Lucas 19

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisesima Jeliko numutokama nisekadanaki hulikoko wekolo noiyoko,
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 aya numuto we mako neboya uliya Sakiyesi, emoya takisi ehada likaka wesida uliki wenipo. Emoya uvaminala waitonebo we ne.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Sa-oneboya, aya weya we minawasi nenako, Jisesida upalo mudatuwe lokoko wewena luwawanipou nebo maya Jisesidama muda-elamoko,
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 omutoko lolosa jeko widanaki ya makomau yoweko nedanaki maloya minoyoko Jisesi maya maloka nisideko mudatuwe,
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 loko lokoko neyoko, Jisesimamo ayaloma woko mino sawa jeko muda-elokoko Sakiyesiyo, enemane oko lemo, olotiya emo numudakauka wesiye loko nonisoyo.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Loko lokaiyoko, mulunauka lahelepa okaiyoko, enemane oko lemekoko Jisesidama ilime-loko numudalauka wiye.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Wiki yowikaiyoko muki wewenasiya mudaikiki auhala me, data lahelamibo kikikiya. Emo nenaha iyoko lahelamibo wemidana numudalauma yoweko ne.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Liki likayoko, Sakiyesimamo We napamidana omudaloma sinoko sa-loko lo miye: We utinelika, elo. Ehada uvaminaneya ona moloko maloka maya uvaminanipo minamibo wewenasida bekoloe. Ito wewena malokasitoya suwaki namaki loko ehadanipo lekaka obotoya leko yoweko makoko lobotoya lowe lowe oko bituwe.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko liye: Yamidana yowanu likaka niabo wewenasiya hetoka we netibo ne liki likaka niaboya, maya we Sakiyesiya Aebalahamuda ouvamela Juda weya wehe loko ne. Olotiya niseko emo numudalauya mudaoboma elewole epa mutiya lekaka nesama soto pekaiye.
9 Então Jesus disse:
10 Okulumauti we uti nemoya leso iminatabo wewenamuya moneko ohu jeko olisauti dilimituwe loko lemobo maya ne, loko liye. 10 Mat 18:11
10 Porque o
11 Jisesimamo Jelusalemu numudama le alili noiyoko, gala elebo wewenasiya oloti Omaimo ulilaki we napa le soto mololetatibo onawa maya alili okaiye liki data nikeyoko, Jisesimamo sako minamiye liki elitae loko koha moloko ga mako sa-loko lo biye:
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Uliki we napa makolimoya uliki we mako netibotoka woko lokadeko mika ujapalo wesida adakolinipokidana madonelo hitonetokadeko nisituwe loko hotoka wekolo noidanaki,
12 Então Jesus disse:
13 elekele oluhola lade maloka maloka suwiyoko lesa molo bekadanaki ehada owo makoko makoko oko nobeko edimoya malotiya liki wiki yowanu liki li obe nilideko, aku niseko mudatuwe.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Loko lokoko wokaiyoko, aya wemidana oholau minabo wewena malokasiya mesaha jimikiki maloka wewenasidama doli hikayoko emeke maya wiki emoya mika ujapalo wete minametane loko nolune.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Liki laboya, uliki we napamamoya mika ujapalo wesi adakolima alika mekaiyoko olo jekoko aku nisiye. Akuya woko elekele oluholalesida maya ehada bibo wewenama ju lokoko, ehada bibo maya yowanuwa likayoko woko nenaki nenaki ihe, likalo loko ju lokaiyoko,
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 elekele oluho makolimo niseko sa-loko liye: We napanelika, emokaho ehada owo makoko nemedawolotiya yowanuwa leko ehada owo lade maloka maloka suwiyoko le soto moloe.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Loko liyoko, sa-loko lo miye: Emoya elekele oluho laloya minane. Wati oko yowanulo maya ujapa okane. Emoya yowanu lasolalo maya emesalo moloko lekadanako, olotiya nemo numudane ebane 10-pala nebo maya emokahoya ujapa we lolo oko ujapa etane.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Loko lokaiyoko, elekele oluho makolimoya niseko sa-loko lo miye: We napanelika, emokaho ehada owo makoko nemedawolotiya yowanuwa leko ehada owo lade maloka suwiyoko le soto moloe.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Loko liyoko wati okoe loko lokoko emoya numuda eba lade maloka suwibo wewenasidaya ujapa we lolo oko ujapa etane loko loetaiye.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Loko lokaiyoko, makolimoya niseko sa-loko lo miye: We napanelika, emokaho ehada owo makoko ma nemedawo maya lawolawoloti wasa jeko etoha oko molo-minobototi maya leko nonisoe.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Emoya osele we minadanako wewena malokasi yowanu lebotoya ihilawa soto pekaiyoko lekaka noane. Ito maloka wewenasi yowanu liki mija yuha ayoko o molaiboto nodenesagoya leko nokaka noane. Yamuya emodamu nomodane wokaiyoko ehadakama aha ujapa oko legeto-minoe.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Loko lokaiyoko, ujapa wemamo sa-loko lo miye: Emoya lahelamadawo elekele we minaninako, emoka ladawotoya le welepa jeko obi yowanu nolegetoe. Nemo osele nobomidana monawaya ele-minane. Maloka wewenasiya yowanu lebotoya ihilawa soto pekaiyoko lekaka noe, ito maloka wewenasi mija yuha ikayoko o molaibotoya leko nokaka noe loko loboya monawane elekadawoya,
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 ehadaneya ehada molikaka numukukaya leko woko molokadeko ayalo koli miki molinitiliki niyowideko alikaya woko litunako, nenaha iye.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Loko lokoko amaitoka sini-minabo wewenasidama sa-loko lo biye: Ehada owo lenebo yaitaya likiki ehada owo 10-pala lenebo wemidanaya liki wiki milo.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Loko liyoko, we napatelika, ehada lade maloka maloka suwiyoko owo maya alo lekaiye.
25 Eles responderam:
26 Liki layoko, sa-loko lo biye: Nemoya ga mako lo libituyo, eli-minalo. Wewena makolimo saina mako le-minokoma, ujapa lalo nesa oko lenetiboya. Omailimo aku kolo meko mekolaiye. Sa-oneboya, saina mako ujapa lalo nesa ametibo wewenalimoya aha le-minohe loko ata elitiboya Omailimo aku hipo oko le eimolatoka molakolaiye.
26 — E o patrão disse:
27 Ito nemo ulanelo wesiya nemodamu ujapa we lolo ametane liki likaka abo wewenasida dilipi-liki nisiki nemo numudanelo maya kohaidi helilo. 26 Mat 13:12; Mak 4:25; Luk 8:18
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Loko Jisesimamo lo bekoko Jelusalemu numutoka wekolo le omutoko nowiyoko,
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Oliwi ya bola ohalaloya numuda emesawa loweya Betepejeko ito Betenikoya le alili noidanaki, unala ipalale yuhauti we lowema doli nohidanaki sa-loko lo biye:
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Edimoya yolaya numutoka wikiya donki ja akalewa wewena emesalo monamabo donki jaya nala jiminatabo neyo, mudaikiki wina iki liki nisiliyo.
30 com a seguinte ordem:
31 Wina iki liki niniseideko, we makolimo loka oko nenahamu wina niaiye loko lidekoma, We napamamo yowanu neyoko aya jamuya loli hekaiyoko niseko wina noiye liki li miliyo.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Loko doli hekaiyoko, waiboma We napalimo liboto aya nesama soto piye.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Sa-okaiyoko, donki jamidana nalalama wina niaiyoko, ja aholasiya ja akalewaya nenaha iyoko wina niaiye,
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 liki layoko, We napamamo yowanu neyoko maya jamuya liyoko niseko wina noiye liki li beiye.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Liki likaiyoko, ja aholasiya oo likayoko, donki jama Jisesitoka liki waiyoko, lasigu wikili olo jikaka niabo nesama ololo tikiki aya donkimidana emesalaloma molikayoko,
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Jisesima yoweko yaloma minokoko nowiyoko, muki wewenamasiya lasi nesanipoma ololo tikiki anulo maya moli-liki wae.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Sa-niayoko, Jelusalemu numuda maya le alili oko Oliwi ya bolauti nolimibo anu maya le alili noiyoko, unala ipalale yuhamasiya elowa jiki elewole ganehena le soto molaibokumuya ga napauti Omailoka sa-liki epoka lae:
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 We napatemidana galaloya soto pekadanako, Omailimoya maku imitiye. Okulumauya hulu minadeyo. Omaimidana monawala maya onowelaki minadeyo.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Liki likayoko, wavu-liki wewena minabokuti Palasisi we maloka ayauya miniki sa-liki lae: Ujapa welika, unaka ipakalesiya sa-liki lamilo loko lo hukobeto.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemo wehe loko lo libekoloyo, elilo. Edimosi ga lamiki aha minataboya, maya ehadasiya ga napautiya nepoka likilae, loko liye. 38 Sam 118:26
40 Jesus respondeu:
41 Sako niseko Jelusalemu numudama mudakoko uka nohiyoko sa-loko wije iye:
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Edimoya mulutipou hulu etibo ga maya eli hulikaka niaboya olotiya eli litanako. Sa-oneboya, monawaya suna onebo nenako domudalotiya mudai wehe lamikilae.
42 e disse:
43 Yu makoya ulatipolo wesiya nisikiki numuda ebatipoya li wego ikiki yanala ehadaya li nupa ikiki oholaya molikiki ayalo yowikiki
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 oho ulauka limiki menakipa oluhotipokiya kohaidiki wau doli hikilae. Sa-ikiki numudatipoya luko-mako iki ehadaloti mupilalo mupilalo iki viliki yoweboya jiwi pasiwi iki suwikiki limikilae. Sa-itaboya, Omailimo edimoda dilimekolo edimotoka nisiboma eli wehe lamaboma nenako, yamidana nesaya edimotoka soto pekolaiye.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Jisesi maya sa-loko lokoko monoka numuda ohowau yoweko sainahena meina hikaka iki maketilo molabo wewenasidaya doli he huloko sa-loko lo biye:
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Omailimo libo gama monoka bukuguma sa-likima luhuwa ji-minaboma ne: Nemo numudanemuya Omailoka domuda likikaka numudae liki lilo. Liki ji-minaboma neboya, edimoya ukelelo wesi suna iki minikaka niabo muliya lolo ikae.
46 Ele lhes disse:
47 Loko lo bekoko muki yulakaya monoka numuda napauma monoka monawamu api-napi obekaka iye. Sa-noiyoko, Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka monawa api-napi ikaka weki ito Juda wewenasida ujapa wenipolekiya Jisesidama kohatabo anuwamuya ohu jeboya,
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 muki wewenasiya Jisesikaho libo galo maya ameme iki eliminayoko nenako, ujapa wesiya wewena olinipoya Jisesida kohatabo anuwa maya li soto amae. 46 Aes 56:7; Jel 7:11 47 Luk 21:37
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.