Lucas 20
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Sa-niayoko, Jisesimamo ya onawaloma monoka numuda napauma yoweko monoka api obetoko neyoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka ujapalo weki ito monoka monawa api-napi ikaka wekiya Jisesitokama nisiki sa-liki loka itae:
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Maya monoka numuku aijo lolo adawo nesaya ekahida galalo lolo ane, ito ekahimamo liboto lolo ape, lo lemo.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Liki loka itayoko, sa-loko lo biye: Nemokiya asako ga makoya loka olibetakoloyo, eli-minalo.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Joniya monoka noku udobetokaka yowanu liboya nakahaukati le soto moloko liye. Omaimidana galalo lihe, ito wewenasida ganipolo liye.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Loko loka obetaiyoko, edimonipolokaya sa-liki ligi hagi ae: Yaloya nenae loko letune liki data keha, sa-iyoko, lemokaho Omaimitokati ne loko letudawoya, sa-onenako edimoya nenaha iyoko Jonida gala eli datau molamae loko lekolainako,
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 ito muki wewenasiya Jonidamuya Omaimidana epalauti ga lokaka we ne liki liminaboma nenako, yowanu liboya wewenasitoti le soto molaibo ne loko letudawoya ehadaloti kohalelakilae.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Liki nieliki Jisesidama sa-liki li me: Joni maya ekahimamo liboto yowanu le soto ibo nehe yamidana monawaya elamune.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Sa-likanako, saina-maina maya lolo okaka noboya ekahida galalo lolo okaka nohe yawakiya lo libamekoloe.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Lokoko ga mako sa-loko Jisesimamo wewenasidama lo biye: We makolimo waeni mijaya yuha okoko ujapa we makosidaya ujapa initi-minadeko meinawa libituwe loko dadeu molokadanaki aito mikaloka woko onawa hana ne.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Woko neyoko, ihilawa halatetibo onawama alili okaiyoko, ujapa abo wewenasidama ihilawama liyinitiki nisitae lokoko elekele we mako oli hekaiyoko wiboma, mija ujapa abo wewenamasiya aya wemidanama waeni ihilawama mamiki oli hikayoko ahaya lahowela nebotoka wiye.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Sa-ikayoko, elekele we makoya aku oli hekaiyoko wibo maya mija ujapa wemasiya kohaiki owana helitibo nesa lolo itiki ihilawama mamiki ahaya oli heyoko wiye.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Sa-ikayoko, makomamidana oli hekaiyoko wiboma upalama kohawi hukiwi ikiki huli hetoka molikayoko wiye.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Sa-ikayoko, mija aholamamo nenaha etuwe. Ma ilimi lalo itahe nenimone nuka mobo ipaneda maya oli hoyoko wetiyo.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Loko elekoko ipaladama oli hiyoko, woko ayaloya hetiyoko, maya mija ujapalo wewenasiya edimo minabotokaya sa-liki ligi hagi ae: Maya mika aholamidana ipalama nenako, alikaya ahola iloho molatiboya aya mija maya emokaho litibo nenako, koha helekuniyoko aholada uvaminalahenama lemo nesatego lolo etiye.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Liki likiki waeni mijakutima ika-iliki wiki kohai hele. Saboya aya mijamidana aholama nisekoko aya ujapalo wesidama nenahama lolo obetatiye.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Aya welimoya nisekoko aya waeni mija ujapalo wesidama kohaidoko doli hekoko aito yuna itabo wewenasidaya leko hulobetadeko ujapa lalo nesa itakilae. Loko Jisesimamo lokaiyoko, elikiki edimomasiya sa-liki lae: I'i, ma sako minamiye, liki likayoko,
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 wenu nodelaidanaki sa-loko lo biye: Monoka bukugu ga mako sa-liki luhuwa ji-minaboma lepiki eli-minaboma neboya, data molokaihe:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Wewena mako aya ehadaloya limi jitaboya, aya ehadalotiya idimadi iki li esa ikilae. Ito aya ehadalimoya wewena makomidana mupilalo lemo jitiboya, aya wewenama mijeko otele patele ekolaiye loko liye. 9 Aes 5:1 17 Sam 118:22
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Loko lokaiyoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api-napi ikaka wekiya aya koha moloko libo gayautiya ehadamu libo gaya Jisesida muda-elo huludawo gamuya lokaiyo. Likiki, ayalo maya adelo lekoko kohatune liki labo neha, wewenamuya Jisesida kohatudawoya wewenasi nenaha ilitatae likadanaki domodanipo wokaiyoko hulitae.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Sa-okaiyoko, Jisesida kohatabo onawamu ujapa iki minikiki edimokutima we malokasida doli hikayoko, Jisesimamo opa ga mako letibokumuye liki ameme iki miniki lahelametibo ga mako lidekoma wehe lamidekoma, uliki wemidana lo mekuniyoko nala mitiye liki suwa nesa liki duka laloki wewenakidana weunipo moladanaki, Jisesidama sa-liki loka itae:
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Tisate yamalae, emolikaya weya menaya api obetokaka noadawo nesaya wehe lokogo neyoko elekaka noune. Emoya muki duliki wewenahena ito aha wewenahenakiya makoko aweyaha okogo dilimekoko Omaimidana anulaya dilipekaka noane.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Emoya nenae loko noelene. Lomu ebato gamanimidana we napa Sisadaya takisi ehada mekaka noudawoya wehe loko nesa lolo noupe, ito wehe lamibo nesa lolo okaka noune.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Liki laboya, lahelamibo nesa ne loko lideyama gamaniloka obi oetatune, ito wehe loko nesa ne loko lideyama, Juda wewenasiya auha mitae. Liki ohumanau hiki labo gaya elekadanaki sa-loko lo biye:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Edimosiya ehada mako nilipilo. Aya ehadalo nebo pikisa mayaki ito luhuwa mayakiya ekahida ne. Loko lokaiyoko gamani we napa Sisada maya ne.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Liki layoko, sa-loko lo biye: Sako gamanimo wako letibo nesalama gamanimidana milo. Ito Omailimo wako letibo nesalama Omaimidana milo.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Loko libo gamuya muki wewenasida dowisalo adelo likilaboya, Jisesikaho ohumanau hiki likaka abomidana elehuguti maya asekaiyoko aiye wuye labomuya dadelo eda iye.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sa-ikayoko, edimo Sediyusi wewena helebokuti sinamitabo ne liki likaka niabo wewenanauti malokasiya nisiki Jisesidama sa-liki loka itae:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Tisate yamalae, Mosesekaho luhuwa sa-loko je lemeneboma ne: We makolimo menala lenetiboma oluhola etamoko mino-loko woko helekadekoma, unalakahoya aya eto menama lekoko yatolatoya oluho etoko ulilaloya molatibo ne loko luhuwa jenebo maya ne.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Sa-onenako, lemotokaya oluho unamotala 7-pala minabo ne. Sa-iki miniki ada welimo mena mako lekoko oluho etamoko helekaiyoko,
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 unalalimoya asa-okaiyoko,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 unala makolimoya asa-okaiyoko, unala mota 7-palasiya makoko menagoya li yolalo malo iki li-liki niwiki oluhonipo etamiki heli suwikayoko,
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 aya eto mena maya minoko alikaya heliye.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Saboya aya 7-pala wemasiya makoko mena maya li yolalo malo iki liki minabo nenako, heli-minatabokuti aku sinataboma aya menama ekahi menala lolo etiye.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimo oloti onawalo minabo wewenalitaya menakipaya meina hikaka niaboya,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Omailimo wewena makomamuya heli-minatabokuti sinatabo aweyaha ne loko lobetonebo wewenasiya mena ma lamae, ito menama li bamae.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Edimo okanaki wewenakidana iki helikaka amae. Heli-minatabokuti sinatabo wewenaya Omaimidana oluhola lolo iki ohotama depa mutiya liki minakilae.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ito helebokuti sinokaka nesamuya lo libituyo, elilo. Mosesekaho ya nesamuya ga mako lo lemeneboma ne. Emoya ya ohugutiya jo uluma yowibo ga maya We napamuya ga mako sa-loko loneboma ne: Nemoya Aebalahamule Aesikile ito Jekopule Omainipo minobo we maya olotiya ahaya minoe.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Loko libo nenako, helebo wewenasida Omainipo nehekala, weunipo aha nebo wewenasida Omainipo nenako, elewole depa mutiya likadanaki helebo wewena ito aha minabo wewenasida Omainipo ne. Helebo wewenaya Omaimidana omudalaloya weunipoya aha ne.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Loko libo nenako, monoka monawa api-napi ikaka we malokasiya sa-liki li me: Tisate yamalae, wehe loko lokane.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Liki ladanaki, akuya ohumanau hiki loka itabomuya domodanipo wokaiyoko loka itamae. 28 Dut 25:5 37 Eks 3:6
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Sa-nilayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we maya Dewitida ouvamelago ne liki nenaha iyokoma likaka niae.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Dewitiya Omaimidana epoka liki nama liki itabo gautiya luhuwa mako sa-loko jeneboma ne:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Dewitikahoya aya wemuya We napane loko lokaibo nenako, lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo weya nenaha iyoko Dewitida ouvamelagoya netiye. Dewitida We napalakiya netiye. 42 Sam 110:1
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Loko Jisesimamo lokoko muki wewenasi eliminayoko unala ipalale yuhasidama sa-loko lo biye:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Monoka monawa api-napi ikaka wemuya, ehetipoe. Dupalo kolikaka nesa hana kolatabokumuya, ito maketiloka maloka wewenasi aiye wuiye libitatabomu ito monoka numuku numukuya wewena dowisalo minikaka siyalo minatabokumu, ito nodenesa napa ataina itabo yupekaya epalo yeima netibo siyalo minatabo nesamu dumu helekaka noiye.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Edimoya eto menakipasida uvaminanipohenaya ukele liki ito monoka wewenakidana iki depadunuya suwa liki Omaimidana epoka hana liki Omailoka domuda likikaka niae. Sa-inabo wewenasiya lihima napa edawakiya likilae loko liye.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.