Lucas 20

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa-niayoko, Jisesimamo ya onawaloma monoka numuda napauma yoweko monoka api obetoko neyoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka ujapalo weki ito monoka monawa api-napi ikaka wekiya Jisesitokama nisiki sa-liki loka itae:
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Maya monoka numuku aijo lolo adawo nesaya ekahida galalo lolo ane, ito ekahimamo liboto lolo ape, lo lemo.
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Liki loka itayoko, sa-loko lo biye: Nemokiya asako ga makoya loka olibetakoloyo, eli-minalo.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Joniya monoka noku udobetokaka yowanu liboya nakahaukati le soto moloko liye. Omaimidana galalo lihe, ito wewenasida ganipolo liye.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Loko loka obetaiyoko, edimonipolokaya sa-liki ligi hagi ae: Yaloya nenae loko letune liki data keha, sa-iyoko, lemokaho Omaimitokati ne loko letudawoya, sa-onenako edimoya nenaha iyoko Jonida gala eli datau molamae loko lekolainako,
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 ito muki wewenasiya Jonidamuya Omaimidana epalauti ga lokaka we ne liki liminaboma nenako, yowanu liboya wewenasitoti le soto molaibo ne loko letudawoya ehadaloti kohalelakilae.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Liki nieliki Jisesidama sa-liki li me: Joni maya ekahimamo liboto yowanu le soto ibo nehe yamidana monawaya elamune.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Sa-likanako, saina-maina maya lolo okaka noboya ekahida galalo lolo okaka nohe yawakiya lo libamekoloe.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Lokoko ga mako sa-loko Jisesimamo wewenasidama lo biye: We makolimo waeni mijaya yuha okoko ujapa we makosidaya ujapa initi-minadeko meinawa libituwe loko dadeu molokadanaki aito mikaloka woko onawa hana ne.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Woko neyoko, ihilawa halatetibo onawama alili okaiyoko, ujapa abo wewenasidama ihilawama liyinitiki nisitae lokoko elekele we mako oli hekaiyoko wiboma, mija ujapa abo wewenamasiya aya wemidanama waeni ihilawama mamiki oli hikayoko ahaya lahowela nebotoka wiye.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Sa-ikayoko, elekele we makoya aku oli hekaiyoko wibo maya mija ujapa wemasiya kohaiki owana helitibo nesa lolo itiki ihilawama mamiki ahaya oli heyoko wiye.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Sa-ikayoko, makomamidana oli hekaiyoko wiboma upalama kohawi hukiwi ikiki huli hetoka molikayoko wiye.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Sa-ikayoko, mija aholamamo nenaha etuwe. Ma ilimi lalo itahe nenimone nuka mobo ipaneda maya oli hoyoko wetiyo.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Loko elekoko ipaladama oli hiyoko, woko ayaloya hetiyoko, maya mija ujapalo wewenasiya edimo minabotokaya sa-liki ligi hagi ae: Maya mika aholamidana ipalama nenako, alikaya ahola iloho molatiboya aya mija maya emokaho litibo nenako, koha helekuniyoko aholada uvaminalahenama lemo nesatego lolo etiye.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Liki likiki waeni mijakutima ika-iliki wiki kohai hele. Saboya aya mijamidana aholama nisekoko aya ujapalo wesidama nenahama lolo obetatiye.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Aya welimoya nisekoko aya waeni mija ujapalo wesidama kohaidoko doli hekoko aito yuna itabo wewenasidaya leko hulobetadeko ujapa lalo nesa itakilae. Loko Jisesimamo lokaiyoko, elikiki edimomasiya sa-liki lae: I'i, ma sako minamiye, liki likayoko,
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 wenu nodelaidanaki sa-loko lo biye: Monoka bukugu ga mako sa-liki luhuwa ji-minaboma lepiki eli-minaboma neboya, data molokaihe:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Wewena mako aya ehadaloya limi jitaboya, aya ehadalotiya idimadi iki li esa ikilae. Ito aya ehadalimoya wewena makomidana mupilalo lemo jitiboya, aya wewenama mijeko otele patele ekolaiye loko liye. 9 Aes 5:1 17 Sam 118:22
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Loko lokaiyoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api-napi ikaka wekiya aya koha moloko libo gayautiya ehadamu libo gaya Jisesida muda-elo huludawo gamuya lokaiyo. Likiki, ayalo maya adelo lekoko kohatune liki labo neha, wewenamuya Jisesida kohatudawoya wewenasi nenaha ilitatae likadanaki domodanipo wokaiyoko hulitae.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Sa-okaiyoko, Jisesida kohatabo onawamu ujapa iki minikiki edimokutima we malokasida doli hikayoko, Jisesimamo opa ga mako letibokumuye liki ameme iki miniki lahelametibo ga mako lidekoma wehe lamidekoma, uliki wemidana lo mekuniyoko nala mitiye liki suwa nesa liki duka laloki wewenakidana weunipo moladanaki, Jisesidama sa-liki loka itae:
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tisate yamalae, emolikaya weya menaya api obetokaka noadawo nesaya wehe lokogo neyoko elekaka noune. Emoya muki duliki wewenahena ito aha wewenahenakiya makoko aweyaha okogo dilimekoko Omaimidana anulaya dilipekaka noane.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Emoya nenae loko noelene. Lomu ebato gamanimidana we napa Sisadaya takisi ehada mekaka noudawoya wehe loko nesa lolo noupe, ito wehe lamibo nesa lolo okaka noune.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Liki laboya, lahelamibo nesa ne loko lideyama gamaniloka obi oetatune, ito wehe loko nesa ne loko lideyama, Juda wewenasiya auha mitae. Liki ohumanau hiki labo gaya elekadanaki sa-loko lo biye:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Edimosiya ehada mako nilipilo. Aya ehadalo nebo pikisa mayaki ito luhuwa mayakiya ekahida ne. Loko lokaiyoko gamani we napa Sisada maya ne.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Liki layoko, sa-loko lo biye: Sako gamanimo wako letibo nesalama gamanimidana milo. Ito Omailimo wako letibo nesalama Omaimidana milo.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Loko libo gamuya muki wewenasida dowisalo adelo likilaboya, Jisesikaho ohumanau hiki likaka abomidana elehuguti maya asekaiyoko aiye wuye labomuya dadelo eda iye.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sa-ikayoko, edimo Sediyusi wewena helebokuti sinamitabo ne liki likaka niabo wewenanauti malokasiya nisiki Jisesidama sa-liki loka itae:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Tisate yamalae, Mosesekaho luhuwa sa-loko je lemeneboma ne: We makolimo menala lenetiboma oluhola etamoko mino-loko woko helekadekoma, unalakahoya aya eto menama lekoko yatolatoya oluho etoko ulilaloya molatibo ne loko luhuwa jenebo maya ne.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Sa-onenako, lemotokaya oluho unamotala 7-pala minabo ne. Sa-iki miniki ada welimo mena mako lekoko oluho etamoko helekaiyoko,
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 unalalimoya asa-okaiyoko,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 unala makolimoya asa-okaiyoko, unala mota 7-palasiya makoko menagoya li yolalo malo iki li-liki niwiki oluhonipo etamiki heli suwikayoko,
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 aya eto mena maya minoko alikaya heliye.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Saboya aya 7-pala wemasiya makoko mena maya li yolalo malo iki liki minabo nenako, heli-minatabokuti aku sinataboma aya menama ekahi menala lolo etiye.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Liki likayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimo oloti onawalo minabo wewenalitaya menakipaya meina hikaka niaboya,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Omailimo wewena makomamuya heli-minatabokuti sinatabo aweyaha ne loko lobetonebo wewenasiya mena ma lamae, ito menama li bamae.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Edimo okanaki wewenakidana iki helikaka amae. Heli-minatabokuti sinatabo wewenaya Omaimidana oluhola lolo iki ohotama depa mutiya liki minakilae.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ito helebokuti sinokaka nesamuya lo libituyo, elilo. Mosesekaho ya nesamuya ga mako lo lemeneboma ne. Emoya ya ohugutiya jo uluma yowibo ga maya We napamuya ga mako sa-loko loneboma ne: Nemoya Aebalahamule Aesikile ito Jekopule Omainipo minobo we maya olotiya ahaya minoe.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Loko libo nenako, helebo wewenasida Omainipo nehekala, weunipo aha nebo wewenasida Omainipo nenako, elewole depa mutiya likadanaki helebo wewena ito aha minabo wewenasida Omainipo ne. Helebo wewenaya Omaimidana omudalaloya weunipoya aha ne.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Loko libo nenako, monoka monawa api-napi ikaka we malokasiya sa-liki li me: Tisate yamalae, wehe loko lokane.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Liki ladanaki, akuya ohumanau hiki loka itabomuya domodanipo wokaiyoko loka itamae. 28 Dut 25:5 37 Eks 3:6
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Sa-nilayoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we maya Dewitida ouvamelago ne liki nenaha iyokoma likaka niae.
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Dewitiya Omaimidana epoka liki nama liki itabo gautiya luhuwa mako sa-loko jeneboma ne:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Dewitikahoya aya wemuya We napane loko lokaibo nenako, lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo weya nenaha iyoko Dewitida ouvamelagoya netiye. Dewitida We napalakiya netiye. 42 Sam 110:1
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Loko Jisesimamo lokoko muki wewenasi eliminayoko unala ipalale yuhasidama sa-loko lo biye:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Monoka monawa api-napi ikaka wemuya, ehetipoe. Dupalo kolikaka nesa hana kolatabokumuya, ito maketiloka maloka wewenasi aiye wuiye libitatabomu ito monoka numuku numukuya wewena dowisalo minikaka siyalo minatabokumu, ito nodenesa napa ataina itabo yupekaya epalo yeima netibo siyalo minatabo nesamu dumu helekaka noiye.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Edimoya eto menakipasida uvaminanipohenaya ukele liki ito monoka wewenakidana iki depadunuya suwa liki Omaimidana epoka hana liki Omailoka domuda likikaka niae. Sa-inabo wewenasiya lihima napa edawakiya likilae loko liye.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.