Lucas 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muki wewenasiya luwawateu Jisesimamo le soto pibo nesama li emesalo moliki luhuwa jebo.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Monoka likaka wewenasiya mudai wehe likikiya aya luhuwa ji lemebo nenako,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 nemo aya gawa lalo maya moletoko le wehe loko elekoloya, Teyopilasi uliki wene yamalae, luhuwa maya le eto eto oko je noemoe.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Lepekokoya emo aya wehe loko ga ulawa neyo loko elitane. Noku udobetokaka we Joni soto pitibomu ohuwa hukoko libo. Judiya mikaukaya uliki we napa Helotiya ujapa oko nebo yulakaya, ito Omailoka jokila he mekaka weya ulilaya Jekolaeyaya Abaijada nalala minabokuti nebo ne.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Aya weya mena mako Elonida ouvamelauti liboya ulilaya Elisabeti.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Edimoya Omaimidana omudaloya duka laloki minaidanaki, Omailimo lo hukoko libo gaya lihimanipo minamibo miniki eli-liki minaiye.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisabetiya ohuda mena nenako, oluhonipo etamiki miniki iloho laiye.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Jekolaeyada yowanulo laini maya monoka numuda napauma uda jitabo onawama alili okaiyoko,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Omailoka jokila hi mikaka wesiya likaka abo nesa liki yowanunipo maya li eto eto iki li-liki niwayoko, Jekolaeyadama Omaimidana uda je mo liki ilime eto ikayoko, monoka numuda napa ulauma yoweko nuvala lalo wibo nesalotima Omai uda je nomiyoko,
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 muki wewenama oho ulau miniki we napaloka liki minae.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sa-ikiya nilayoko, We napamidana okanaki wela makoya niseko uda jikaka namabetamidana lamawakalokama sinone.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sakoya sinoneyoko, Jekolaeyamamo mudakadanaki ololo oko upau lekadanaki omodala wiye.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Omodala wokaiyoko, okanaki wemamoya sa-lokoya lo miye: Jekolaeyao, omodaka wamideyo. We napamidana epoka noladawoya eleneyo, menaka Elisabetimamo oluholaki minoko oluho etatibo maya ulilaya Joniyo loko molo.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Mulukau lalo eleko oli mekolane. Sa-ideko muki wewenasiya aya oluho soto pitibokumuya dumu helitibo ne.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Sa-ideko aya oluhomoya We napamidana omudalaloya we napa lolo oko netiye. Ito aya oluholimoya waeni nohe ito nei nohe moseko dolada ohumanauya nedeko, Omaimidana weuna oluholimoya ukauya waitetiye.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Sa-okadeko, Isilaelo wewena mukima lahelamibo anugutima dilipe lika okadekoya, we napa Omailokagoya nisikilae.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ito Ilaija okaka ibo nesa leko abuha moloko We napatemidana anula wiletoko gala maya lo soto molokaka oko minakolaiye. Sako minoko olopa wewenasida ito oluho lasomosolasida dukauma le nupa obetatiye. Sa-okadeko, ga eli hulikaka wewena maya duka laloki wewenasi nielebo monokaya elikilae. Sakoya ya yowanuya lideko, muki wewenasiya we napamuya ewa iki minakilae.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Okanaki wemamoya sa-loko lo mekaiyoko, Jekolaeyamamoya onoto leko sa-loko lo miye: Menaneki ito nemokiya aloya iloho molokoinako watiya lane loko elamoe.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Loko liyoko, okanaki wemamo sa-loko lo miye: Ele-minape. Nemo ulineya Gebiliyoloma minoe. Nemoya Omaimidana omudalo minoko sako nobo we maya emokahoya noli hekaiyoko lemeko ga lalo maya lo noemoe.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Sa-oneyo, elo. Ga maya lo emoboya watiya lane loko lamaniyoko epakaya he lagoli okadeko nei moloko mino-loko wokoma lo emobo aya niseko ulolotokadako alikaya ga letane. Nemo nolobo gaya hataga amekolaiye.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Loko lokaiyoko, Jekolaeyama monoka numuda napauya sa-ikiya alo-nalo likaibolimoya onawa hana minokaiyoko nenako, muki wewenama ewa iki miniki data etipa ke.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Sa-ikayoko nenako, Jekolaeyama alikaya lemekoko ga lo bitibo nesamuya opa iye. Gala maya wehe lamiyoko maya wewenamasiya monoka numukuya wamokidana mudaonetiye. Liki nilayoko Jekolaeyamamo aya gama nena nena oko lo bituhe lokadanaki adelotima aweyaha oko sa-iye, ga maya lo bamidanakiya.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sakoya neyoko, yowanu litabo onawama suwokaiyoko Jekolaeya le numutokama le wili jeko wiye.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Sa-ikayoko, alika maya menala Elisabetima oluholakiya ne. Sa-okaiyoko, ilohomoki oluho ohumana jiye liki litahe loko ukada lade maloka suwiyoko halukoko numukugoya nedanaki sa-loko liye:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 We napamamo molaibo onawa maya alili okaiyoko ohuda menama minobomuye loko nilime lalo onetaidanaki, owane helobo nesama olotiya le suwonetokaiye. 5 1 Klo 24:10 15 Nam 6:3 17 Mal 4:5-6 19 Den 8:16; Den 9:21
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Loko liyoko, oluholaki minoko ukada lade maloka suwoko ito maloka makoko iyoko le hulikaiyoko, Omaimoya okanaki we Gebiliyoloda oli hekaiyoko, Galeli ebaku Naseleti numutoma wiye.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Naseleti numutokaya yaha mena makoya uliwaya Mele loko ne. Aya menaya Dewitida ouvamela yuhauti we Josepuda mudai molikayoko ne.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Sa-iminabo nenako okanaki wemamo aya oluma nebotoka nisekadanaki sa-loko lo miye: Omaimo ilime lalo oetokaiyoko minadawo olulika hulu emotoka minadeyo. We napama emotokaya ne.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Loko okanaki wemamoya lo mekaiyoko, Melemamo elibo maya eda elokaiyoko, sa-loko ukalaukaya eliye: Ladawo gamidana monawaya nenae loko netiye.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Loko noeliyoko, okanaki wemamo sa-loko lo miye: Mele, omudaka wamideo. Omailimo muda-elaiboya wehe lo-minane.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Oluhokaki minoko oluhoka etadadawoya ulilaya Jisesiyo loko etoko molo.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Emoya napa-napa we lolo oko nedeko, Yowau wemidana ipalamae liki litabo neyo, ito We napa Omailimoya latala Dewitida adakolilama ohetokadeko we napa lolo oko netibo ne.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ito Jekopuda ouvamela yuhautiya ujapa owa owa oko minakolaiye. We napa lolo etibomidana elewoleya suwamoko hana-pana mino-loko woko minakolaiye.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Loko okanaki wemamo lokaiyoko, Melemamo sa-loko lo miye: Nemoya wauneki omeko minamoiye. Sa-ominonako, noladawo gaya nena nena okoma niseko litibo ne.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Loko liyoko, okanaki wemamo sa-loko lo miye: Omaimidana weuna oluholimoya emo minadawotoya lemekolaiye. Ito Omaimidana elewoleyalalimoya ilime lalo oetakolaiye. Sa-ekolainako, ipaka etadawoya eto oko nebo Omaimidana ipalae liki likilae.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ito ga mako lo emekoloyo, ele-mino. Emoka minadawo yuhauti mena iloho Elisabeti maya oluholaki neyoko ukada 6-pala alo wokaiye. Agae, ohuda menama neboya, Omailimo lolo ametibo nesaya ma minamibo nenako olotiya oluholaki ne.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 — ausente —
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Loko lokaiyoko, Melemamoya sa-loko lo miye: Nemoya We napamidana elekele olula minoe. Sa-ominonako, noladawo nesaya aha le soto pitiye, loko lokaiyoko, okanaki wemamo hulomikoko wiye. 27 Mat 1:18 31 Mat 1:21 32-33 2 Sam 7:12-16; Aes 9:7 37 Jen 18:14
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Melema mino hana amokoya Judiya ebatoka weuha makomauya numuda mako nebotoka wiye.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Wokoya aya weuhau Jekolaeyada numudalauma yoweko menaladama eke loetaiye.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Sa-okoya eke noloetaiyokoya, Elisabetida ohumanautima oluhomamo hugili oko momoga iyoko eliye. Sako elekoko, Omaimidana weuna oluhomamo Elisabetida obohalauma lemeko waitoko minokaiyoko,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ga napauti Meleda maya sa-loko lo miye: Omailimoya muki menakipauti ilime eto okoko makuya emekaiyo, ito oluhoka etadawokiya lusa voetokaiye.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 We napanemidana idola minane. Mena ebili maya minoboya nemotokaya nenaha iyoko nisene.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Elo. Eke adoha nolonetaniyoko ohumaneuti oluhonema momoga oko omola adoha noyowiye.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ito emoya We napamamo lo mibo ga maya woko letiye loko elewole oko ata elekaniyoko Omailimo maku mekaiye. Yamuya eloyoko wati iye.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Loko liyoko, Melemamoya sa-loko lo miye:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 — ausente —
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Melemamo sa-lokokoya Elisabetite maya miniki ukada loweki makokiya le hulikoko akuya numudaloka le wili jekoya wiye. 46 1 Sam 2:1-10 55 Jen 18:14
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Sa-iyoko Elisabeti maya oluho etatibo onawama nisekaiyoko, ipalaya etaiye.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Etokaiyoko, muki wewenalale ito iwelalesiya We napamamo he elowo oetaibo ga maya elikikiya Melelemaki mulunipou wati iye.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Sa-okaiyoko, onawa 8-pala yamidana sako wokaiyoko, Omaimidana ganelama aya ipamidana upalaloma moloetatune likiki muki wewena nisiki li esa ikiki ulilamaki aholada ulilalo molatune likiki lae.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Liki layoko, dolamamo auha lokoko O'e. Ulilaya Joniyo loko molatune.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Loko lokaiyoko, sa-liki li me: Aiye, emo latakalesida ulinipo mako sako minamiye.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Liki auhaya likadanaki Jekolaeyadamamu ipalada ulilama nenae loko molatihe likadanaki dadelotima aweyaha ayoko,
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Jekolaeyamamo pepama liki nisilo loko adelotima aweyaha okaiyoko, liki nisiki mikayoko, yaloma ulila maya Joniyo loko luhuwa jiye. Jekaiyoko, elikadanakiya agae, likiya lae.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Sa-iyoko, Jekolaeyada epa ulumalama enemane oko wehe liyoko, Omaimidana epoka liye.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Sa-iyoko, iwelale malokasiya elikadanaki domodanipo adoha wonebo ne. Sa-iyoko Judiya ebakuka bolaukahena ito muki numutokahena aya gama wetome-katome ayoko,
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 muki wewenasiya wego menago ganipoma elikikiya eli madonipou moliki sa-liki lae: Oluhoya napa lekoko nenaha etihelae liki lae. Liki laboya, We napamidana elewolelama aya oluholo neyoko mudaikiki labo ne. 59 Liv 12:3
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ito ahola Jekolaeyadaya Omaimidana weuna oluholimo ukalau lemeko minokoko ilime lalo okaiyoko, ga mako sa-loko ohuwa hukoko liye:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 loko Jekolaeyakahoya liye.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ito maya ipaya napa leko elewole okoko mumusopa mikaloka woko nedeko, yowanu litibo onawaya alili okaiyoko, nisituwe lokoya Isilaelo wewenasitokaya soto pene. 76 Mal 3:1 79 Aes 9:2
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.