Lucas 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muki wewenasiya luwawateu Jisesimamo le soto pibo nesama li emesalo moliki luhuwa jebo.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Monoka likaka wewenasiya mudai wehe likikiya aya luhuwa ji lemebo nenako,
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 nemo aya gawa lalo maya moletoko le wehe loko elekoloya, Teyopilasi uliki wene yamalae, luhuwa maya le eto eto oko je noemoe.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Lepekokoya emo aya wehe loko ga ulawa neyo loko elitane. Noku udobetokaka we Joni soto pitibomu ohuwa hukoko libo. Judiya mikaukaya uliki we napa Helotiya ujapa oko nebo yulakaya, ito Omailoka jokila he mekaka weya ulilaya Jekolaeyaya Abaijada nalala minabokuti nebo ne.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Aya weya mena mako Elonida ouvamelauti liboya ulilaya Elisabeti.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Edimoya Omaimidana omudaloya duka laloki minaidanaki, Omailimo lo hukoko libo gaya lihimanipo minamibo miniki eli-liki minaiye.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisabetiya ohuda mena nenako, oluhonipo etamiki miniki iloho laiye.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Jekolaeyada yowanulo laini maya monoka numuda napauma uda jitabo onawama alili okaiyoko,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Omailoka jokila hi mikaka wesiya likaka abo nesa liki yowanunipo maya li eto eto iki li-liki niwayoko, Jekolaeyadama Omaimidana uda je mo liki ilime eto ikayoko, monoka numuda napa ulauma yoweko nuvala lalo wibo nesalotima Omai uda je nomiyoko,
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 muki wewenama oho ulau miniki we napaloka liki minae.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Sa-ikiya nilayoko, We napamidana okanaki wela makoya niseko uda jikaka namabetamidana lamawakalokama sinone.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sakoya sinoneyoko, Jekolaeyamamo mudakadanaki ololo oko upau lekadanaki omodala wiye.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Omodala wokaiyoko, okanaki wemamoya sa-lokoya lo miye: Jekolaeyao, omodaka wamideyo. We napamidana epoka noladawoya eleneyo, menaka Elisabetimamo oluholaki minoko oluho etatibo maya ulilaya Joniyo loko molo.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Mulukau lalo eleko oli mekolane. Sa-ideko muki wewenasiya aya oluho soto pitibokumuya dumu helitibo ne.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Sa-ideko aya oluhomoya We napamidana omudalaloya we napa lolo oko netiye. Ito aya oluholimoya waeni nohe ito nei nohe moseko dolada ohumanauya nedeko, Omaimidana weuna oluholimoya ukauya waitetiye.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Sa-okadeko, Isilaelo wewena mukima lahelamibo anugutima dilipe lika okadekoya, we napa Omailokagoya nisikilae.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ito Ilaija okaka ibo nesa leko abuha moloko We napatemidana anula wiletoko gala maya lo soto molokaka oko minakolaiye. Sako minoko olopa wewenasida ito oluho lasomosolasida dukauma le nupa obetatiye. Sa-okadeko, ga eli hulikaka wewena maya duka laloki wewenasi nielebo monokaya elikilae. Sakoya ya yowanuya lideko, muki wewenasiya we napamuya ewa iki minakilae.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Okanaki wemamoya sa-loko lo mekaiyoko, Jekolaeyamamoya onoto leko sa-loko lo miye: Menaneki ito nemokiya aloya iloho molokoinako watiya lane loko elamoe.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Loko liyoko, okanaki wemamo sa-loko lo miye: Ele-minape. Nemo ulineya Gebiliyoloma minoe. Nemoya Omaimidana omudalo minoko sako nobo we maya emokahoya noli hekaiyoko lemeko ga lalo maya lo noemoe.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Sa-oneyo, elo. Ga maya lo emoboya watiya lane loko lamaniyoko epakaya he lagoli okadeko nei moloko mino-loko wokoma lo emobo aya niseko ulolotokadako alikaya ga letane. Nemo nolobo gaya hataga amekolaiye.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Loko lokaiyoko, Jekolaeyama monoka numuda napauya sa-ikiya alo-nalo likaibolimoya onawa hana minokaiyoko nenako, muki wewenama ewa iki miniki data etipa ke.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Sa-ikayoko nenako, Jekolaeyama alikaya lemekoko ga lo bitibo nesamuya opa iye. Gala maya wehe lamiyoko maya wewenamasiya monoka numukuya wamokidana mudaonetiye. Liki nilayoko Jekolaeyamamo aya gama nena nena oko lo bituhe lokadanaki adelotima aweyaha oko sa-iye, ga maya lo bamidanakiya.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Sakoya neyoko, yowanu litabo onawama suwokaiyoko Jekolaeya le numutokama le wili jeko wiye.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Sa-ikayoko, alika maya menala Elisabetima oluholakiya ne. Sa-okaiyoko, ilohomoki oluho ohumana jiye liki litahe loko ukada lade maloka suwiyoko halukoko numukugoya nedanaki sa-loko liye:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 We napamamo molaibo onawa maya alili okaiyoko ohuda menama minobomuye loko nilime lalo onetaidanaki, owane helobo nesama olotiya le suwonetokaiye. 5 1 Klo 24:10 15 Nam 6:3 17 Mal 4:5-6 19 Den 8:16; Den 9:21
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Loko liyoko, oluholaki minoko ukada lade maloka suwoko ito maloka makoko iyoko le hulikaiyoko, Omaimoya okanaki we Gebiliyoloda oli hekaiyoko, Galeli ebaku Naseleti numutoma wiye.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Naseleti numutokaya yaha mena makoya uliwaya Mele loko ne. Aya menaya Dewitida ouvamela yuhauti we Josepuda mudai molikayoko ne.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Sa-iminabo nenako okanaki wemamo aya oluma nebotoka nisekadanaki sa-loko lo miye: Omaimo ilime lalo oetokaiyoko minadawo olulika hulu emotoka minadeyo. We napama emotokaya ne.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Loko okanaki wemamoya lo mekaiyoko, Melemamo elibo maya eda elokaiyoko, sa-loko ukalaukaya eliye: Ladawo gamidana monawaya nenae loko netiye.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Loko noeliyoko, okanaki wemamo sa-loko lo miye: Mele, omudaka wamideo. Omailimo muda-elaiboya wehe lo-minane.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Oluhokaki minoko oluhoka etadadawoya ulilaya Jisesiyo loko etoko molo.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Emoya napa-napa we lolo oko nedeko, Yowau wemidana ipalamae liki litabo neyo, ito We napa Omailimoya latala Dewitida adakolilama ohetokadeko we napa lolo oko netibo ne.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ito Jekopuda ouvamela yuhautiya ujapa owa owa oko minakolaiye. We napa lolo etibomidana elewoleya suwamoko hana-pana mino-loko woko minakolaiye.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Loko okanaki wemamo lokaiyoko, Melemamo sa-loko lo miye: Nemoya wauneki omeko minamoiye. Sa-ominonako, noladawo gaya nena nena okoma niseko litibo ne.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Loko liyoko, okanaki wemamo sa-loko lo miye: Omaimidana weuna oluholimoya emo minadawotoya lemekolaiye. Ito Omaimidana elewoleyalalimoya ilime lalo oetakolaiye. Sa-ekolainako, ipaka etadawoya eto oko nebo Omaimidana ipalae liki likilae.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ito ga mako lo emekoloyo, ele-mino. Emoka minadawo yuhauti mena iloho Elisabeti maya oluholaki neyoko ukada 6-pala alo wokaiye. Agae, ohuda menama neboya, Omailimo lolo ametibo nesaya ma minamibo nenako olotiya oluholaki ne.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 — ausente —
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Loko lokaiyoko, Melemamoya sa-loko lo miye: Nemoya We napamidana elekele olula minoe. Sa-ominonako, noladawo nesaya aha le soto pitiye, loko lokaiyoko, okanaki wemamo hulomikoko wiye. 27 Mat 1:18 31 Mat 1:21 32-33 2 Sam 7:12-16; Aes 9:7 37 Jen 18:14
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Melema mino hana amokoya Judiya ebatoka weuha makomauya numuda mako nebotoka wiye.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Wokoya aya weuhau Jekolaeyada numudalauma yoweko menaladama eke loetaiye.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Sa-okoya eke noloetaiyokoya, Elisabetida ohumanautima oluhomamo hugili oko momoga iyoko eliye. Sako elekoko, Omaimidana weuna oluhomamo Elisabetida obohalauma lemeko waitoko minokaiyoko,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ga napauti Meleda maya sa-loko lo miye: Omailimoya muki menakipauti ilime eto okoko makuya emekaiyo, ito oluhoka etadawokiya lusa voetokaiye.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 We napanemidana idola minane. Mena ebili maya minoboya nemotokaya nenaha iyoko nisene.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Elo. Eke adoha nolonetaniyoko ohumaneuti oluhonema momoga oko omola adoha noyowiye.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ito emoya We napamamo lo mibo ga maya woko letiye loko elewole oko ata elekaniyoko Omailimo maku mekaiye. Yamuya eloyoko wati iye.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Loko liyoko, Melemamoya sa-loko lo miye:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Melemamo sa-lokokoya Elisabetite maya miniki ukada loweki makokiya le hulikoko akuya numudaloka le wili jekoya wiye. 46 1 Sam 2:1-10 55 Jen 18:14
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Sa-iyoko Elisabeti maya oluho etatibo onawama nisekaiyoko, ipalaya etaiye.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Etokaiyoko, muki wewenalale ito iwelalesiya We napamamo he elowo oetaibo ga maya elikikiya Melelemaki mulunipou wati iye.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Sa-okaiyoko, onawa 8-pala yamidana sako wokaiyoko, Omaimidana ganelama aya ipamidana upalaloma moloetatune likiki muki wewena nisiki li esa ikiki ulilamaki aholada ulilalo molatune likiki lae.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Liki layoko, dolamamo auha lokoko O'e. Ulilaya Joniyo loko molatune.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Loko lokaiyoko, sa-liki li me: Aiye, emo latakalesida ulinipo mako sako minamiye.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Liki auhaya likadanaki Jekolaeyadamamu ipalada ulilama nenae loko molatihe likadanaki dadelotima aweyaha ayoko,
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Jekolaeyamamo pepama liki nisilo loko adelotima aweyaha okaiyoko, liki nisiki mikayoko, yaloma ulila maya Joniyo loko luhuwa jiye. Jekaiyoko, elikadanakiya agae, likiya lae.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Sa-iyoko, Jekolaeyada epa ulumalama enemane oko wehe liyoko, Omaimidana epoka liye.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Sa-iyoko, iwelale malokasiya elikadanaki domodanipo adoha wonebo ne. Sa-iyoko Judiya ebakuka bolaukahena ito muki numutokahena aya gama wetome-katome ayoko,
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 muki wewenasiya wego menago ganipoma elikikiya eli madonipou moliki sa-liki lae: Oluhoya napa lekoko nenaha etihelae liki lae. Liki laboya, We napamidana elewolelama aya oluholo neyoko mudaikiki labo ne. 59 Liv 12:3
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ito ahola Jekolaeyadaya Omaimidana weuna oluholimo ukalau lemeko minokoko ilime lalo okaiyoko, ga mako sa-loko ohuwa hukoko liye:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 loko Jekolaeyakahoya liye.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ito maya ipaya napa leko elewole okoko mumusopa mikaloka woko nedeko, yowanu litibo onawaya alili okaiyoko, nisituwe lokoya Isilaelo wewenasitokaya soto pene. 76 Mal 3:1 79 Aes 9:2
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.