Lucas 20
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Sa-niayoko, Jisesimamo ya onawaloma monoka numuda napauma yoweko monoka api obetoko neyoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka ujapalo weki ito monoka monawa api-napi ikaka wekiya Jisesitokama nisiki sa-liki loka itae:
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Maya monoka numuku aijo lolo adawo nesaya ekahida galalo lolo ane, ito ekahimamo liboto lolo ape, lo lemo.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Liki loka itayoko, sa-loko lo biye: Nemokiya asako ga makoya loka olibetakoloyo, eli-minalo.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Joniya monoka noku udobetokaka yowanu liboya nakahaukati le soto moloko liye. Omaimidana galalo lihe, ito wewenasida ganipolo liye.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Loko loka obetaiyoko, edimonipolokaya sa-liki ligi hagi ae: Yaloya nenae loko letune liki data keha, sa-iyoko, lemokaho Omaimitokati ne loko letudawoya, sa-onenako edimoya nenaha iyoko Jonida gala eli datau molamae loko lekolainako,
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 ito muki wewenasiya Jonidamuya Omaimidana epalauti ga lokaka we ne liki liminaboma nenako, yowanu liboya wewenasitoti le soto molaibo ne loko letudawoya ehadaloti kohalelakilae.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Liki nieliki Jisesidama sa-liki li me: Joni maya ekahimamo liboto yowanu le soto ibo nehe yamidana monawaya elamune.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Sa-likanako, saina-maina maya lolo okaka noboya ekahida galalo lolo okaka nohe yawakiya lo libamekoloe.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Lokoko ga mako sa-loko Jisesimamo wewenasidama lo biye: We makolimo waeni mijaya yuha okoko ujapa we makosidaya ujapa initi-minadeko meinawa libituwe loko dadeu molokadanaki aito mikaloka woko onawa hana ne.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Woko neyoko, ihilawa halatetibo onawama alili okaiyoko, ujapa abo wewenasidama ihilawama liyinitiki nisitae lokoko elekele we mako oli hekaiyoko wiboma, mija ujapa abo wewenamasiya aya wemidanama waeni ihilawama mamiki oli hikayoko ahaya lahowela nebotoka wiye.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Sa-ikayoko, elekele we makoya aku oli hekaiyoko wibo maya mija ujapa wemasiya kohaiki owana helitibo nesa lolo itiki ihilawama mamiki ahaya oli heyoko wiye.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Sa-ikayoko, makomamidana oli hekaiyoko wiboma upalama kohawi hukiwi ikiki huli hetoka molikayoko wiye.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Sa-ikayoko, mija aholamamo nenaha etuwe. Ma ilimi lalo itahe nenimone nuka mobo ipaneda maya oli hoyoko wetiyo.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Loko elekoko ipaladama oli hiyoko, woko ayaloya hetiyoko, maya mija ujapalo wewenasiya edimo minabotokaya sa-liki ligi hagi ae: Maya mika aholamidana ipalama nenako, alikaya ahola iloho molatiboya aya mija maya emokaho litibo nenako, koha helekuniyoko aholada uvaminalahenama lemo nesatego lolo etiye.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Liki likiki waeni mijakutima ika-iliki wiki kohai hele. Saboya aya mijamidana aholama nisekoko aya ujapalo wesidama nenahama lolo obetatiye.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Aya welimoya nisekoko aya waeni mija ujapalo wesidama kohaidoko doli hekoko aito yuna itabo wewenasidaya leko hulobetadeko ujapa lalo nesa itakilae. Loko Jisesimamo lokaiyoko, elikiki edimomasiya sa-liki lae: I'i, ma sako minamiye, liki likayoko,
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 wenu nodelaidanaki sa-loko lo biye: Monoka bukugu ga mako sa-liki luhuwa ji-minaboma lepiki eli-minaboma neboya, data molokaihe:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Wewena mako aya ehadaloya limi jitaboya, aya ehadalotiya idimadi iki li esa ikilae. Ito aya ehadalimoya wewena makomidana mupilalo lemo jitiboya, aya wewenama mijeko otele patele ekolaiye loko liye. 9 Aes 5:1 17 Sam 118:22
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Loko lokaiyoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api-napi ikaka wekiya aya koha moloko libo gayautiya ehadamu libo gaya Jisesida muda-elo huludawo gamuya lokaiyo. Likiki, ayalo maya adelo lekoko kohatune liki labo neha, wewenamuya Jisesida kohatudawoya wewenasi nenaha ilitatae likadanaki domodanipo wokaiyoko hulitae.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Sa-okaiyoko, Jisesida kohatabo onawamu ujapa iki minikiki edimokutima we malokasida doli hikayoko, Jisesimamo opa ga mako letibokumuye liki ameme iki miniki lahelametibo ga mako lidekoma wehe lamidekoma, uliki wemidana lo mekuniyoko nala mitiye liki suwa nesa liki duka laloki wewenakidana weunipo moladanaki, Jisesidama sa-liki loka itae:
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tisate yamalae, emolikaya weya menaya api obetokaka noadawo nesaya wehe lokogo neyoko elekaka noune. Emoya muki duliki wewenahena ito aha wewenahenakiya makoko aweyaha okogo dilimekoko Omaimidana anulaya dilipekaka noane.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Emoya nenae loko noelene. Lomu ebato gamanimidana we napa Sisadaya takisi ehada mekaka noudawoya wehe loko nesa lolo noupe, ito wehe lamibo nesa lolo okaka noune.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Liki laboya, lahelamibo nesa ne loko lideyama gamaniloka obi oetatune, ito wehe loko nesa ne loko lideyama, Juda wewenasiya auha mitae. Liki ohumanau hiki labo gaya elekadanaki sa-loko lo biye:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Edimosiya ehada mako nilipilo. Aya ehadalo nebo pikisa mayaki ito luhuwa mayakiya ekahida ne. Loko lokaiyoko gamani we napa Sisada maya ne.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Liki layoko, sa-loko lo biye: Sako gamanimo wako letibo nesalama gamanimidana milo. Ito Omailimo wako letibo nesalama Omaimidana milo.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Loko libo gamuya muki wewenasida dowisalo adelo likilaboya, Jisesikaho ohumanau hiki likaka abomidana elehuguti maya asekaiyoko aiye wuye labomuya dadelo eda iye.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sa-ikayoko, edimo Sediyusi wewena helebokuti sinamitabo ne liki likaka niabo wewenanauti malokasiya nisiki Jisesidama sa-liki loka itae:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Tisate yamalae, Mosesekaho luhuwa sa-loko je lemeneboma ne: We makolimo menala lenetiboma oluhola etamoko mino-loko woko helekadekoma, unalakahoya aya eto menama lekoko yatolatoya oluho etoko ulilaloya molatibo ne loko luhuwa jenebo maya ne.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Sa-onenako, lemotokaya oluho unamotala 7-pala minabo ne. Sa-iki miniki ada welimo mena mako lekoko oluho etamoko helekaiyoko,
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 unalalimoya asa-okaiyoko,
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 unala makolimoya asa-okaiyoko, unala mota 7-palasiya makoko menagoya li yolalo malo iki li-liki niwiki oluhonipo etamiki heli suwikayoko,
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 aya eto mena maya minoko alikaya heliye.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Saboya aya 7-pala wemasiya makoko mena maya li yolalo malo iki liki minabo nenako, heli-minatabokuti aku sinataboma aya menama ekahi menala lolo etiye.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimo oloti onawalo minabo wewenalitaya menakipaya meina hikaka niaboya,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Omailimo wewena makomamuya heli-minatabokuti sinatabo aweyaha ne loko lobetonebo wewenasiya mena ma lamae, ito menama li bamae.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Edimo okanaki wewenakidana iki helikaka amae. Heli-minatabokuti sinatabo wewenaya Omaimidana oluhola lolo iki ohotama depa mutiya liki minakilae.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ito helebokuti sinokaka nesamuya lo libituyo, elilo. Mosesekaho ya nesamuya ga mako lo lemeneboma ne. Emoya ya ohugutiya jo uluma yowibo ga maya We napamuya ga mako sa-loko loneboma ne: Nemoya Aebalahamule Aesikile ito Jekopule Omainipo minobo we maya olotiya ahaya minoe.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Loko libo nenako, helebo wewenasida Omainipo nehekala, weunipo aha nebo wewenasida Omainipo nenako, elewole depa mutiya likadanaki helebo wewena ito aha minabo wewenasida Omainipo ne. Helebo wewenaya Omaimidana omudalaloya weunipoya aha ne.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Loko libo nenako, monoka monawa api-napi ikaka we malokasiya sa-liki li me: Tisate yamalae, wehe loko lokane.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Liki ladanaki, akuya ohumanau hiki loka itabomuya domodanipo wokaiyoko loka itamae. 28 Dut 25:5 37 Eks 3:6
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Sa-nilayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we maya Dewitida ouvamelago ne liki nenaha iyokoma likaka niae.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Dewitiya Omaimidana epoka liki nama liki itabo gautiya luhuwa mako sa-loko jeneboma ne:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Dewitikahoya aya wemuya We napane loko lokaibo nenako, lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo weya nenaha iyoko Dewitida ouvamelagoya netiye. Dewitida We napalakiya netiye. 42 Sam 110:1
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Loko Jisesimamo lokoko muki wewenasi eliminayoko unala ipalale yuhasidama sa-loko lo biye:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Monoka monawa api-napi ikaka wemuya, ehetipoe. Dupalo kolikaka nesa hana kolatabokumuya, ito maketiloka maloka wewenasi aiye wuiye libitatabomu ito monoka numuku numukuya wewena dowisalo minikaka siyalo minatabokumu, ito nodenesa napa ataina itabo yupekaya epalo yeima netibo siyalo minatabo nesamu dumu helekaka noiye.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Edimoya eto menakipasida uvaminanipohenaya ukele liki ito monoka wewenakidana iki depadunuya suwa liki Omaimidana epoka hana liki Omailoka domuda likikaka niae. Sa-inabo wewenasiya lihima napa edawakiya likilae loko liye.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.