Lucas 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Muki wewenasiya luwawateu Jisesimamo le soto pibo nesama li emesalo moliki luhuwa jebo.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Monoka likaka wewenasiya mudai wehe likikiya aya luhuwa ji lemebo nenako,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 nemo aya gawa lalo maya moletoko le wehe loko elekoloya, Teyopilasi uliki wene yamalae, luhuwa maya le eto eto oko je noemoe.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Lepekokoya emo aya wehe loko ga ulawa neyo loko elitane. Noku udobetokaka we Joni soto pitibomu ohuwa hukoko libo. Judiya mikaukaya uliki we napa Helotiya ujapa oko nebo yulakaya, ito Omailoka jokila he mekaka weya ulilaya Jekolaeyaya Abaijada nalala minabokuti nebo ne.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Aya weya mena mako Elonida ouvamelauti liboya ulilaya Elisabeti.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Edimoya Omaimidana omudaloya duka laloki minaidanaki, Omailimo lo hukoko libo gaya lihimanipo minamibo miniki eli-liki minaiye.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Elisabetiya ohuda mena nenako, oluhonipo etamiki miniki iloho laiye.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Jekolaeyada yowanulo laini maya monoka numuda napauma uda jitabo onawama alili okaiyoko,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Omailoka jokila hi mikaka wesiya likaka abo nesa liki yowanunipo maya li eto eto iki li-liki niwayoko, Jekolaeyadama Omaimidana uda je mo liki ilime eto ikayoko, monoka numuda napa ulauma yoweko nuvala lalo wibo nesalotima Omai uda je nomiyoko,
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 muki wewenama oho ulau miniki we napaloka liki minae.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Sa-ikiya nilayoko, We napamidana okanaki wela makoya niseko uda jikaka namabetamidana lamawakalokama sinone.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakoya sinoneyoko, Jekolaeyamamo mudakadanaki ololo oko upau lekadanaki omodala wiye.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Omodala wokaiyoko, okanaki wemamoya sa-lokoya lo miye: Jekolaeyao, omodaka wamideyo. We napamidana epoka noladawoya eleneyo, menaka Elisabetimamo oluholaki minoko oluho etatibo maya ulilaya Joniyo loko molo.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Mulukau lalo eleko oli mekolane. Sa-ideko muki wewenasiya aya oluho soto pitibokumuya dumu helitibo ne.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Sa-ideko aya oluhomoya We napamidana omudalaloya we napa lolo oko netiye. Ito aya oluholimoya waeni nohe ito nei nohe moseko dolada ohumanauya nedeko, Omaimidana weuna oluholimoya ukauya waitetiye.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Sa-okadeko, Isilaelo wewena mukima lahelamibo anugutima dilipe lika okadekoya, we napa Omailokagoya nisikilae.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ito Ilaija okaka ibo nesa leko abuha moloko We napatemidana anula wiletoko gala maya lo soto molokaka oko minakolaiye. Sako minoko olopa wewenasida ito oluho lasomosolasida dukauma le nupa obetatiye. Sa-okadeko, ga eli hulikaka wewena maya duka laloki wewenasi nielebo monokaya elikilae. Sakoya ya yowanuya lideko, muki wewenasiya we napamuya ewa iki minakilae.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Okanaki wemamoya sa-loko lo mekaiyoko, Jekolaeyamamoya onoto leko sa-loko lo miye: Menaneki ito nemokiya aloya iloho molokoinako watiya lane loko elamoe.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Loko liyoko, okanaki wemamo sa-loko lo miye: Ele-minape. Nemo ulineya Gebiliyoloma minoe. Nemoya Omaimidana omudalo minoko sako nobo we maya emokahoya noli hekaiyoko lemeko ga lalo maya lo noemoe.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Sa-oneyo, elo. Ga maya lo emoboya watiya lane loko lamaniyoko epakaya he lagoli okadeko nei moloko mino-loko wokoma lo emobo aya niseko ulolotokadako alikaya ga letane. Nemo nolobo gaya hataga amekolaiye.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Loko lokaiyoko, Jekolaeyama monoka numuda napauya sa-ikiya alo-nalo likaibolimoya onawa hana minokaiyoko nenako, muki wewenama ewa iki miniki data etipa ke.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Sa-ikayoko nenako, Jekolaeyama alikaya lemekoko ga lo bitibo nesamuya opa iye. Gala maya wehe lamiyoko maya wewenamasiya monoka numukuya wamokidana mudaonetiye. Liki nilayoko Jekolaeyamamo aya gama nena nena oko lo bituhe lokadanaki adelotima aweyaha oko sa-iye, ga maya lo bamidanakiya.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Sakoya neyoko, yowanu litabo onawama suwokaiyoko Jekolaeya le numutokama le wili jeko wiye.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Sa-ikayoko, alika maya menala Elisabetima oluholakiya ne. Sa-okaiyoko, ilohomoki oluho ohumana jiye liki litahe loko ukada lade maloka suwiyoko halukoko numukugoya nedanaki sa-loko liye:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 We napamamo molaibo onawa maya alili okaiyoko ohuda menama minobomuye loko nilime lalo onetaidanaki, owane helobo nesama olotiya le suwonetokaiye. 5 1 Klo 24:10 15 Nam 6:3 17 Mal 4:5-6 19 Den 8:16; Den 9:21
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Loko liyoko, oluholaki minoko ukada lade maloka suwoko ito maloka makoko iyoko le hulikaiyoko, Omaimoya okanaki we Gebiliyoloda oli hekaiyoko, Galeli ebaku Naseleti numutoma wiye.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Naseleti numutokaya yaha mena makoya uliwaya Mele loko ne. Aya menaya Dewitida ouvamela yuhauti we Josepuda mudai molikayoko ne.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Sa-iminabo nenako okanaki wemamo aya oluma nebotoka nisekadanaki sa-loko lo miye: Omaimo ilime lalo oetokaiyoko minadawo olulika hulu emotoka minadeyo. We napama emotokaya ne.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Loko okanaki wemamoya lo mekaiyoko, Melemamo elibo maya eda elokaiyoko, sa-loko ukalaukaya eliye: Ladawo gamidana monawaya nenae loko netiye.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Loko noeliyoko, okanaki wemamo sa-loko lo miye: Mele, omudaka wamideo. Omailimo muda-elaiboya wehe lo-minane.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Oluhokaki minoko oluhoka etadadawoya ulilaya Jisesiyo loko etoko molo.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Emoya napa-napa we lolo oko nedeko, Yowau wemidana ipalamae liki litabo neyo, ito We napa Omailimoya latala Dewitida adakolilama ohetokadeko we napa lolo oko netibo ne.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ito Jekopuda ouvamela yuhautiya ujapa owa owa oko minakolaiye. We napa lolo etibomidana elewoleya suwamoko hana-pana mino-loko woko minakolaiye.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Loko okanaki wemamo lokaiyoko, Melemamo sa-loko lo miye: Nemoya wauneki omeko minamoiye. Sa-ominonako, noladawo gaya nena nena okoma niseko litibo ne.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Loko liyoko, okanaki wemamo sa-loko lo miye: Omaimidana weuna oluholimoya emo minadawotoya lemekolaiye. Ito Omaimidana elewoleyalalimoya ilime lalo oetakolaiye. Sa-ekolainako, ipaka etadawoya eto oko nebo Omaimidana ipalae liki likilae.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ito ga mako lo emekoloyo, ele-mino. Emoka minadawo yuhauti mena iloho Elisabeti maya oluholaki neyoko ukada 6-pala alo wokaiye. Agae, ohuda menama neboya, Omailimo lolo ametibo nesaya ma minamibo nenako olotiya oluholaki ne.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 — ausente —
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Loko lokaiyoko, Melemamoya sa-loko lo miye: Nemoya We napamidana elekele olula minoe. Sa-ominonako, noladawo nesaya aha le soto pitiye, loko lokaiyoko, okanaki wemamo hulomikoko wiye. 27 Mat 1:18 31 Mat 1:21 32-33 2 Sam 7:12-16; Aes 9:7 37 Jen 18:14
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Melema mino hana amokoya Judiya ebatoka weuha makomauya numuda mako nebotoka wiye.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Wokoya aya weuhau Jekolaeyada numudalauma yoweko menaladama eke loetaiye.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Sa-okoya eke noloetaiyokoya, Elisabetida ohumanautima oluhomamo hugili oko momoga iyoko eliye. Sako elekoko, Omaimidana weuna oluhomamo Elisabetida obohalauma lemeko waitoko minokaiyoko,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ga napauti Meleda maya sa-loko lo miye: Omailimoya muki menakipauti ilime eto okoko makuya emekaiyo, ito oluhoka etadawokiya lusa voetokaiye.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 We napanemidana idola minane. Mena ebili maya minoboya nemotokaya nenaha iyoko nisene.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Elo. Eke adoha nolonetaniyoko ohumaneuti oluhonema momoga oko omola adoha noyowiye.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ito emoya We napamamo lo mibo ga maya woko letiye loko elewole oko ata elekaniyoko Omailimo maku mekaiye. Yamuya eloyoko wati iye.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Loko liyoko, Melemamoya sa-loko lo miye:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Melemamo sa-lokokoya Elisabetite maya miniki ukada loweki makokiya le hulikoko akuya numudaloka le wili jekoya wiye. 46 1 Sam 2:1-10 55 Jen 18:14
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Sa-iyoko Elisabeti maya oluho etatibo onawama nisekaiyoko, ipalaya etaiye.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Etokaiyoko, muki wewenalale ito iwelalesiya We napamamo he elowo oetaibo ga maya elikikiya Melelemaki mulunipou wati iye.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Sa-okaiyoko, onawa 8-pala yamidana sako wokaiyoko, Omaimidana ganelama aya ipamidana upalaloma moloetatune likiki muki wewena nisiki li esa ikiki ulilamaki aholada ulilalo molatune likiki lae.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Liki layoko, dolamamo auha lokoko O'e. Ulilaya Joniyo loko molatune.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Loko lokaiyoko, sa-liki li me: Aiye, emo latakalesida ulinipo mako sako minamiye.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Liki auhaya likadanaki Jekolaeyadamamu ipalada ulilama nenae loko molatihe likadanaki dadelotima aweyaha ayoko,
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Jekolaeyamamo pepama liki nisilo loko adelotima aweyaha okaiyoko, liki nisiki mikayoko, yaloma ulila maya Joniyo loko luhuwa jiye. Jekaiyoko, elikadanakiya agae, likiya lae.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Sa-iyoko, Jekolaeyada epa ulumalama enemane oko wehe liyoko, Omaimidana epoka liye.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Sa-iyoko, iwelale malokasiya elikadanaki domodanipo adoha wonebo ne. Sa-iyoko Judiya ebakuka bolaukahena ito muki numutokahena aya gama wetome-katome ayoko,
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 muki wewenasiya wego menago ganipoma elikikiya eli madonipou moliki sa-liki lae: Oluhoya napa lekoko nenaha etihelae liki lae. Liki laboya, We napamidana elewolelama aya oluholo neyoko mudaikiki labo ne. 59 Liv 12:3
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ito ahola Jekolaeyadaya Omaimidana weuna oluholimo ukalau lemeko minokoko ilime lalo okaiyoko, ga mako sa-loko ohuwa hukoko liye:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 loko Jekolaeyakahoya liye.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ito maya ipaya napa leko elewole okoko mumusopa mikaloka woko nedeko, yowanu litibo onawaya alili okaiyoko, nisituwe lokoya Isilaelo wewenasitokaya soto pene. 76 Mal 3:1 79 Aes 9:2
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.