekolainako,
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 ito muki wewenasiya Jonidamuya Omaimidana epalauti ga lokaka we ne liki liminaboma nenako, yowanu liboya wewenasitoti le soto molaibo ne loko letudawoya ehadaloti kohalelakilae.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Liki nieliki Jisesidama sa-liki li me: Joni maya ekahimamo liboto yowanu le soto ibo nehe yamidana monawaya elamune.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Sa-likanako, saina-maina maya lolo okaka noboya ekahida galalo lolo okaka nohe yawakiya lo libamekoloe.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Lokoko ga mako sa-loko Jisesimamo wewenasidama lo biye: We makolimo waeni mijaya yuha okoko ujapa we makosidaya ujapa initi-minadeko meinawa libituwe loko dadeu molokadanaki aito mikaloka woko onawa hana ne.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Woko neyoko, ihilawa halatetibo onawama alili okaiyoko, ujapa abo wewenasidama ihilawama liyinitiki nisitae lokoko elekele we mako oli hekaiyoko wiboma, mija ujapa abo wewenamasiya aya wemidanama waeni ihilawama mamiki oli hikayoko ahaya lahowela nebotoka wiye.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Sa-ikayoko, elekele we makoya aku oli hekaiyoko wibo maya mija ujapa wemasiya kohaiki owana helitibo nesa lolo itiki ihilawama mamiki ahaya oli heyoko wiye.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Sa-ikayoko, makomamidana oli hekaiyoko wiboma upalama kohawi hukiwi ikiki huli hetoka molikayoko wiye.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Sa-ikayoko, mija aholamamo nenaha etuwe. Ma ilimi lalo itahe nenimone nuka mobo ipaneda maya oli hoyoko wetiyo.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Loko elekoko ipaladama oli hiyoko, woko ayaloya hetiyoko, maya mija ujapalo wewenasiya edimo minabotokaya sa-liki ligi hagi ae: Maya mika aholamidana ipalama nenako, alikaya ahola iloho molatiboya aya mija maya emokaho litibo nenako, koha helekuniyoko aholada uvaminalahenama lemo nesatego lolo etiye.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Liki likiki waeni mijakutima ika-iliki wiki kohai hele. Saboya aya mijamidana aholama nisekoko aya ujapalo wesidama nenahama lolo obetatiye.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Aya welimoya nisekoko aya waeni mija ujapalo wesidama kohaidoko doli hekoko aito yuna itabo wewenasidaya leko hulobetadeko ujapa lalo nesa itakilae. Loko Jisesimamo lokaiyoko, elikiki edimomasiya sa-liki lae: I'i, ma sako minamiye, liki likayoko,
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 wenu nodelaidanaki sa-loko lo biye: Monoka bukugu ga mako sa-liki luhuwa ji-minaboma lepiki eli-minaboma neboya, data molokaihe:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Wewena mako aya ehadaloya limi jitaboya, aya ehadalotiya idimadi iki li esa ikilae. Ito aya ehadalimoya wewena makomidana mupilalo lemo jitiboya, aya wewenama mijeko otele patele ekolaiye loko liye. 9 Aes 5:1 17 Sam 118:22
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Loko lokaiyoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api-napi ikaka wekiya aya koha moloko libo gayautiya ehadamu libo gaya Jisesida muda-elo huludawo gamuya lokaiyo. Likiki, ayalo maya adelo lekoko kohatune liki labo neha, wewenamuya Jisesida kohatudawoya wewenasi nenaha ilitatae likadanaki domodanipo wokaiyoko hulitae.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Sa-okaiyoko, Jisesida kohatabo onawamu ujapa iki minikiki edimokutima we malokasida doli hikayoko, Jisesimamo opa ga mako letibokumuye liki ameme iki miniki lahelametibo ga mako lidekoma wehe lamidekoma, uliki wemidana lo mekuniyoko nala mitiye liki suwa nesa liki duka laloki wewenakidana weunipo moladanaki, Jisesidama sa-liki loka itae:
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Tisate yamalae, emolikaya weya menaya api obetokaka noadawo nesaya wehe lokogo neyoko elekaka noune. Emoya muki duliki wewenahena ito aha wewenahenakiya makoko aweyaha okogo dilimekoko Omaimidana anulaya dilipekaka noane.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Emoya nenae loko noelene. Lomu ebato gamanimidana we napa Sisadaya takisi ehada mekaka noudawoya wehe loko nesa lolo noupe, ito wehe lamibo nesa lolo okaka noune.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Liki laboya, lahelamibo nesa ne loko lideyama gamaniloka obi oetatune, ito wehe loko nesa ne loko lideyama, Juda wewenasiya auha mitae. Liki ohumanau hiki labo gaya elekadanaki sa-loko lo biye:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Edimosiya ehada mako nilipilo. Aya ehadalo nebo pikisa mayaki ito luhuwa mayakiya ekahida ne. Loko lokaiyoko gamani we napa Sisada maya ne.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Liki layoko, sa-loko lo biye: Sako gamanimo wako letibo nesalama gamanimidana milo. Ito Omailimo wako letibo nesalama Omaimidana milo.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Loko libo gamuya muki wewenasida dowisalo adelo likilaboya, Jisesikaho ohumanau hiki likaka abomidana elehuguti maya asekaiyoko aiye wuye labomuya dadelo eda iye.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sa-ikayoko, edimo Sediyusi wewena helebokuti sinamitabo ne liki likaka niabo wewenanauti malokasiya nisiki Jisesidama sa-liki loka itae:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Tisate yamalae, Mosesekaho luhuwa sa-loko je lemeneboma ne: We makolimo menala lenetiboma oluhola etamoko mino-loko woko helekadekoma, unalakahoya aya eto menama lekoko yatolatoya oluho etoko ulilaloya molatibo ne loko luhuwa jenebo maya ne.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Sa-onenako, lemotokaya oluho unamotala 7-pala minabo ne. Sa-iki miniki ada welimo mena mako lekoko oluho etamoko helekaiyoko,
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 unalalimoya asa-okaiyoko,
30 O segundo
31 unala makolimoya asa-okaiyoko, unala mota 7-palasiya makoko menagoya li yolalo malo iki li-liki niwiki oluhonipo etamiki heli suwikayoko,
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 aya eto mena maya minoko alikaya heliye.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Saboya aya 7-pala wemasiya makoko mena maya li yolalo malo iki liki minabo nenako, heli-minatabokuti aku sinataboma aya menama ekahi menala lolo etiye.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimo oloti onawalo minabo wewenalitaya menakipaya meina hikaka niaboya,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Omailimo wewena makomamuya heli-minatabokuti sinatabo aweyaha ne loko lobetonebo wewenasiya mena ma lamae, ito menama li bamae.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Edimo okanaki wewenakidana iki helikaka amae. Heli-minatabokuti sinatabo wewenaya Omaimidana oluhola lolo iki ohotama depa mutiya liki minakilae.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ito helebokuti sinokaka nesamuya lo libituyo, elilo. Mosesekaho ya nesamuya ga mako lo lemeneboma ne. Emoya ya ohugutiya jo uluma yowibo ga maya We napamuya ga mako sa-loko loneboma ne: Nemoya Aebalahamule Aesikile ito Jekopule Omainipo minobo we maya olotiya ahaya minoe.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Loko libo nenako, helebo wewenasida Omainipo nehekala, weunipo aha nebo wewenasida Omainipo nenako, elewole depa mutiya likadanaki helebo wewena ito aha minabo wewenasida Omainipo ne. Helebo wewenaya Omaimidana omudalaloya weunipoya aha ne.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Loko libo nenako, monoka monawa api-napi ikaka we malokasiya sa-liki li me: Tisate yamalae, wehe loko lokane.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Liki ladanaki, akuya ohumanau hiki loka itabomuya domodanipo wokaiyoko loka itamae. 28 Dut 25:5 37 Eks 3:6
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Sa-nilayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we maya Dewitida ouvamelago ne liki nenaha iyokoma likaka niae.
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dewitiya Omaimidana epoka liki nama liki itabo gautiya luhuwa mako sa-loko jeneboma ne:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Dewitikahoya aya wemuya We napane loko lokaibo nenako, lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo weya nenaha iyoko Dewitida ouvamelagoya netiye. Dewitida We napalakiya netiye. 42 Sam 110:1
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Loko Jisesimamo lokoko muki wewenasi eliminayoko unala ipalale yuhasidama sa-loko lo biye:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Monoka monawa api-napi ikaka wemuya, ehetipoe. Dupalo kolikaka nesa hana kolatabokumuya, ito maketiloka maloka wewenasi aiye wuiye libitatabomu ito monoka numuku numukuya wewena dowisalo minikaka siyalo minatabokumu, ito nodenesa napa ataina itabo yupekaya epalo yeima netibo siyalo minatabo nesamu dumu helekaka noiye.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Edimoya eto menakipasida uvaminanipohenaya ukele liki ito monoka wewenakidana iki depadunuya suwa liki Omaimidana epoka hana liki Omailoka domuda likikaka niae. Sa-inabo wewenasiya lihima napa edawakiya likilae loko liye.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.