Lucas 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Muki wewenasiya luwawateu Jisesimamo le soto pibo nesama li emesalo moliki luhuwa jebo.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Monoka likaka wewenasiya mudai wehe likikiya aya luhuwa ji lemebo nenako,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 nemo aya gawa lalo maya moletoko le wehe loko elekoloya, Teyopilasi uliki wene yamalae, luhuwa maya le eto eto oko je noemoe.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Lepekokoya emo aya wehe loko ga ulawa neyo loko elitane. Noku udobetokaka we Joni soto pitibomu ohuwa hukoko libo. Judiya mikaukaya uliki we napa Helotiya ujapa oko nebo yulakaya, ito Omailoka jokila he mekaka weya ulilaya Jekolaeyaya Abaijada nalala minabokuti nebo ne.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Aya weya mena mako Elonida ouvamelauti liboya ulilaya Elisabeti.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Edimoya Omaimidana omudaloya duka laloki minaidanaki, Omailimo lo hukoko libo gaya lihimanipo minamibo miniki eli-liki minaiye.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Elisabetiya ohuda mena nenako, oluhonipo etamiki miniki iloho laiye.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Jekolaeyada yowanulo laini maya monoka numuda napauma uda jitabo onawama alili okaiyoko,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Omailoka jokila hi mikaka wesiya likaka abo nesa liki yowanunipo maya li eto eto iki li-liki niwayoko, Jekolaeyadama Omaimidana uda je mo liki ilime eto ikayoko, monoka numuda napa ulauma yoweko nuvala lalo wibo nesalotima Omai uda je nomiyoko,
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 muki wewenama oho ulau miniki we napaloka liki minae.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Sa-ikiya nilayoko, We napamidana okanaki wela makoya niseko uda jikaka namabetamidana lamawakalokama sinone.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakoya sinoneyoko, Jekolaeyamamo mudakadanaki ololo oko upau lekadanaki omodala wiye.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Omodala wokaiyoko, okanaki wemamoya sa-lokoya lo miye: Jekolaeyao, omodaka wamideyo. We napamidana epoka noladawoya eleneyo, menaka Elisabetimamo oluholaki minoko oluho etatibo maya ulilaya Joniyo loko molo.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Mulukau lalo eleko oli mekolane. Sa-ideko muki wewenasiya aya oluho soto pitibokumuya dumu helitibo ne.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Sa-ideko aya oluhomoya We napamidana omudalaloya we napa lolo oko netiye. Ito aya oluholimoya waeni nohe ito nei nohe moseko dolada ohumanauya nedeko, Omaimidana weuna oluholimoya ukauya waitetiye.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Sa-okadeko, Isilaelo wewena mukima lahelamibo anugutima dilipe lika okadekoya, we napa Omailokagoya nisikilae.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ito Ilaija okaka ibo nesa leko abuha moloko We napatemidana anula wiletoko gala maya lo soto molokaka oko minakolaiye. Sako minoko olopa wewenasida ito oluho lasomosolasida dukauma le nupa obetatiye. Sa-okadeko, ga eli hulikaka wewena maya duka laloki wewenasi nielebo monokaya elikilae. Sakoya ya yowanuya lideko, muki wewenasiya we napamuya ewa iki minakilae.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Okanaki wemamoya sa-loko lo mekaiyoko, Jekolaeyamamoya onoto leko sa-loko lo miye: Menaneki ito nemokiya aloya iloho molokoinako watiya lane loko elamoe.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Loko liyoko, okanaki wemamo sa-loko lo miye: Ele-minape. Nemo ulineya Gebiliyoloma minoe. Nemoya Omaimidana omudalo minoko sako nobo we maya emokahoya noli hekaiyoko lemeko ga lalo maya lo noemoe.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Sa-oneyo, elo. Ga maya lo emoboya watiya lane loko lamaniyoko epakaya he lagoli okadeko nei moloko mino-loko wokoma lo emobo aya niseko ulolotokadako alikaya ga letane. Nemo nolobo gaya hataga amekolaiye.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Loko lokaiyoko, Jekolaeyama monoka numuda napauya sa-ikiya alo-nalo likaibolimoya onawa hana minokaiyoko nenako, muki wewenama ewa iki miniki data etipa ke.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Sa-ikayoko nenako, Jekolaeyama alikaya lemekoko ga lo bitibo nesamuya opa iye. Gala maya wehe lamiyoko maya wewenamasiya monoka numukuya wamokidana mudaonetiye. Liki nilayoko Jekolaeyamamo aya gama nena nena oko lo bituhe lokadanaki adelotima aweyaha oko sa-iye, ga maya lo bamidanakiya.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Sakoya neyoko, yowanu litabo onawama suwokaiyoko Jekolaeya le numutokama le wili jeko wiye.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Sa-ikayoko, alika maya menala Elisabetima oluholakiya ne. Sa-okaiyoko, ilohomoki oluho ohumana jiye liki litahe loko ukada lade maloka suwiyoko halukoko numukugoya nedanaki sa-loko liye:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 We napamamo molaibo onawa maya alili okaiyoko ohuda menama minobomuye loko nilime lalo onetaidanaki, owane helobo nesama olotiya le suwonetokaiye. 5 1 Klo 24:10 15 Nam 6:3 17 Mal 4:5-6 19 Den 8:16; Den 9:21
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Loko liyoko, oluholaki minoko ukada lade maloka suwoko ito maloka makoko iyoko le hulikaiyoko, Omaimoya okanaki we Gebiliyoloda oli hekaiyoko, Galeli ebaku Naseleti numutoma wiye.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Naseleti numutokaya yaha mena makoya uliwaya Mele loko ne. Aya menaya Dewitida ouvamela yuhauti we Josepuda mudai molikayoko ne.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Sa-iminabo nenako okanaki wemamo aya oluma nebotoka nisekadanaki sa-loko lo miye: Omaimo ilime lalo oetokaiyoko minadawo olulika hulu emotoka minadeyo. We napama emotokaya ne.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Loko okanaki wemamoya lo mekaiyoko, Melemamo elibo maya eda elokaiyoko, sa-loko ukalaukaya eliye: Ladawo gamidana monawaya nenae loko netiye.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Loko noeliyoko, okanaki wemamo sa-loko lo miye: Mele, omudaka wamideo. Omailimo muda-elaiboya wehe lo-minane.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Oluhokaki minoko oluhoka etadadawoya ulilaya Jisesiyo loko etoko molo.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Emoya napa-napa we lolo oko nedeko, Yowau wemidana ipalamae liki litabo neyo, ito We napa Omailimoya latala Dewitida adakolilama ohetokadeko we napa lolo oko netibo ne.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ito Jekopuda ouvamela yuhautiya ujapa owa owa oko minakolaiye. We napa lolo etibomidana elewoleya suwamoko hana-pana mino-loko woko minakolaiye.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Loko okanaki wemamo lokaiyoko, Melemamo sa-loko lo miye: Nemoya wauneki omeko minamoiye. Sa-ominonako, noladawo gaya nena nena okoma niseko litibo ne.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Loko liyoko, okanaki wemamo sa-loko lo miye: Omaimidana weuna oluholimoya emo minadawotoya lemekolaiye. Ito Omaimidana elewoleyalalimoya ilime lalo oetakolaiye. Sa-ekolainako, ipaka etadawoya eto oko nebo Omaimidana ipalae liki likilae.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ito ga mako lo emekoloyo, ele-mino. Emoka minadawo yuhauti mena iloho Elisabeti maya oluholaki neyoko ukada 6-pala alo wokaiye. Agae, ohuda menama neboya, Omailimo lolo ametibo nesaya ma minamibo nenako olotiya oluholaki ne.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 — ausente —
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Loko lokaiyoko, Melemamoya sa-loko lo miye: Nemoya We napamidana elekele olula minoe. Sa-ominonako, noladawo nesaya aha le soto pitiye, loko lokaiyoko, okanaki wemamo hulomikoko wiye. 27 Mat 1:18 31 Mat 1:21 32-33 2 Sam 7:12-16; Aes 9:7 37 Jen 18:14
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Melema mino hana amokoya Judiya ebatoka weuha makomauya numuda mako nebotoka wiye.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Wokoya aya weuhau Jekolaeyada numudalauma yoweko menaladama eke loetaiye.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Sa-okoya eke noloetaiyokoya, Elisabetida ohumanautima oluhomamo hugili oko momoga iyoko eliye. Sako elekoko, Omaimidana weuna oluhomamo Elisabetida obohalauma lemeko waitoko minokaiyoko,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 ga napauti Meleda maya sa-loko lo miye: Omailimoya muki menakipauti ilime eto okoko makuya emekaiyo, ito oluhoka etadawokiya lusa voetokaiye.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 We napanemidana idola minane. Mena ebili maya minoboya nemotokaya nenaha iyoko nisene.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Elo. Eke adoha nolonetaniyoko ohumaneuti oluhonema momoga oko omola adoha noyowiye.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ito emoya We napamamo lo mibo ga maya woko letiye loko elewole oko ata elekaniyoko Omailimo maku mekaiye. Yamuya eloyoko wati iye.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Loko liyoko, Melemamoya sa-loko lo miye:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 — ausente —
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 — ausente —
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Melemamo sa-lokokoya Elisabetite maya miniki ukada loweki makokiya le hulikoko akuya numudaloka le wili jekoya wiye. 46 1 Sam 2:1-10 55 Jen 18:14
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Sa-iyoko Elisabeti maya oluho etatibo onawama nisekaiyoko, ipalaya etaiye.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Etokaiyoko, muki wewenalale ito iwelalesiya We napamamo he elowo oetaibo ga maya elikikiya Melelemaki mulunipou wati iye.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Sa-okaiyoko, onawa 8-pala yamidana sako wokaiyoko, Omaimidana ganelama aya ipamidana upalaloma moloetatune likiki muki wewena nisiki li esa ikiki ulilamaki aholada ulilalo molatune likiki lae.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Liki layoko, dolamamo auha lokoko O'e. Ulilaya Joniyo loko molatune.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Loko lokaiyoko, sa-liki li me: Aiye, emo latakalesida ulinipo mako sako minamiye.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Liki auhaya likadanaki Jekolaeyadamamu ipalada ulilama nenae loko molatihe likadanaki dadelotima aweyaha ayoko,
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Jekolaeyamamo pepama liki nisilo loko adelotima aweyaha okaiyoko, liki nisiki mikayoko, yaloma ulila maya Joniyo loko luhuwa jiye. Jekaiyoko, elikadanakiya agae, likiya lae.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Sa-iyoko, Jekolaeyada epa ulumalama enemane oko wehe liyoko, Omaimidana epoka liye.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Sa-iyoko, iwelale malokasiya elikadanaki domodanipo adoha wonebo ne. Sa-iyoko Judiya ebakuka bolaukahena ito muki numutokahena aya gama wetome-katome ayoko,
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 muki wewenasiya wego menago ganipoma elikikiya eli madonipou moliki sa-liki lae: Oluhoya napa lekoko nenaha etihelae liki lae. Liki laboya, We napamidana elewolelama aya oluholo neyoko mudaikiki labo ne. 59 Liv 12:3
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ito ahola Jekolaeyadaya Omaimidana weuna oluholimo ukalau lemeko minokoko ilime lalo okaiyoko, ga mako sa-loko ohuwa hukoko liye:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 — ausente —
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 — ausente —
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 loko Jekolaeyakahoya liye.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ito maya ipaya napa leko elewole okoko mumusopa mikaloka woko nedeko, yowanu litibo onawaya alili okaiyoko, nisituwe lokoya Isilaelo wewenasitokaya soto pene. 76 Mal 3:1 79 Aes 9:2
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.